[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 1/8)



Moin Mitstreiter!

De Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>:
> 
> Tobias hat mir eine Vorlage für locale(5) erstellt, die ich nun
> versuchen werde, mit Leben zu füllen.

Und mitlerweile ist mir das auch halbwegs gut gelungen
und ich bin mit der Rohübersetzung durch. Beim Splitten
der *.po-Datei hab ich mich größtenteils nach den
Abschnittsüberschriften gerichtet und weniger danach,
immer auf +/- 50 Zeichenketten zu kommen. Hier also der
erste von insgesamt acht Teilen mit 34 Zeichenketten zu
dankender Kritik..

Liebe Grüße,
 fm-r


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-18 16:45+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 22:50+01:00\n"
"Last-Translator: Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux User Manual"
msgstr "Linux-Anwenderhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "locale - describes a locale definition file"
msgstr "locale - beschreibt eine Locale-Definitionsdatei"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<locale> definition file contains all the information that the "
"B<localedef>(1)  command needs to convert it into the binary locale database."
msgstr ""
"Die Definitionsdatei B<locale> enthält alle Informationen, die der Befehl "
"B<localedef>(1) benötigt, um sie in die binäre Locale-Datenbank zu "
"konvertieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The definition files consist of sections which each describe a locale "
"category in detail.  See B<locale>(7)  for additional details for these "
"categories."
msgstr ""
"Die Definitionsdateien bestehen aus Abschnitten, von denen jeder eine "
"Locale-Kategorie detailiert beschreibt. Siehe B<locale>(7) für zusätzliche "
"Details über diese Kategorien und eine Begriffsdefinition für Locale."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The locale definition file starts with a header that may consist of the "
"following keywords:"
msgstr ""
"Die Locale-Definitionsdatei beginnt mit einem Header, der aus den folgenden "
"Schlüsselwörtern bestehen kann:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<escape_char>"
msgstr "I<escape_char>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"is followed by a character that should be used as the escape-character for "
"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
"special way.  It defaults to the backslash (\\e)."
msgstr ""
"wird gefolgt von einen Zeichen, das für den Rest der Datei als "
"Maskierungszeichen verwandt werden soll, um Zeichen zu markieren, die auf "
"eine besondere Weise interpretiert werden sollen. Vorgabe ist der Backslash "
"(\\e)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<comment_char>"
msgstr "I<comment_char>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"is followed by a character that will be used as the comment-character for "
"the rest of the file.  It defaults to the number sign (#)."
msgstr ""
"wird gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei als "
"Kommentarzeichen verwandt werden soll. Vorgabe ist das Nummernzeichen (#)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The locale definition has one part for each locale category.  Each part can "
"be copied from another existing locale or can be defined from scratch.  If "
"the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
"I<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should be "
"copied.  The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> and B<LC_CTYPE> "
"where a I<copy> statement can be followed by locale-specific rules and "
"selected overrides."
msgstr ""
"Die Locale-Definition hat einen Teil für jede Locale-Kategorie. Jeder Teil "
"kann aus einer anderen bestehenden Locale kopiert werden oder von Grund auf "
"definiert werden. Falls die Kategorie kopiert werden soll, ist das einzige "
"gültige Schlüsselwort in der Definition I<copy>, gefolgt von dem Name der "
"Locale in doppelten Anführungszeichen, die kopiert werden soll. Ausnahmen "
"von dieser Regel sind B<LC_COLLATE> und B<LC_CTYPE>, wo einer I<copy>-"
"Anweisung Locale-spezifische Regeln und ausgewählte Außer-Kraft-Setzungen "
"folgen können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When defining a locale or a category from scratch, an existing system- "
"provided locale definition file should be used as a reference to follow "
"common glibc conventions."
msgstr ""
"Wenn eine Locale oder Kategorie von Grund auf definiert wird, sollte auf "
"eine vom System bereitgestellte Definition Bezug genommen werden, um "
"gebräuchlichen Glibc-Konventionen zu folgen."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Locale category sections"
msgstr "Locale-Kategorie-Abschnitte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following category sections are defined by POSIX:"
msgstr "Die folgenden Kategorie-Abschnitte werden von POSIX definiert:"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_CTYPE>"
msgstr "B<LC_CTYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_COLLATE>"
msgstr "B<LC_COLLATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_MESSAGES>"
msgstr "B<LC_MESSAGES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_MONETARY>"
msgstr "B<LC_MONETARY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_NUMERIC>"
msgstr "B<LC_NUMERIC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following "
"nonstandard categories:"
msgstr ""
"Zusätzlich unterstützt die GNU C Bibliothek seit Version 2.2 die folgenden "
"nicht-Standard-Kategorien:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_ADDRESS>"
msgstr "B<LC_ADDRESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_IDENTIFICATION>"
msgstr "B<LC_IDENTIFICATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_MEASUREMENT>"
msgstr "B<LC_MEASUREMENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_NAME>"
msgstr "B<LC_NAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_PAPER>"
msgstr "B<LC_PAPER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<LC_TELEPHONE>"
msgstr "B<LC_TELEPHONE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "See B<locale>(7)  for a more detailed description of each category."
msgstr ""
"Siehe B<locale>(7) für eine detailiertere Beschreibung jeder Kategorie."


Reply to: