[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.time.7.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am Mi., 26. Dez. 2018 um 07:54 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:

#. type: Plain text
msgid ""
"Time spans refer to time durations\\&. On display, systemd will present time "
"spans as a space-separated series of time values each suffixed by a time unit"
"\\&. Example:"
msgstr ""
"Zeitspannen beziehen sich auf Zeitdauern\\&. Bei der Anzeige wird Systemd "
"Zeitspannen als Leerraum getrennte Serien von Zeitwerten darstellen, an die "
"jeweils eine Zeiteinheit angehängt ist\\&. Beispiel:"

als Leerraum getrennte → als durch Leerraum getrennte
(oder auch Leerraum-getrennte)


#. type: Plain text
msgid ""
"All specified time values are meant to be added up\\&. The above hence "
"refers to 150 minutes\\&. Display is locale-independent, only English names "
"for the time units are used\\&."
msgstr ""
"Alle festgelegten Zeitwerte sind zum Aufaddieren gedacht\\&. Obiges bezieht "
"sich daher auf 150 Minuten\\&. Die Anzeige hängt nicht von der Locale ab, es "
"werden nur englische Namen für die Zeiteinheiten verwandt\\&."

»Aufaddieren« ist meiner Meinung nach so ein Wort, das es gar nicht
gibt. Es ist eigentlich synonym zu »Addieren«. Ich habe es auch schon
oft als »Hinzuaddieren« gelesen, was ebenso Unsinn ist, weil man dann
ja auch »Wegsubtrahieren« oder so ähnlich schreiben müsste. Ich würde
hier nur »Addieren« schreiben, oder noch einfacher »Alle angegebenen
Zeitwerte werden addiert«.


#. type: Plain text
msgid ""
"If no time unit is specified, generally seconds are assumed, but some "
"exceptions exist and are marked as such\\&. In a few cases \"ns\", \"nsec\" "
"is accepted too, where the granularity of the time span permits this\\&. "
"Parsing is generally locale-independent, non-English names for the time "
"units are not accepted\\&."
msgstr ""
"Falls keine Zeiteinheit festgelegt ist, wird im Allgemeinen Sekunden "
"angenommen, aber einige Ausnahmen existieren und sind als solche "
"gekennzeichnet\\&. In ein paar Fällen, wo die Granularität der Zeitspanne "
"dies erlaubt, werden auch »ns« und »nsec« akzeptiert\\&. Die Auswertung ist "
"im Allgemeinen unabhängig von der Locale, nicht englische Namen für die "
"Zeiteinheiten werden nicht akzeptiert\\&."

Das »nicht englisch« liest sich hier ein bisschen holprig. Entweder
mit Bindestrich, oder um die Formulierung ganz zu umgehen:
»lokalisierte Namen«.


#. type: Plain text
msgid ""
"In some cases timestamps are shown in the UTC timezone instead of the local "
"timezone, which is indicated via the \"UTC\" timezone specifier in the output"
"\\&."
msgstr ""
"In bestimmten Fällen werden die Zeitstempel in der Zeitzone UTC statt in der "
"lokalen Zeitzone angezeigt, was durch die Angabe »UTC« in der Ausgabe "
"angezeigt wird\\&."

Genau genommen ist UTC keine Zeitzone im engeren Sinne, sondern die
Weltzeit, von der die Zeitzonen abgeleitet werden. Aber zumindest ist
es nicht verwirrend, ich würde aber noch »Weltzeit« in Klammern hinter
»UTC« setzen.


Gruß Mario


Reply to: