Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (31 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 14:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-25 08:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "OS-RELEASE" msgstr "OS-RELEASE" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "os-release" msgstr "os-release" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "os-release - Operating system identification" msgstr "os-release - Betriebssystemidentifikation" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "/etc/os-release" msgstr "/etc/os-release" #. type: Plain text msgid "/usr/lib/os-release" msgstr "/usr/lib/os-release" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files contain operating system " "identification data\\&." msgstr "" "Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release enthalten " "Betriebssystemidentifizierungsdaten\\&." #. type: Plain text msgid "" "The basic file format of os-release is a newline-separated list of " "environment-like shell-compatible variable assignments\\&. It is possible to " "source the configuration from shell scripts, however, beyond mere variable " "assignments, no shell features are supported (this means variable expansion " "is explicitly not supported), allowing applications to read the file without " "implementing a shell compatible execution engine\\&. Variable assignment " "values must be enclosed in double or single quotes if they include spaces, " "semicolons or other special characters outside of A\\(enZ, a\\(enz, " "0\\(en9\\&. Shell special characters (\"$\", quotes, backslash, backtick) " "must be escaped with backslashes, following shell style\\&. All strings " "should be in UTF-8 format, and non-printable characters should not be used" "\\&. It is not supported to concatenate multiple individually quoted strings" "\\&. Lines beginning with \"#\" shall be ignored as comments\\&. Blank lines " "are permitted and ignored\\&." msgstr "" "Das grundlegende Dateiformat von os-release ist eine durch Zeilenumbrüche " "getrennte Liste von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen Variablenzuweisungen" "\\&. Es ist möglich, die Konfiguration aus Shell-Skripten einzulesen, " "allerdings werden außer einfachen Variablenzuweisungen keine Shell-" "Funktionalitäten unterstützt\\&. (Das bedeutet, Variablenexpansion wird " "explizit nicht unterstützt)\\&. Damit wird Anwendungen erlaubt, die Datei " "einzulesen, ohne eine Shell-kompatible Ausführungseinheit zu implementieren" "\\&. Variablenzuweisungen müssen in doppelte oder einzelne englische " "Anführungszeichen eingeschlossen werden, falls sie Leerzeichen, Semikola " "oder andere besondere Zeichen außerhalb von A\\(enZ, a\\(enz, 0\\(en9 " "enthalten\\&. Besondere Zeichen der Shell (»$«, Anführungszeichen, " "Rückwartsschrägstrich, Gravis) müssen im Shell-Still mit " "Rückwärtsschrägstrichen geschützt werden\\&. Alle Zeichenketten sollten im " "UTF-8-Format sein und nicht druckbare Zeichen sollten nicht verwandt werden" "\\&. Die Aneinanderreihung individueller Zeichenketten in Anführungszeichen " "wird nicht unterstützt\\&. Zeilen, die mit »#« beginnen, müssen als " "Kommentar ignoriert werden\\&. Leere Zeilen sind erlaubt und werden ignoriert" "\\&." #. type: Plain text msgid "" "The file /etc/os-release takes precedence over /usr/lib/os-release\\&. " "Applications should check for the former, and exclusively use its data if it " "exists, and only fall back to /usr/lib/os-release if it is missing\\&. " "Applications should not read data from both files at the same time\\&. /usr/" "lib/os-release is the recommended place to store OS release information as " "part of vendor trees\\&. /etc/os-release should be a relative symlink to /" "usr/lib/os-release, to provide compatibility with applications only looking " "at /etc\\&. A relative symlink instead of an absolute symlink is necessary " "to avoid breaking the link in a chroot or initrd environment such as dracut" "\\&." msgstr "" "Die Datei /etc/os-release hat vor /usr/lib/os-release Vorrang\\&. " "Anwendungen sollten auf erstere prüfen und deren Daten exklusiv nutzen, " "falls sie exsitiert, und nur auf /usr/lib/os-release zurückfallen, falls sie " "fehlt\\&. Anwendungen sollten nicht aus beiden Dateien gleichzeitig Daten " "auslesen\\&. /usr/lib/os-release ist der bevorzugte Ort, um " "Betriebssystemveröffentlichungsinformationen wie Teile des Lieferantenbaums " "abzulegen\\&. /etc/os-release sollte ein relativer Symlink auf /usr/lib/os-" "release sein, um Kompatibilität für Anwendungen bereitzustellen, die nur " "nach /etc schauen\\&. Ein relativer Symlink anstatt eines absoluten ist " "notwendig, damit der Link auch in einer Chroot oder Initrd-Umgebung wie " "Dracut funktioniert\\&." #. type: Plain text msgid "" "os-release contains data that is defined by the operating system vendor and " "should generally not be changed by the administrator\\&." msgstr "" "os-release enthält Daten, die durch den Betriebssystemlieferanten definiert " "werden und sollte im Allgemeinen durch den Administrator nicht geändert " "werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "As this file only encodes names and identifiers it should not be localized" "\\&." msgstr "" "Da diese Datei nur Namen und Kennungen kodiert, sollten sie nicht lokalisert " "werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files might be symlinks to other " "files, but it is important that the file is available from earliest boot on, " "and hence must be located on the root file system\\&." msgstr "" "Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release können Symlinks auf " "andere Dateien sein, aber es ist wichtig, dass diese Datei vom frühsten " "Zeitpunkt des Systemstarts an verfügbar ist, und sie muss sich daher auf dem " "Wurzeldateisystem befinden\\&." #. type: Plain text msgid "" "For a longer rationale for os-release please refer to the " "\\m[blue]B<Announcement of /etc/os-release>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für eine längere Begründung für os-release lesen Sie bitte die " "\\m[blue]B<Ankündigung von /etc/os-release>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "The following OS identifications parameters may be set using os-release:" msgstr "" "Die folgenden Betriebssystemidentifikationsparameter können mittels os-" "release gesetzt werden:" #. type: Plain text msgid "I<NAME=>" msgstr "I<NAME=>" #. type: Plain text msgid "" "A string identifying the operating system, without a version component, and " "suitable for presentation to the user\\&. If not set, defaults to " "\"NAME=Linux\"\\&. Example: \"NAME=Fedora\" or \"NAME=\"Debian GNU/Linux" "\"\"\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die das Betriebssystem identifiziert, ohne " "Versionskomponente und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. Falls " "nicht gesetzt, standardmäßig »NAME=Linux«\\&. Beispiele: »NAME=Fedora« oder " "»NAME=\"Debian GNU/Linux\"«\\&." #. type: Plain text msgid "I<VERSION=>" msgstr "I<VERSION=>" #. type: Plain text msgid "" "A string identifying the operating system version, excluding any OS name " "information, possibly including a release code name, and suitable for " "presentation to the user\\&. This field is optional\\&. Example: " "\"VERSION=17\" or \"VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"\"\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die die Betriebssystemversion identifiziert, ohne " "irgendeinen Betriebssystemnamen, möglicherweise einschließlich eines Code-" "Namens für das Release, und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. " "Dieses Feld ist optional\\&. Beispiele: »VERSION=17« oder »VERSION=\"17 " "(Beefy Miracle)\"«\\&." #. type: Plain text msgid "I<ID=>" msgstr "I<ID=>" #. type: Plain text msgid "" "A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, a" "\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system, " "excluding any version information and suitable for processing by scripts or " "usage in generated filenames\\&. If not set, defaults to \"ID=linux\"\\&. " "Example: \"ID=fedora\" or \"ID=debian\"\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0\\(en9, a\\(enz, »\\&.«, »_« und »-«), die das Betriebssystem " "identifiziert, ohne irgendwelche Versionsinformationen und geeignet für die " "Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten Dateinamen\\&. " "Falls nicht gesetzt, standardmäßig »ID=linux«\\&. Beispiele: »ID=fedora« " "oder »ID=debian«\\&." #. type: Plain text msgid "I<ID_LIKE=>" msgstr "I<ID_LIKE=>" #. type: Plain text msgid "" "A space-separated list of operating system identifiers in the same syntax as " "the I<ID=> setting\\&. It should list identifiers of operating systems that " "are closely related to the local operating system in regards to packaging " "and programming interfaces, for example listing one or more OS identifiers " "the local OS is a derivative from\\&. An OS should generally only list other " "OS identifiers it itself is a derivative of, and not any OSes that are " "derived from it, though symmetric relationships are possible\\&. Build " "scripts and similar should check this variable if they need to identify the " "local operating system and the value of I<ID=> is not recognized\\&. " "Operating systems should be listed in order of how closely the local " "operating system relates to the listed ones, starting with the closest\\&. " "This field is optional\\&. Example: for an operating system with \"ID=centos" "\", an assignment of \"ID_LIKE=\"rhel fedora\"\" would be appropriate\\&. " "For an operating system with \"ID=ubuntu\", an assignment of \"ID_LIKE=debian" "\" is appropriate\\&." msgstr "" "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Betriebssystemkennungen in der " "gleichen Syntax wie die Einstellung I<ID=>\\&. Sie sollte Kennungen von " "Betriebssystemen auflisten, die eng in Zusammenhang zu dem lokalen " "Betriebssystem im Hinblick auf Paketierung und Programmierschnittstellen " "sind, beispielsweise eine oder mehrere Betriebssystemkennungen auflisten, " "von denen das lokale Betriebssystem abgeleitet ist\\&. Ein Betriebssystem " "sollte im Allgemeinen nur andere Betriebssystemkennungen auflisten, von " "denen es selbst abgeleitet ist, und nicht andere Betriebssysteme, die von " "ihm abgeleitet sind, obwohl symetrische Beziehungen möglich sind\\&. " "Bauskripte und ähnliches könnten diese Variable überprüfen, falls sie das " "lokale Betriebssystem identifizieren müssen und der Wert von I<ID=> nicht " "erkannt wird\\&. Betriebssysteme sollten in der Reihenfolge aufgelistet " "werden, wie eng das lokale Betriebssystem in Bezug zu den aufgeführten " "steht, beginnend mit dem engsten\\&. Diese Feld ist optional\\&. Beispiele: " "Für ein Betriebssystem mit »ID=centos« wäre eine Zuweisung von »ID_LIKE=" "\"rhel fedora\"« geeeignet\\&. Für ein Betriebssystem mit »ID=ubuntu« ist " "eine Zuweisung »ID_LIKE=debian« geeignet\\&." #. type: Plain text msgid "I<VERSION_CODENAME=>" msgstr "I<VERSION_CODENAME=>" #. type: Plain text msgid "" "A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, a" "\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system release " "code name, excluding any OS name information or release version, and " "suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This " "field is optional and may not be implemented on all systems\\&. Examples: " "\"VERSION_CODENAME=buster\", \"VERSION_CODENAME=xenial\"" msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0\\(en9, a\\(enz, »\\&.«, »_« und »-«), die den Release-Namen " "des Betriebssystems identifiziert, ohne irgendwelche " "Betriebssystemnamensinformationen oder Release-Versionen und geeignet für " "die Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten Dateinamen" "\\&. Dieses Feld ist optional und könnte nicht auf allen Systemen " "implementiert sein\\&. Beispiele: »VERSION_CODENAME=buster«, " "»VERSION_CODENAME=xenial«" #. type: Plain text msgid "I<VERSION_ID=>" msgstr "I<VERSION_ID=>" #. type: Plain text msgid "" "A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside " "of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating " "system version, excluding any OS name information or release code name, and " "suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This " "field is optional\\&. Example: \"VERSION_ID=17\" or " "\"VERSION_ID=11\\&.04\"\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0\\(en9, a\\(enz, »\\&.«, »_« und »-«), die die " "Betriebssystemversion identifiziert, ohne irgendwelche " "Betriebssystemnamensinformationen oder Release-Code-Namen und geeignet für " "die Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten Dateinamen" "\\&. Dieses Feld ist optional\\&. Beispiele: »VERSION_ID=17« oder " "»VERSION_ID=11\\&.04«\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature