[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-system.conf.5.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "I<CapabilityBoundingSet=>"
msgstr "I<CapabilityBoundingSet=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls which capabilities to include in the capability bounding set for "
"PID 1 and its children\\&. See B<capabilities>(7)  for details\\&. Takes a "
"whitespace-separated list of capability names as read by "
"B<cap_from_name>(3)\\&. Capabilities listed will be included in the bounding "
"set, all others are removed\\&. If the list of capabilities is prefixed with "
"~, all but the listed capabilities will be included, the effect of the "
"assignment inverted\\&. Note that this option also affects the respective "
"capabilities in the effective, permitted and inheritable capability sets\\&. "
"The capability bounding set may also be individually configured for units "
"using the I<CapabilityBoundingSet=> directive for units, but note that "
"capabilities dropped for PID 1 cannot be regained in individual units, they "
"are lost for good\\&."
msgstr ""
"Steuert, welche Capabilities in der Capability-Begrenzungsmenge für PID 1 "
"und seine Kindprozesse aufgenommen werden sollen\\&. Siehe "
"B<capabilities>(7) für Details\\&. Akzeptiert eine durch Leerraumzeichen "
"getrennte Liste von Capability-Namen, wie sie von B<cap_from_name>(3) "
"eingelesen werden\\&. Die aufgeführten Capabilities werden in die "
"Begrenzungsmenge aufgenommen, alle anderen werden entfernt\\&. Falls der "
"Liste der Capabilities ein ~ vorangestellt wird, werden alle außer den "
"aufgeführten Capabilities aufgenommen, der Effekt der Zuweisung ist "
"invertiert\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch die respektiven "
"Capabilities in der effektiven, erlaubten und vererbbaren Capability-Menge "
"betrifft\\&. Die Capability-Begrenzungsmenge kann auch für Units auch "
"individuell mittels der Anweisung I<CapabilityBoundingSet=> für diese Unit "
"konfiguriert werden. Beachten Sie aber, dass Capabilities, die für PID 1 "
"ausgeschlossen wurden, nicht für individuelle Units wiedererlangt werden "
"können, sie sind auf Dauer verloren\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<NoNewPrivileges=>"
msgstr "I<NoNewPrivileges=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that PID 1 and all its "
"children can never gain new privileges through B<execve>(2)  (e\\&.g\\&. via "
"setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. Defaults to false\\&. "
"General purpose distributions commonly rely on executables with setuid or "
"setgid bits and will thus not function properly with this option enabled\\&. "
"Individual units cannot disable this option\\&. Also see \\m[blue]B<No New "
"Privileges Flag>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr stellt sie sicher, dass PID "
"1 und alle seine Kinder niemals Privilegien durch B<execve>(2) erhalten "
"können (d\\&.h\\&. mittels der Bits setuid oder setgid oder Dateisystem-"
"Capabilities)\\&. Standardmäßig falsch\\&. Allzweckdistributionen benötigten "
"typischerweise Programme mit gesetzten Setuid- oder Setgid-Bits und werden "
"daher nicht korrekt funktionieren, wenn diese Option aktiviert ist\\&. "
"Individuelle Units können diese Option nicht deaktivieren\\&. Siehe auch "
"\\m[blue]B<Schalter »Keine neuen Privilegien«>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<SystemCallArchitectures=>"
msgstr "I<SystemCallArchitectures=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a space-separated list of architecture identifiers\\&. Selects from "
"which architectures system calls may be invoked on this system\\&. This may "
"be used as an effective way to disable invocation of non-native binaries "
"system-wide, for example to prohibit execution of 32-bit x86 binaries on 64-"
"bit x86-64 systems\\&. This option operates system-wide, and acts similar to "
"the I<SystemCallArchitectures=> setting of unit files, see B<systemd."
"exec>(5)  for details\\&. This setting defaults to the empty list, in which "
"case no filtering of system calls based on architecture is applied\\&. Known "
"architecture identifiers are \"x86\", \"x86-64\", \"x32\", \"arm\" and the "
"special identifier \"native\"\\&. The latter implicitly maps to the native "
"architecture of the system (or more specifically, the architecture the "
"system manager was compiled for)\\&. Set this setting to \"native\" to "
"prohibit execution of any non-native binaries\\&. When a binary executes a "
"system call of an architecture that is not listed in this setting, it will "
"be immediately terminated with the SIGSYS signal\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von "
"Architekturkennzeichnern\\&. Wählt aus, von welchen Architekturen auf diesem "
"System Systemaufrufe aufgerufen werden dürfen\\&. Dies kann als effektive "
"systemweite Art zur Deaktivierung von Aufrufen von nicht-nativen Programmen "
"verwandt werden, um beispielsweise die Ausführung von 32-Bit-x86-Programmen "
"auf 64-Bit-x86-64-Systemen zu verbieten\\&. Diese Option agiert systemweit "
"und arbeitet ähnlich der Einstellung I<SystemCallArchitectures=> von Unit-"
"Dateien, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Diese Einstellung ist "
"standardmäßig die leere Liste, d.h. dass in diesem Fall keine Filterung der "
"Systemaufrufe basierend auf der Architektur angewandt wird\\&. Bekannte "
"Architekturkennzeichner sind »x86«, »x86-64«, »x32«, »arm« und der besondere "
"Kennzeichner »native«\\&. Letzterer wird implizit auf die native Architektur "
"des Systems abgebildet (oder genauer, der Architektur, für die der "
"Systemverwalter kompiliert wurde)\\&. Setzen Sie diese Einstellung auf "
"»native«, um die Ausführung nicht nativer Programme zu verbieten\\&. Wenn "
"ein Programm ein Systemaufruf einer Architektur ausführt, die nicht in "
"dieser Einstellung aufgeführt ist, wird sie sofort mit dem Signal SIGSYS "
"beendet\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<TimerSlackNSec=>"
msgstr "I<TimerSlackNSec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the timer slack in nanoseconds for PID 1, which is inherited by all "
"executed processes, unless overridden individually, for example with the "
"I<TimerSlackNSec=> setting in service units (for details see B<systemd."
"exec>(5))\\&. The timer slack controls the accuracy of wake-ups triggered by "
"system timers\\&. See B<prctl>(2)  for more information\\&. Note that in "
"contrast to most other time span definitions this parameter takes an integer "
"value in nano-seconds if no unit is specified\\&. The usual time units are "
"understood too\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "I<DefaultTimerAccuracySec=>"
msgstr "I<DefaultTimerAccuracySec=>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the default accuracy of timer units\\&. This controls the global "
"default for the I<AccuracySec=> setting of timer units, see B<systemd."
"timer>(5)  for details\\&.  I<AccuracySec=> set in individual units override "
"the global default for the specific unit\\&. Defaults to 1min\\&. Note that "
"the accuracy of timer units is also affected by the configured timer slack "
"for PID 1, see I<TimerSlackNSec=> above\\&."
msgstr ""
"Setzt die Standardgenauigkeit der Timer-Units\\&. Dies steuert die globlae "
"Voreinstellung für die Einstellung I<AccuracySec=> von Timer-Units, siehe "
"B<systemd.timer>(5) für Details\\&.  I<AccuracySec=>-Einstellungen in "
"individuellen Units setzen die globale Vorgabe für die bestimmte Unit außer "
"Kraft\\&. Standardmäßig 1 Minute\\&. Beachten Sie, dass die Genauigkeit der "
"Timer-Units auch von …, siehe I<TimerSlackNSec=> oben\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<DefaultTimeoutStartSec=>, I<DefaultTimeoutStopSec=>, I<DefaultRestartSec=>"
msgstr ""
"I<DefaultTimeoutStartSec=>, I<DefaultTimeoutStopSec=>, I<DefaultRestartSec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configures the default timeouts for starting and stopping of units, as well "
"as the default time to sleep between automatic restarts of units, as "
"configured per-unit in I<TimeoutStartSec=>, I<TimeoutStopSec=> and "
"I<RestartSec=> (for services, see B<systemd.service>(5)  for details on the "
"per-unit settings)\\&. For non-service units, I<DefaultTimeoutStartSec=> "
"sets the default I<TimeoutSec=> value\\&.  I<DefaultTimeoutStartSec=> and "
"I<DefaultTimeoutStopSec=> default to 90s\\&.  I<DefaultRestartSec=> defaults "
"to 100ms\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Standardzeitüberschreitung zum Starten und Beenden von "
"Units sowie die Standardzeit, die zwischen automatischen Neustarts von Units "
"geschlafen wird, wie dies pro Unit in I<TimeoutStartSec=>, "
"I<TimeoutStopSec=> und I<RestartSec=> konfiguriert ist (für Dienste, siehe "
"B<systemd.service>(5) für Details über die Einstellungen pro Unit)\\&. Für "
"Units, die keine Dienste sind, setzt I<DefaultTimeoutStartSec=> den "
"Standardwert von I<TimeoutSec=>\\&. I<DefaultTimeoutStartSec=> und "
"I<DefaultTimeoutStopSec=> sind standardmäßig 90 s\\&. I<DefaultRestartSec=> "
"ist standardmäßig 100 ms\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<DefaultStartLimitIntervalSec=>, I<DefaultStartLimitBurst=>"
msgstr "I<DefaultStartLimitIntervalSec=>, I<DefaultStartLimitBurst=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configure the default unit start rate limiting, as configured per-service by "
"I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>\\&. See B<systemd."
"service>(5)  for details on the per-service settings\\&.  "
"I<DefaultStartLimitIntervalSec=> defaults to 10s\\&.  "
"I<DefaultStartLimitBurst=> defaults to 5\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Standard Startratenbegrenzung von Units, wie dies pro "
"Dienst in I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> konfiguriert ist"
"\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details über die Einstellungen pro "
"Dienst\\&. I<DefaultStartLimitIntervalSec=> ist standardmäßig 10 s\\&. "
"I<DefaultStartLimitBurst=> ist standardmäßig 5\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<DefaultEnvironment=>"
msgstr "I<DefaultEnvironment=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets manager environment variables passed to all executed processes\\&. "
"Takes a space-separated list of variable assignments\\&. See B<environ>(7)  "
"for details about environment variables\\&."
msgstr ""
"Setzt die Verwaltungs-Umgebungsvariablen, die an alle ausgeführten Prozesse "
"weitergegeben werden\\&. Erhält eine Liste von Leerraum-getrennten "
"Variablenzuweisungen\\&. Siehe B<environ>(7) für Details über "
"Umgebungsvariablen\\&."

#. type: Plain text
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "DefaultEnvironment=\"VAR1=word1 word2\" VAR2=word3 \"VAR3=word 5 6\"\n"
msgstr "DefaultEnvironment=\"VAR1=Wort1 Wort2\" VAR2=Wort3 \"VAR3=Wort 5 6\"\n"

#. type: Plain text
msgid "Sets three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&."
msgstr "Setzt drei Variablen \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<DefaultCPUAccounting=>, I<DefaultBlockIOAccounting=>, "
"I<DefaultMemoryAccounting=>, I<DefaultTasksAccounting=>, "
"I<DefaultIPAccounting=>"
msgstr ""
"I<DefaultCPUAccounting=>, I<DefaultBlockIOAccounting=>, "
"I<DefaultMemoryAccounting=>, I<DefaultTasksAccounting=>, "
"I<DefaultIPAccounting=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configure the default resource accounting settings, as configured per-unit "
"by I<CPUAccounting=>, I<BlockIOAccounting=>, I<MemoryAccounting=>, "
"I<TasksAccounting=> and I<IPAccounting=>\\&. See B<systemd.resource-"
"control>(5)  for details on the per-unit settings\\&.  "
"I<DefaultTasksAccounting=> defaults to on, I<DefaultMemoryAccounting=> to "
"yes, the other three settings to off\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Standard-Buchführungs-Einstellungen, wie sie für jede Unit "
"durch I<CPUAccounting=>, I<BlockIOAccounting=>, I<MemoryAccounting=>, "
"I<TasksAccounting=> und I<IPAccounting=> konfiguriert werden\\&. Siehe "
"B<systemd.resource-control>(5) für Details über die Einstellungen pro Unit"
"\\&. I<DefaultTasksAccounting=> ist standardmäßig »on«, "
"I<DefaultMemoryAccounting=> ist »yes«, die anderen drei Einstellungen "
"»off«\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<DefaultTasksMax=>"
msgstr "I<DefaultTasksMax=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configure the default value for the per-unit I<TasksMax=> setting\\&. See "
"B<systemd.resource-control>(5)  for details\\&. This setting applies to all "
"unit types that support resource control settings, with the exception of "
"slice units\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Vorgabewerte der I<TasksMax=>-Einstellungen für jede Unit"
"\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für Details\\&. Diese Einstellung "
"wird auf alle Unit-Typen, die Ressourcensteuerungseinstellungen "
"unterstützen, mit der Ausnahme von Slice-Units, angewandt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, I<DefaultLimitDATA=>, "
"I<DefaultLimitSTACK=>, I<DefaultLimitCORE=>, I<DefaultLimitRSS=>, "
"I<DefaultLimitNOFILE=>, I<DefaultLimitAS=>, I<DefaultLimitNPROC=>, "
"I<DefaultLimitMEMLOCK=>, I<DefaultLimitLOCKS=>, I<DefaultLimitSIGPENDING=>, "
"I<DefaultLimitMSGQUEUE=>, I<DefaultLimitNICE=>, I<DefaultLimitRTPRIO=>, "
"I<DefaultLimitRTTIME=>"
msgstr ""
"I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, I<DefaultLimitDATA=>, "
"I<DefaultLimitSTACK=>, I<DefaultLimitCORE=>, I<DefaultLimitRSS=>, "
"I<DefaultLimitNOFILE=>, I<DefaultLimitAS=>, I<DefaultLimitNPROC=>, "
"I<DefaultLimitMEMLOCK=>, I<DefaultLimitLOCKS=>, I<DefaultLimitSIGPENDING=>, "
"I<DefaultLimitMSGQUEUE=>, I<DefaultLimitNICE=>, I<DefaultLimitRTPRIO=>, "
"I<DefaultLimitRTTIME=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These settings control various default resource limits for units\\&. See "
"B<setrlimit>(2)  for details\\&. The resource limit is possible to specify "
"in two formats, B<value> to set soft and hard limits to the same value, or "
"B<soft:hard> to set both limits individually (e\\&.g\\&. "
"DefaultLimitAS=4G:16G)\\&. Use the string I<infinity> to configure no limit "
"on a specific resource\\&. The multiplicative suffixes K (=1024), M "
"(=1024*1024) and so on for G, T, P and E may be used for resource limits "
"measured in bytes (e\\&.g\\&. DefaultLimitAS=16G)\\&. For the limits "
"referring to time values, the usual time units ms, s, min, h and so on may "
"be used (see B<systemd.time>(7)  for details)\\&. Note that if no time unit "
"is specified for I<DefaultLimitCPU=> the default unit of seconds is implied, "
"while for I<DefaultLimitRTTIME=> the default unit of microseconds is implied"
"\\&. Also, note that the effective granularity of the limits might influence "
"their enforcement\\&. For example, time limits specified for "
"I<DefaultLimitCPU=> will be rounded up implicitly to multiples of 1s\\&. "
"These settings may be overridden in individual units using the corresponding "
"LimitXXX= directives\\&. Note that these resource limits are only defaults "
"for units, they are not applied to PID 1 itself\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellungen steuern verschiedene Ressourcenbegrenzungen für Units"
"\\&. Siehe B<setrlimit>(2) für Details\\&. Die Ressourcenbegrenzung kann in "
"zwei Formaten festgelegt werden, B<Wert>, um die harten und weichen Grenzen "
"auf den gleichen Wert zu setzen oder B<weich:hart>, um beide Begrenzungen "
"individuell zu setzen (z\\&.B\\&. DefaultLimitAS=4G:16G)\\&. Verwenden Sie "
"die Zeichenkette I<infinity>, um keine Begrenzung für eine angegebene "
"Ressource zu konfigurieren\\&. Die multiplikativen Endungen K (=1024), M "
"(=1024*1024) und so weiter für G, T, P und E können für in Bytes gemessene "
"Ressourcenbegrenzungen verwandt werden (z\\&.B\\&. DefaultLimitAS=16G)\\&. "
"Für die Begrenzungen, die sich auf Zeitwerte beziehen, können die "
"gewöhnlichen Zeiteinheiten ms, s, min, h und so weiter verwandt werden "
"(siehe B<systemd.time>(7) für Details)\\&. Beachten Sie, dass als "
"Vorgabezeiteinheit Sekunden impliziert ist, falls keine Zeiteinheit für "
"I<DefaultLimitCPU=> festgelegt ist, während für I<DefaultLimitRTTIME=> die "
"Vorgabeeinheit Mikrosekunden impliziert werden\\&. Beachten Sie auch, dass "
"die effektive Granularität der Begrenzungen ihre Durchsetzung beeinflussen "
"können\\&. Beispielsweise werden die für I<DefaultLimitCPU=> festgelegten "
"Zeitbegrenzungen implizit auf Vielfaches von 1 s gerundet\\&. Diese "
"Einstellungen können in individuellen Units mittels der entsprechenden "
"LimitXXX=-Anweisungen außer Kraft gesetzt werden\\&. Beachten Sie, dass "
"diese Ressourcenbegrenzungen nur die Vorgabewerte für Units sind, sie werden "
"nicht auf PID 1 selbst angewandt\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
"service>(5), B<environ>(7), B<capabilities>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
"service>(5), B<environ>(7), B<capabilities>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "No New Privileges Flag"
msgstr "Schalter »Keine neuen Privilegien«"

#. type: Plain text
msgid ""
"\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/userspace-api/no_new_privs.html";
msgstr ""
"\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/userspace-api/no_new_privs.html";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: