[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://courier/debian/po/de.po



Hi,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> Hallo Holger,
> On Thu, Jan 31, 2019 at 08:05:36PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > @@ -186,7 +187,7 @@
> >  #. Description
> >  #: ../courier-base.templates:7001
> >  msgid "Encoding for Maildirs changed to Unicode"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Zeichenkodierung für Maildir-Verzeichnisse geändert in Unicode"
> 
> Ich würde s/geändert in Unicode/in Unicode geändert/

Ok

> >  #. Type: note
> >  #. Description
> > @@ -210,6 +214,18 @@
> >  "   updating any custom site mail filtering engine that delivers to\n"
> >  "   maildir folders, to reference the correct subdirectory names."
> >  msgstr ""
> > +"Diese Konvertierung von Unicode-Versionen vor UTF-8 beinhaltet:\n"
> > +" + die Umbenennung der aktuellen Maildir-Verzeichnisse in Unicode-Namen\n"
> > +"   (unter Verwendung von UTF-8);\n"
> > +" + die Aktualisierung der Datei $HOME/Maildir/courierimapsubscribed\n"
> > +"   (falls vorhanden), dies ist eine Liste aller abonnierten IMAP-\n"
> > +"   Verzeichnisse;\n"
> > +" + die Aktualisierung aller maildrop-Rezepte zur E-Mail-Filterung (in\n"
> > +"   $HOME/.mailfilter; falls vorhanden), so dass sie auf die neuen\n"
> > +"   Unicode-Verzeichnisnamen verweisen; oder das Aktualisieren aller\n"
> > +"   benutzerspezifischen Mail-Filterungs-Programme, die Nachrichten in\n"
> > +"   solche Maildir-Verzeichnisse ausliefern, so dass auch diese die neuen\n"
> > +"   Unicode-Verzeichnisse verwenden."
> 
> s/Unicode-Versionen vor UTF-8/Versionen vor Unicode/
> s/aktuellen/tatsächlichen/   (oder besser: eigentlichen)

Ich gehe davon aus, dass mit "actual" gemeint ist "vor der Konvertierung",
alles andere macht keinen Sinn.
Daher werde ich es so lassen.

> Der Letzte Anstrich wäre mir zu frei, kann aber kein Problem damit
> identifizieren.
> 
> >  #. Type: note
> >  #. Description
> > @@ -218,6 +234,8 @@
> >  "Please consult the manpage of maildirmake for more details on converting pre-"
> >  "unicode format maildirs."
> >  msgstr ""
> > +"Bitte konsultieren Sie die Handbuchseite von maildirmake bezüglich weiterer "
> > +"Details zur Maildir-Konvertierung."
> 
> s/Maildir-Konvertierung./Maildir-Umwandlung auf Unicode./

Konvertierung ist auch ein deutsches Wort, daher werde ich es so lassen.

Und dass das "unicode" in der Übersetzung fehlt, ist Absicht.
Wenn man sich das ganze mit podebconf-display-po anschaut (IMHO kann man
NUR so sinnvolle Korrektlesung machen!), wird man feststellen, dass vieles
(wie hier das "unicode") mehrfach wiederholt wird, obwohl das eigentlich
unnötig ist, wenn alle Strings auf ein und derselben Seite dargestellt sind.
Da ist zweifelsfrei ersichtlich, worum es geht.


So long
Holger



-- 
Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076


Reply to: