[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/os-release.5.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (31 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-22 14:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-25 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "OS-RELEASE"
msgstr "OS-RELEASE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "os-release"
msgstr "os-release"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "os-release - Operating system identification"
msgstr "os-release - Betriebssystemidentifikation"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "/etc/os-release"
msgstr "/etc/os-release"

#. type: Plain text
msgid "/usr/lib/os-release"
msgstr "/usr/lib/os-release"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files contain operating system "
"identification data\\&."
msgstr ""
"Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release enthalten "
"Betriebssystemidentifizierungsdaten\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The basic file format of os-release is a newline-separated list of "
"environment-like shell-compatible variable assignments\\&. It is possible to "
"source the configuration from shell scripts, however, beyond mere variable "
"assignments, no shell features are supported (this means variable expansion "
"is explicitly not supported), allowing applications to read the file without "
"implementing a shell compatible execution engine\\&. Variable assignment "
"values must be enclosed in double or single quotes if they include spaces, "
"semicolons or other special characters outside of A\\(enZ, a\\(enz, "
"0\\(en9\\&. Shell special characters (\"$\", quotes, backslash, backtick) "
"must be escaped with backslashes, following shell style\\&. All strings "
"should be in UTF-8 format, and non-printable characters should not be used"
"\\&. It is not supported to concatenate multiple individually quoted strings"
"\\&. Lines beginning with \"#\" shall be ignored as comments\\&. Blank lines "
"are permitted and ignored\\&."
msgstr ""
"Das grundlegende Dateiformat von os-release ist eine durch Zeilenumbrüche "
"getrennte Liste von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen Variablenzuweisungen"
"\\&. Es ist möglich, die Konfiguration aus Shell-Skripten einzulesen, "
"allerdings werden außer einfachen Variablenzuweisungen keine Shell-"
"Funktionalitäten unterstützt\\&. (Das bedeutet, Variablenexpansion wird "
"explizit nicht unterstützt)\\&. Damit wird Anwendungen erlaubt, die Datei "
"einzulesen, ohne eine Shell-kompatible Ausführungseinheit zu implementieren"
"\\&. Variablenzuweisungen müssen in doppelte oder einzelne englische "
"Anführungszeichen eingeschlossen werden, falls sie Leerzeichen, Semikola "
"oder andere besondere Zeichen außerhalb von A\\(enZ, a\\(enz, 0\\(en9 "
"enthalten\\&. Besondere Zeichen der Shell (»$«, Anführungszeichen, "
"Rückwartsschrägstrich, Gravis) müssen im Shell-Still mit "
"Rückwärtsschrägstrichen geschützt werden\\&. Alle Zeichenketten sollten im "
"UTF-8-Format sein und nicht druckbare Zeichen sollten nicht verwandt werden"
"\\&. Die Aneinanderreihung individueller Zeichenketten in Anführungszeichen "
"wird nicht unterstützt\\&. Zeilen, die mit »#« beginnen, müssen als "
"Kommentar ignoriert werden\\&. Leere Zeilen sind erlaubt und werden ignoriert"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The file /etc/os-release takes precedence over /usr/lib/os-release\\&. "
"Applications should check for the former, and exclusively use its data if it "
"exists, and only fall back to /usr/lib/os-release if it is missing\\&. "
"Applications should not read data from both files at the same time\\&.  /usr/"
"lib/os-release is the recommended place to store OS release information as "
"part of vendor trees\\&.  /etc/os-release should be a relative symlink to /"
"usr/lib/os-release, to provide compatibility with applications only looking "
"at /etc\\&. A relative symlink instead of an absolute symlink is necessary "
"to avoid breaking the link in a chroot or initrd environment such as dracut"
"\\&."
msgstr ""
"Die Datei /etc/os-release hat vor /usr/lib/os-release Vorrang\\&. "
"Anwendungen sollten auf erstere prüfen und deren Daten exklusiv nutzen, "
"falls sie exsitiert, und nur auf /usr/lib/os-release zurückfallen, falls sie "
"fehlt\\&. Anwendungen sollten nicht aus beiden Dateien gleichzeitig Daten "
"auslesen\\&. /usr/lib/os-release ist der bevorzugte Ort, um "
"Betriebssystemveröffentlichungsinformationen wie Teile des Lieferantenbaums "
"abzulegen\\&. /etc/os-release sollte ein relativer Symlink auf /usr/lib/os-"
"release sein, um Kompatibilität für Anwendungen bereitzustellen, die nur "
"nach /etc schauen\\&. Ein relativer Symlink anstatt eines absoluten ist "
"notwendig, damit der Link auch in einer Chroot oder Initrd-Umgebung wie "
"Dracut funktioniert\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"os-release contains data that is defined by the operating system vendor and "
"should generally not be changed by the administrator\\&."
msgstr ""
"os-release enthält Daten, die durch den Betriebssystemlieferanten definiert "
"werden und sollte im Allgemeinen durch den Administrator nicht geändert "
"werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"As this file only encodes names and identifiers it should not be localized"
"\\&."
msgstr ""
"Da diese Datei nur Namen und Kennungen kodiert, sollten sie nicht lokalisert "
"werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files might be symlinks to other "
"files, but it is important that the file is available from earliest boot on, "
"and hence must be located on the root file system\\&."
msgstr ""
"Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release können Symlinks auf "
"andere Dateien sein, aber es ist wichtig, dass diese Datei vom frühsten "
"Zeitpunkt des Systemstarts an verfügbar ist, und sie muss sich daher auf dem "
"Wurzeldateisystem befinden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"For a longer rationale for os-release please refer to the "
"\\m[blue]B<Announcement of /etc/os-release>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Für eine längere Begründung für os-release lesen Sie bitte die "
"\\m[blue]B<Ankündigung von /etc/os-release>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following OS identifications parameters may be set using os-release:"
msgstr ""
"Die folgenden Betriebssystemidentifikationsparameter können mittels os-"
"release gesetzt werden:"

#. type: Plain text
msgid "I<NAME=>"
msgstr "I<NAME=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A string identifying the operating system, without a version component, and "
"suitable for presentation to the user\\&. If not set, defaults to "
"\"NAME=Linux\"\\&. Example: \"NAME=Fedora\" or \"NAME=\"Debian GNU/Linux"
"\"\"\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die das Betriebssystem identifiziert, ohne "
"Versionskomponente und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. Falls "
"nicht gesetzt, standardmäßig »NAME=Linux«\\&. Beispiele: »NAME=Fedora« oder "
"»NAME=\"Debian GNU/Linux\"«\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<VERSION=>"
msgstr "I<VERSION=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A string identifying the operating system version, excluding any OS name "
"information, possibly including a release code name, and suitable for "
"presentation to the user\\&. This field is optional\\&. Example: "
"\"VERSION=17\" or \"VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"\"\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die die Betriebssystemversion identifiziert, ohne "
"irgendeinen Betriebssystemnamen, möglicherweise einschließlich eines Code-"
"Namens für das Release, und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. "
"Dieses Feld ist optional\\&. Beispiele: »VERSION=17« oder »VERSION=\"17 "
"(Beefy Miracle)\"«\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<ID=>"
msgstr "I<ID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, a"
"\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system, "
"excluding any version information and suitable for processing by scripts or "
"usage in generated filenames\\&. If not set, defaults to \"ID=linux\"\\&. "
"Example: \"ID=fedora\" or \"ID=debian\"\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0\\(en9, a\\(enz, »\\&.«, »_« und »-«), die das Betriebssystem "
"identifiziert, ohne irgendwelche Versionsinformationen und geeignet für die "
"Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten Dateinamen\\&. "
"Falls nicht gesetzt, standardmäßig »ID=linux«\\&. Beispiele: »ID=fedora« "
"oder »ID=debian«\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<ID_LIKE=>"
msgstr "I<ID_LIKE=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A space-separated list of operating system identifiers in the same syntax as "
"the I<ID=> setting\\&. It should list identifiers of operating systems that "
"are closely related to the local operating system in regards to packaging "
"and programming interfaces, for example listing one or more OS identifiers "
"the local OS is a derivative from\\&. An OS should generally only list other "
"OS identifiers it itself is a derivative of, and not any OSes that are "
"derived from it, though symmetric relationships are possible\\&. Build "
"scripts and similar should check this variable if they need to identify the "
"local operating system and the value of I<ID=> is not recognized\\&. "
"Operating systems should be listed in order of how closely the local "
"operating system relates to the listed ones, starting with the closest\\&. "
"This field is optional\\&. Example: for an operating system with \"ID=centos"
"\", an assignment of \"ID_LIKE=\"rhel fedora\"\" would be appropriate\\&. "
"For an operating system with \"ID=ubuntu\", an assignment of \"ID_LIKE=debian"
"\" is appropriate\\&."
msgstr ""
"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Betriebssystemkennungen in der "
"gleichen Syntax wie die Einstellung I<ID=>\\&. Sie sollte Kennungen von "
"Betriebssystemen auflisten, die eng in Zusammenhang zu dem lokalen "
"Betriebssystem im Hinblick auf Paketierung und Programmierschnittstellen "
"sind, beispielsweise eine oder mehrere Betriebssystemkennungen auflisten, "
"von denen das lokale Betriebssystem abgeleitet ist\\&. Ein Betriebssystem "
"sollte im Allgemeinen nur andere Betriebssystemkennungen auflisten, von "
"denen es selbst abgeleitet ist, und nicht andere Betriebssysteme, die von "
"ihm abgeleitet sind, obwohl symetrische Beziehungen möglich sind\\&. "
"Bauskripte und ähnliches könnten diese Variable überprüfen, falls sie das "
"lokale Betriebssystem identifizieren müssen und der Wert von I<ID=> nicht "
"erkannt wird\\&. Betriebssysteme sollten in der Reihenfolge aufgelistet "
"werden, wie eng das lokale Betriebssystem in Bezug zu den aufgeführten "
"steht, beginnend mit dem engsten\\&. Diese Feld ist optional\\&. Beispiele: "
"Für ein Betriebssystem mit »ID=centos« wäre eine Zuweisung von »ID_LIKE="
"\"rhel fedora\"« geeeignet\\&. Für ein Betriebssystem mit »ID=ubuntu« ist "
"eine Zuweisung »ID_LIKE=debian« geeignet\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<VERSION_CODENAME=>"
msgstr "I<VERSION_CODENAME=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, a"
"\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system release "
"code name, excluding any OS name information or release version, and "
"suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This "
"field is optional and may not be implemented on all systems\\&. Examples: "
"\"VERSION_CODENAME=buster\", \"VERSION_CODENAME=xenial\""
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0\\(en9, a\\(enz, »\\&.«, »_« und »-«), die den Release-Namen "
"des Betriebssystems identifiziert, ohne irgendwelche "
"Betriebssystemnamensinformationen oder Release-Versionen und geeignet für "
"die Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten Dateinamen"
"\\&. Dieses Feld ist optional und könnte nicht auf allen Systemen "
"implementiert sein\\&. Beispiele: »VERSION_CODENAME=buster«, "
"»VERSION_CODENAME=xenial«"

#. type: Plain text
msgid "I<VERSION_ID=>"
msgstr "I<VERSION_ID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside "
"of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating "
"system version, excluding any OS name information or release code name, and "
"suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This "
"field is optional\\&. Example: \"VERSION_ID=17\" or "
"\"VERSION_ID=11\\&.04\"\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0\\(en9, a\\(enz, »\\&.«, »_« und »-«), die die "
"Betriebssystemversion identifiziert, ohne irgendwelche "
"Betriebssystemnamensinformationen oder Release-Code-Namen und geeignet für "
"die Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten Dateinamen"
"\\&. Dieses Feld ist optional\\&. Beispiele: »VERSION_ID=17« oder "
"»VERSION_ID=11\\&.04«\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: