[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 7/10)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<edit >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<edit >I<UNIT>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is "
"specified, to extend or override the specified unit\\&."
msgstr ""
"Bearbeitet ein Ergänzungsschnippsel oder eine gesamte Ersetzungsdatei, falls "
"B<--full> festgelegt ist, oder erweitert die festgelegte Unit oder setzt sie "
"außer Kraft\\&."

# FIXME No section Environment?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is "
"specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the "
"system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. "
"Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on "
"temporary files which will be written to the real location if the editor "
"exits successfully\\&."
msgstr ""
"Abhängig davon, ob B<--system> (die Vorgabe), B<--user>, oder B<--global> "
"festgelegt ist, erstellt dieser Befehl für jede Unit eine Ergänzungsdatei, "
"entweder für das System, für den aufrufenden Benutzer oder für alle "
"zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer\\&. Dann wird der Editor (siehe den "
"Abschnitt »Umgebung« unten) mit temporären Dateien aufgerufen, die an den "
"rechten Ort geschrieben werden, falls der Editor erfolgreich beendet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If B<--full> is specified, this will copy the original units instead of "
"creating drop-in files\\&."
msgstr ""
"Falls B<--full> festgelegt ist, wird diese die ursprüngliche Unit kopieren, "
"statt Ergänzungsdateien zu erstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit "
"files will be opened for editing\\&."
msgstr ""
"Falls B<--force> festgelegt ist und eine der Units nicht existiert, werden "
"neue Unit-Dateien für die Bearbeitung geöffnet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /run "
"and they will be lost on the next reboot\\&."
msgstr ""
"Falls B<--runtime> festgelegt ist, wird die Änderung temporär in /run "
"vorgenommen und geht beim nächsten Neustart verloren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the temporary file is empty upon exit, the modification of the related "
"unit is canceled\\&."
msgstr ""
"Falls die temporäre Datei beim Beenden leer ist, wird die Änderung der "
"zugehörigen Unit abgebrochen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"After the units have been edited, systemd configuration is reloaded (in a "
"way that is equivalent to B<daemon-reload>)\\&."
msgstr ""
"Nachdem die Units bearbeitet wurden, wird die Systemd-Konfiguration neu "
"geladen (auf eine Art, die äquivalent zu B<daemon-reload> ist)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this command cannot be used to remotely edit units and that you "
"cannot temporarily edit units which are in /etc, since they take precedence "
"over /run\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht zur Bearbeitung ferner Units verwandt "
"werden kann und dass Sie keine Units, die in /etc liegen, temporär "
"bearbeiten können, da diese vor /run Vorrang haben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<get-default>"
msgstr "B<get-default>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Return the default target to boot into\\&. This returns the target unit name "
"default\\&.target is aliased (symlinked) to\\&."
msgstr ""
"Liefert das Standardziel, in welches der Systemstart erfolgt, zurück\\&. "
"Dies liefert den Ziel-Unit-Namen, auf das der Alias (Symlink) von default\\&."
"target zeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<set-default >I<TARGET>"
msgstr "B<set-default >I<ZIEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the default target to boot into\\&. This sets (symlinks) the default\\&."
"target alias to the given target unit\\&."
msgstr ""
"Setzt das Vorgabeziel, in das der Systemstart erfolgen soll\\&. Dies setzt "
"(symlinkt) den default\\&.target-Alias auf die angegebene Ziel-Unit\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Machine Commands"
msgstr "Maschinenbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<list-machines> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-machines> [I<MUSTER>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List the host and all running local containers with their state\\&. If one "
"or more I<PATTERN>s are specified, only containers matching one of them are "
"shown\\&."
msgstr ""
"Listet den Rechner und alle laufenden Container mit ihren Zuständen auf\\&. "
"Falls eines oder mehrere I<MUSTER> festgelegt sind, werden nur auf die "
"Muster passende Container angezeigt\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Job Commands"
msgstr "Auftragsbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<list-jobs >B<[>I<PATTERN\\&...>]"
msgstr "B<list-jobs >B<[>I<MUSTER…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List jobs that are in progress\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, "
"only jobs for units matching one of them are shown\\&."
msgstr ""
"Listet laufende Aufträge auf\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> "
"festgelegt sind, werden nur Aufträge von Units, die auf die Muster passen, "
"angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When combined with B<--after> or B<--before> the list is augmented with "
"information on which other job each job is waiting for, and which other jobs "
"are waiting for it, see above\\&."
msgstr ""
"Wird dies mit B<--after> oder B<--before> kombiniert, wird die Liste mit "
"Informationen darüber angereichert, auf welchen anderen Auftrag jeder "
"Auftrag wartet und welche anderen Aufträge auf ihn warten, siehe oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<cancel >I<JOB>B<\\&...>"
msgstr "B<cancel >I<AUFTRAG>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Cancel one or more jobs specified on the command line by their numeric job "
"IDs\\&. If no job ID is specified, cancel all pending jobs\\&."
msgstr ""
"Bricht einen oder mehrere auf der Befehlszeile durch ihre numerische "
"Auftragskennung festgelegte Aufträge ab\\&. Falls keine Auftragskennung "
"festgelegt ist, werden alle wartenden Aufträge abgebrochen\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Environment Commands"
msgstr "Umgebungsbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<show-environment>"
msgstr "B<show-environment>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Dump the systemd manager environment block\\&. This is the environment block "
"that is passed to all processes the manager spawns\\&. The environment block "
"will be dumped in straight-forward form suitable for sourcing into most "
"shells\\&. If no special characters or whitespace is present in the variable "
"values, no escaping is performed, and the assignments have the form "
"\"VARIABLE=value\"\\&. If whitespace or characters which have special "
"meaning to the shell are present, dollar-single-quote escaping is used, and "
"assignments have the form \"VARIABLE=$\\*(Aqvalue\\*(Aq\"\\&. This syntax is "
"known to be supported by B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1), and "
"B<busybox>(1)\\*(Aqs B<ash>(1), but not B<dash>(1)  or B<fish>(1)\\&."
msgstr ""
"Zeigt den Umgebungsblock des Systemd-Verwalters an\\&. Dies ist der "
"Umgebungsblock, der an alle vom Verwalter erzeugten Prozesse übergeben wird"
"\\&. Der Umgebungsblock wird in einer direkten Form, geeignet für die "
"Einbindung in die meisten Shells, ausgegeben\\&. Falls in den "
"Variablenwerten keine besonderen Zeichen oder Leerraumzeichen enthalten "
"sind, erfolgt keine Maskierung und die Zuweisungen haben die Form "
"»VARIABLE=Wert«\\&. Falls Leerraumzeichen oder Zeichen, die für die Shell "
"eine besondere Bedeutung haben, vorhanden sind, wird Dollar-"
"Einzelanführungszeichen-Maskierung verwandt und die Zuweisungen haben die "
"Form »VARIABLE=$\\*(AqWert\\*(Aq«\\&. Diese Syntax wird bekanntermaßen von "
"B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1) und B<busybox>(1) B<ash>(1) aber nicht von "
"B<dash>(1) und B<fish>(1) unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<set-environment >I<VARIABLE=VALUE>B<\\&...>"
msgstr "B<set-environment >I<VARIABLE=WERT>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the "
"command line\\&."
msgstr ""
"Setzt eine oder mehrere Systemd-Verwalter-Umgebungsvariablen, wie auf der "
"Befehlszeile festgelegt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<\\&...>"
msgstr "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a "
"variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. "
"If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it "
"has the specified value\\&."
msgstr ""
"Entfernt das Setzen einer oder mehrerer Umgebungsvariablen des Systemd-"
"Verwalters\\&. Falls nur ein Variablenname festgelegt ist, wird er "
"unabhängig von seinem Wert entfernt\\&. Falls eine Variable und ein Wert "
"festgelegt werden, wird die Variable nur entfernt, falls sie den "
"festgelegten Wert hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<import-environment> [I<VARIABLE\\&...>]"
msgstr "B<import-environment> [I<VARIABLE…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Import all, one or more environment variables set on the client into the "
"systemd manager environment block\\&. If no arguments are passed, the entire "
"environment block is imported\\&. Otherwise, a list of one or more "
"environment variable names should be passed, whose client-side values are "
"then imported into the manager\\*(Aqs environment block\\&."
msgstr ""
"Importiert alle, eine oder mehrere Umgebungsvariablen, die auf dem Client "
"gesetzt sind, in den Umgebungsblock des Systemd-Verwalters\\&. Falls keine "
"Argumente übergeben werden, wird der gesamte Umgebungsblock importiert\\&. "
"Andernfalls sollte eine Liste mit einer oder mehrerer "
"Umgebungsvariablennamen übergeben werden, dessen Wert auf der Client-Seite "
"dann in den Umgebungsblock des Verwalters importiert wird\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Manager Lifecycle Commands"
msgstr "Lebenszyklusbefehle für den Verwalter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<daemon-reload>"
msgstr "B<daemon-reload>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reload the systemd manager configuration\\&. This will rerun all generators "
"(see B<systemd.generator>(7)), reload all unit files, and recreate the "
"entire dependency tree\\&. While the daemon is being reloaded, all sockets "
"systemd listens on behalf of user configuration will stay accessible\\&."
msgstr ""
"Lädt die Systemverwalterkonfiguration neu\\&. Dies wird alle Generatoren neu "
"ausführen (siehe B<systemd.generator>(7)), alle Unit-Dateien neu laden und "
"den gesamten Abhängigkeitsbaum neu erstellen\\&. Während der Daemon neu "
"geladen wird bleiben sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von "
"Benutzerkonfiguration auf Anfragen wartet, erreichbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This command should not be confused with the B<reload> command\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl sollte nicht mit dem Befehl B<reload> durcheinandergebracht "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<daemon-reexec>"
msgstr "B<daemon-reexec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reexecute the systemd manager\\&. This will serialize the manager state, "
"reexecute the process and deserialize the state again\\&. This command is of "
"little use except for debugging and package upgrades\\&. Sometimes, it might "
"be helpful as a heavy-weight B<daemon-reload>\\&. While the daemon is being "
"reexecuted, all sockets systemd listening on behalf of user configuration "
"will stay accessible\\&."
msgstr ""
"Führt den Systemd-Verwalter neu aus\\&. Dies wird den Verwalterzustand "
"serialisieren, die Prozesse neu ausführen und den Zustand wieder "
"deserialisieren\\&. Dieser Befehl ist eigentlich nur für die Fehlersuche und "
"Paket-Upgrades geeignet\\&. Manchmal mag er für schwergewichtige B<daemon-"
"reload> hilfreich sein\\&. Während der Daemon neu ausgeführt wird bleiben "
"sämtliche Sockets, an denen Systemd aufgrund von Benutzerkonfiguration auf "
"Anfragen wartet, erreichbar\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Commands"
msgstr "Systembefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<is-system-running>"
msgstr "B<is-system-running>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the system is operational\\&. This returns success (exit code "
"0) when the system is fully up and running, specifically not in startup, "
"shutdown or maintenance mode, and with no failed services\\&. Failure is "
"returned otherwise (exit code non-zero)\\&. In addition, the current state "
"is printed in a short string to standard output, see the table below\\&. Use "
"B<--quiet> to suppress this output\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System einsatzfähig ist\\&. Dies liefert Erfolg (Exit-Code 0) "
"zurück, wenn das System komplett hochgefahren und im Betrieb und "
"insbesondere nicht beim Hochfahren, beim Herunterfahren oder im "
"Wartungsmodus ist und wenn keine Dienste fehlgeschlagen sind\\&. Ansonsten "
"wird ein Fehlschlag zurückgeliefert (Exit-Code ist nicht null)\\&. "
"Zusätzlich wird der aktuelle Zustand in einer kurzen Zeichenkette auf der "
"Standardausgabe ausgegeben, siehe nachfolgende Tabelle\\&. Verwenden Sie B<--"
"quiet> zum Unterdrücken dieser Ausgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use B<--wait> to wait until the boot process is completed before printing "
"the current state and returning the appropriate error status\\&. If B<--"
"wait> is in use, states I<initializing> or I<starting> will not be reported, "
"instead the command will block until a later state (such as I<running> or "
"I<degraded>) is reached\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<--wait>, um darauf zu warten, dass der Systemstartprozess "
"abgeschlossen ist, bevor der aktuelle Zustand angezeigt und der angemessene "
"Fehlerstatus zurückgeliefert wird\\&. Falls B<--wait> in Verwendung ist, "
"werden die Zustände I<initializing> oder I<starting> nicht berichtet, "
"stattdessen wird der Befehl blockieren, bis ein späterer Zustand (wie "
"I<running> oder I<degraded>) erreicht ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&is-system-running output>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\& Ausgabe von is-system-running>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<initializing>"
msgstr "I<initializing>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Early bootup, before\n"
"basic\\&.target\n"
"is reached or the\n"
"I<maintenance>\n"
"state entered\\&."
msgstr ""
"Früher Systemstart, vor\n"
"basic\\&.target\n"
"erreicht oder der\n"
"I<Wartungs>-\n"
"Zustand betreten\n"
"wurde\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<starting>"
msgstr "I<starting>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first time, or one of the rescue targets are reached\\&."
msgstr "Späte Startphase, bevor die Auftragswarteschlange erstmalig in den Leerlauf geht oder eines der Rettungsziele erreicht wird\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: