Hallo Mario, On Sun, Jan 27, 2019 at 09:26:51PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case " > "ASCII, drops a trailing `;1', and converts `;' to `.'. With B<map=off> no " > "name translation is done. See B<norock>. (Default: B<map=normal>.) " > "B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn extensions if present." > msgstr "" > "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen wandelt die normale " > "Namensübersetzung Kleinschreibung in ASCII-Großschreibung um, entfernt ein " > "vorangestelltes »;1« und wandelt »;« in ».« um. Mit B<map=off> wird keine " > "Namensübersetzung ausgeführt. Siehe B<norock> (Standard: B<map=normal>). " > "B<map=acorn> verhält sich wie B<map=normal>, wobei zusätzlich auch Acorn-" > "Erweiterungen angewendet werden, sofern vorhanden." s/vorangestelltes/angehängtes/ damit würde ich s/, fuzzy// > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: " > "read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a " > "leading 0." > msgstr "" > "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen erhalten alle Dateien den " > "angegebenen Modus (Standard: Lese- und Ausführungsrechte für alle). Bei " > "Angabe des Wertes in oktaler Notation ist eine vorangestellte 0 erforderlich." Ich würde s/, fuzzy/ (ggf. ist hilfreich, wenn Du irgendwie kenntlich machst, was das Problem sein könnte, diese Zeichenkette sind eher unaufällig für mich aus). > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the " > "associated or hidden files have the same filenames, this may make the " > "ordinary files inaccessible.)" > msgstr "" > "zeigt auch verborgene und zugehörige Dateien an (wenn die normalen und die " > "zugehörigen oder verborgenen Dateien gleiche Namen haben, wird der " > "Zugriff auf die normalen Dateien dadurch verhindert)." Ich würde s/, fuzzy/ > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount " > "option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a " > "file cannot be larger than 16\\ MB." > msgstr "" > "ignoriert die hohen Ordnungsbits der Dateilänge, falls das hohe Byte der " > "Dateilänge weiteren Müll enthält. Dies impliziert, dass eine Datei nicht " > "größer als 16\\ MB sein darf." s/hohen Ordnungsbits/Bits hoher Ordnung/ Damit wird etwas klarer, Du könntest also über s/, fuzzy/ nachdenken. > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "The following options are the same as for vfat and specifying them only makes " > "sense when using discs encoded using Microsoft's Joliet extensions." > msgstr "" > "Die folgenden Optionen sind die gleichen wie für VFAT. Deren Angabe ergibt " > "nur bei Disks Sinn, die mit den Joliet-Erweiterungen vom Microsoft kodiert " > "sind." s/Disks/Platten/ (oder Medien) ggf. kannst Du das ja global in der Datei überlegen. Damit würde ich s/, fuzzy/ > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to " > "do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This " > "requires CONFIG_NLS_UTF8 to be set in the kernel I<.config> file." > msgstr "" > "gibt den für die Umwandlung von Unicode in ASCII zu verwendenden Zeichensatz " > "an. Standardmäßig wird keine Umwandlung ausgeführt. Verwenden Sie " > "B<iocharset=utf8> für Übersetzungen in UTF-8. Dies erfordert das Setzen von " > "CONFIG_NLS_UTF8 in der Kernelkonfiguration." s/Kernelkonfiguration/Kernelkonfiguration I<.config>/ s/in/aus/ Damit würde ich s/, fuzzy/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, " > "not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the " > "volume is mounted read-write. The B<resize> keyword with no value will grow " > "the volume to the full size of the partition." > msgstr "" > "verkleinert den Datenträger auf die angegebene Anzahl I<Blöcke>. JFS " > "unterstützt nur die Vergrößerung von Datenträgern, nicht das Verkleinern. " > "Diese Option ist nur beim erneuten Einhängen zulässig, wenn der Datenträger " > "les- und schreibbar eingehängt wird. Das Schlüsselwort B<resize> ohne Wert " > "vergrößert den Datenträger auf die Gesamtgröße der Partition." s/verkleinert/verändert/ (verkleinern geht ja laut Text gerade nicht) s/wird./ist./ > #. type: Plain text > msgid "" > "Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for " > "higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity " > "of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends." > msgstr "" > "schreibt nicht ins Journal. Der primäre Zweck dieser Option ist es, die " > "Performance beim Wiederherstellen eines Datenträgers von einem " > "Sicherungsmedium zu verbessern. Die Integrität des Datenträgers kann nicht " > "gewährleistet werden, wenn das System unerwartet endet." s/Performance/Leistung/ > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount " > "a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order to " > "restore normal behavior." > msgstr "" > "schreibt Änderungen der Metadaten in das Journal (Standard). Verwenden Sie " > "diese Option, um einen Datenträger erneut einzuhängen, wenn dieser zuvor " > "mit der Option B<nointegrity> eingehängt wurde, um damit das normale " > "Verhalten wiederherzustellen." Ich sehe kein Grund, nicht s/, fuzzy// vorzunehmen. > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " > "just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem " > "read-only, or panic and halt the system.)" > msgstr "" > "legt das Verhalten fest, wenn ein Fehler aufgetreten ist (entweder werden " > "Fehler ignoriert und das Dateisystem als fehlerhaft markiert und der Vorgang " > "fortgesetzt oder das Dateisystem schreibgeschützt eingehängt oder ein »panic« " > "ausgelöst und das System angehalten)." s/schreibgeschützt eingehängt/schreibgeschützt neu eingehängt/ Warum nicht s/ein »panic«/ein Panikzustand/ Dann würde ich auch s/, fuzzy// vornehmen. > #. type: Plain text > msgid "" > "See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an " > "inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The " > "filesystem can be made writable again by remounting it." > msgstr "" > "Siehe die Einhängeoptionen für FAT. Wenn das I<msdos>-Dateisystem eine " > "Inkonsistentz erkennt, meldet es einen Fehler und setzt das Dateisystem auf " > "schreibgeschützt. Das Dateisystem kann wieder schreibbar gemacht werden, " > "indem es erneut eingehängt wird." s/Inkonsistentz/Inkonsistenz/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature