[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/timedatectl.1.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"Show the same information as B<status>, but in machine readable form\\&. "
"This command is intended to be used whenever computer-parsable output is "
"required\\&. Use B<status> if you are looking for formatted human-readable "
"output\\&."
msgstr ""
"Zeigt die gleichen Informationen wie B<status>, aber in maschinenlesbarer "
"Form\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, eingesetzt zu werden, wannimmer "
"Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie B<status>, wenn "
"Sie menschenlesbare, formatierte Ausgabe wünschen\\&."

wannimmer → wann immer
wenn Sie menschenlesbare → wenn Sie eine menschenlesbare

Also bei allem Respekt vor der Syntax, Grammatik und Wortwahl des
Originals, aber der zweite Satz liest sich unmöglich.
Änderungsvorschlag (nicht sinnentstellend, muss auch nicht als
Neufassung deklariert werden):
Dieser Befehl kann immer dann eingesetzt werden, wenn eine
Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&.


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If \"0\", the system is configured to maintain "
"the RTC in universal time\\&. If \"1\", it will maintain the RTC in local "
"time instead\\&. Note that maintaining the RTC in the local timezone is not "
"fully supported and will create various problems with time zone changes and "
"daylight saving adjustments\\&. If at all possible, keep the RTC in UTC mode"
"\\&. Note that invoking this will also synchronize the RTC from the system "
"clock, unless B<--adjust-system-clock> is passed (see above)\\&. This "
"command will change the 3rd line of /etc/adjtime, as documented in "
"B<hwclock>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls »0« ist das System konfiguriert, "
"die RTC in Weltzeit zu halten\\&. Falls »1« wird es die RTC stattdessen in "
"lokaler Zeit halten\\&. Beachten Sie, dass das Halten der RTC in der lokalen "
"Zeitzone nicht vollständig unterstützt und verschiedene Probleme bei "
"Zeitzonenänderungen und Sommerzeitanpassungen hervorrufen wird\\&. Falls "
"irgendwie möglich, halten Sie die RTC im UTC-Modus\\&. Beachten Sie, dass "
"dieser Aufruf auch die RTC aus der Systemuhr synchronisieren wird, außer B<--"
"adjust-system-clock> wird übergeben (siehe oben)\\&. Wie in B<hwclock>(8) "
"dokumentiert, wird dieser Befehl die dritte Zeile von /etc/adjtime ändern\\&."

Falls »0« ist → Falls »0«, ist


#. type: Plain text
msgid ""
"Show the same information as B<timesync-status>, but in machine readable form"
"\\&. This command is intended to be used whenever computer-parsable output "
"is required\\&. Use B<timesync-status> if you are looking for formatted "
"human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt die gleichen Informationen wie B<timesync-status>, aber in "
"maschinenlesbarer Form\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, eingesetzt zu "
"werden, wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden "
"Sie B<timesync-status>, wenn Sie menschenlesbare, formatierte Ausgabe "
"wünschen\\&."

Zur Formulierung des zweiten Satzes, siehe oben.


#. type: Plain text
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<"
"$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> gesetzt "
"sind, wird eine Reihe gut-bekannter Pagerimplementierungen der Reihe nach "
"ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden "
"wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner "
"aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« is äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

Nebenbei: Hier muss ich sagen, dass mir »Pager« als – zumindest in
diesem Umfeld – eingedeutschtes Wort eigentlich gefällt. Durch die
Erwähnung von less und more wird es auch jenen erklärt, die nicht auf
Anhieb wissen, was ein Pager ist. Zwar ginge »Anzeigeprogramm« auch,
aber dafür wird der Leser im Gegensatz zum Pager schwerer eine
Erklärung irgendwo im Web finden, weil es zu allgemein und diffus ist.


Gruß Mario


Reply to: