Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "I<CapabilityBoundingSet=>" msgstr "I<CapabilityBoundingSet=>" #. type: Plain text msgid "" "Controls which capabilities to include in the capability bounding set for " "PID 1 and its children\\&. See B<capabilities>(7) for details\\&. Takes a " "whitespace-separated list of capability names as read by " "B<cap_from_name>(3)\\&. Capabilities listed will be included in the bounding " "set, all others are removed\\&. If the list of capabilities is prefixed with " "~, all but the listed capabilities will be included, the effect of the " "assignment inverted\\&. Note that this option also affects the respective " "capabilities in the effective, permitted and inheritable capability sets\\&. " "The capability bounding set may also be individually configured for units " "using the I<CapabilityBoundingSet=> directive for units, but note that " "capabilities dropped for PID 1 cannot be regained in individual units, they " "are lost for good\\&." msgstr "" "Steuert, welche Capabilities in der Capability-Begrenzungsmenge für PID 1 " "und seine Kindprozesse aufgenommen werden sollen\\&. Siehe " "B<capabilities>(7) für Details\\&. Akzeptiert eine durch Leerraumzeichen " "getrennte Liste von Capability-Namen, wie sie von B<cap_from_name>(3) " "eingelesen werden\\&. Die aufgeführten Capabilities werden in die " "Begrenzungsmenge aufgenommen, alle anderen werden entfernt\\&. Falls der " "Liste der Capabilities ein ~ vorangestellt wird, werden alle außer den " "aufgeführten Capabilities aufgenommen, der Effekt der Zuweisung ist " "invertiert\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch die respektiven " "Capabilities in der effektiven, erlaubten und vererbbaren Capability-Menge " "betrifft\\&. Die Capability-Begrenzungsmenge kann auch für Units auch " "individuell mittels der Anweisung I<CapabilityBoundingSet=> für diese Unit " "konfiguriert werden. Beachten Sie aber, dass Capabilities, die für PID 1 " "ausgeschlossen wurden, nicht für individuelle Units wiedererlangt werden " "können, sie sind auf Dauer verloren\\&." #. type: Plain text msgid "I<NoNewPrivileges=>" msgstr "I<NoNewPrivileges=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that PID 1 and all its " "children can never gain new privileges through B<execve>(2) (e\\&.g\\&. via " "setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. Defaults to false\\&. " "General purpose distributions commonly rely on executables with setuid or " "setgid bits and will thus not function properly with this option enabled\\&. " "Individual units cannot disable this option\\&. Also see \\m[blue]B<No New " "Privileges Flag>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr stellt sie sicher, dass PID " "1 und alle seine Kinder niemals Privilegien durch B<execve>(2) erhalten " "können (d\\&.h\\&. mittels der Bits setuid oder setgid oder Dateisystem-" "Capabilities)\\&. Standardmäßig falsch\\&. Allzweckdistributionen benötigten " "typischerweise Programme mit gesetzten Setuid- oder Setgid-Bits und werden " "daher nicht korrekt funktionieren, wenn diese Option aktiviert ist\\&. " "Individuelle Units können diese Option nicht deaktivieren\\&. Siehe auch " "\\m[blue]B<Schalter »Keine neuen Privilegien«>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text msgid "I<SystemCallArchitectures=>" msgstr "I<SystemCallArchitectures=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a space-separated list of architecture identifiers\\&. Selects from " "which architectures system calls may be invoked on this system\\&. This may " "be used as an effective way to disable invocation of non-native binaries " "system-wide, for example to prohibit execution of 32-bit x86 binaries on 64-" "bit x86-64 systems\\&. This option operates system-wide, and acts similar to " "the I<SystemCallArchitectures=> setting of unit files, see B<systemd." "exec>(5) for details\\&. This setting defaults to the empty list, in which " "case no filtering of system calls based on architecture is applied\\&. Known " "architecture identifiers are \"x86\", \"x86-64\", \"x32\", \"arm\" and the " "special identifier \"native\"\\&. The latter implicitly maps to the native " "architecture of the system (or more specifically, the architecture the " "system manager was compiled for)\\&. Set this setting to \"native\" to " "prohibit execution of any non-native binaries\\&. When a binary executes a " "system call of an architecture that is not listed in this setting, it will " "be immediately terminated with the SIGSYS signal\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von " "Architekturkennzeichnern\\&. Wählt aus, von welchen Architekturen auf diesem " "System Systemaufrufe aufgerufen werden dürfen\\&. Dies kann als effektive " "systemweite Art zur Deaktivierung von Aufrufen von nicht-nativen Programmen " "verwandt werden, um beispielsweise die Ausführung von 32-Bit-x86-Programmen " "auf 64-Bit-x86-64-Systemen zu verbieten\\&. Diese Option agiert systemweit " "und arbeitet ähnlich der Einstellung I<SystemCallArchitectures=> von Unit-" "Dateien, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Diese Einstellung ist " "standardmäßig die leere Liste, d.h. dass in diesem Fall keine Filterung der " "Systemaufrufe basierend auf der Architektur angewandt wird\\&. Bekannte " "Architekturkennzeichner sind »x86«, »x86-64«, »x32«, »arm« und der besondere " "Kennzeichner »native«\\&. Letzterer wird implizit auf die native Architektur " "des Systems abgebildet (oder genauer, der Architektur, für die der " "Systemverwalter kompiliert wurde)\\&. Setzen Sie diese Einstellung auf " "»native«, um die Ausführung nicht nativer Programme zu verbieten\\&. Wenn " "ein Programm ein Systemaufruf einer Architektur ausführt, die nicht in " "dieser Einstellung aufgeführt ist, wird sie sofort mit dem Signal SIGSYS " "beendet\\&." #. type: Plain text msgid "I<TimerSlackNSec=>" msgstr "I<TimerSlackNSec=>" #. type: Plain text msgid "" "Sets the timer slack in nanoseconds for PID 1, which is inherited by all " "executed processes, unless overridden individually, for example with the " "I<TimerSlackNSec=> setting in service units (for details see B<systemd." "exec>(5))\\&. The timer slack controls the accuracy of wake-ups triggered by " "system timers\\&. See B<prctl>(2) for more information\\&. Note that in " "contrast to most other time span definitions this parameter takes an integer " "value in nano-seconds if no unit is specified\\&. The usual time units are " "understood too\\&." msgstr "" #. type: Plain text msgid "I<DefaultTimerAccuracySec=>" msgstr "I<DefaultTimerAccuracySec=>" #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Sets the default accuracy of timer units\\&. This controls the global " "default for the I<AccuracySec=> setting of timer units, see B<systemd." "timer>(5) for details\\&. I<AccuracySec=> set in individual units override " "the global default for the specific unit\\&. Defaults to 1min\\&. Note that " "the accuracy of timer units is also affected by the configured timer slack " "for PID 1, see I<TimerSlackNSec=> above\\&." msgstr "" "Setzt die Standardgenauigkeit der Timer-Units\\&. Dies steuert die globlae " "Voreinstellung für die Einstellung I<AccuracySec=> von Timer-Units, siehe " "B<systemd.timer>(5) für Details\\&. I<AccuracySec=>-Einstellungen in " "individuellen Units setzen die globale Vorgabe für die bestimmte Unit außer " "Kraft\\&. Standardmäßig 1 Minute\\&. Beachten Sie, dass die Genauigkeit der " "Timer-Units auch von …, siehe I<TimerSlackNSec=> oben\\&." #. type: Plain text msgid "" "I<DefaultTimeoutStartSec=>, I<DefaultTimeoutStopSec=>, I<DefaultRestartSec=>" msgstr "" "I<DefaultTimeoutStartSec=>, I<DefaultTimeoutStopSec=>, I<DefaultRestartSec=>" #. type: Plain text msgid "" "Configures the default timeouts for starting and stopping of units, as well " "as the default time to sleep between automatic restarts of units, as " "configured per-unit in I<TimeoutStartSec=>, I<TimeoutStopSec=> and " "I<RestartSec=> (for services, see B<systemd.service>(5) for details on the " "per-unit settings)\\&. For non-service units, I<DefaultTimeoutStartSec=> " "sets the default I<TimeoutSec=> value\\&. I<DefaultTimeoutStartSec=> and " "I<DefaultTimeoutStopSec=> default to 90s\\&. I<DefaultRestartSec=> defaults " "to 100ms\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Standardzeitüberschreitung zum Starten und Beenden von " "Units sowie die Standardzeit, die zwischen automatischen Neustarts von Units " "geschlafen wird, wie dies pro Unit in I<TimeoutStartSec=>, " "I<TimeoutStopSec=> und I<RestartSec=> konfiguriert ist (für Dienste, siehe " "B<systemd.service>(5) für Details über die Einstellungen pro Unit)\\&. Für " "Units, die keine Dienste sind, setzt I<DefaultTimeoutStartSec=> den " "Standardwert von I<TimeoutSec=>\\&. I<DefaultTimeoutStartSec=> und " "I<DefaultTimeoutStopSec=> sind standardmäßig 90 s\\&. I<DefaultRestartSec=> " "ist standardmäßig 100 ms\\&." #. type: Plain text msgid "I<DefaultStartLimitIntervalSec=>, I<DefaultStartLimitBurst=>" msgstr "I<DefaultStartLimitIntervalSec=>, I<DefaultStartLimitBurst=>" #. type: Plain text msgid "" "Configure the default unit start rate limiting, as configured per-service by " "I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>\\&. See B<systemd." "service>(5) for details on the per-service settings\\&. " "I<DefaultStartLimitIntervalSec=> defaults to 10s\\&. " "I<DefaultStartLimitBurst=> defaults to 5\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Standard Startratenbegrenzung von Units, wie dies pro " "Dienst in I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> konfiguriert ist" "\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details über die Einstellungen pro " "Dienst\\&. I<DefaultStartLimitIntervalSec=> ist standardmäßig 10 s\\&. " "I<DefaultStartLimitBurst=> ist standardmäßig 5\\&." #. type: Plain text msgid "I<DefaultEnvironment=>" msgstr "I<DefaultEnvironment=>" #. type: Plain text msgid "" "Sets manager environment variables passed to all executed processes\\&. " "Takes a space-separated list of variable assignments\\&. See B<environ>(7) " "for details about environment variables\\&." msgstr "" "Setzt die Verwaltungs-Umgebungsvariablen, die an alle ausgeführten Prozesse " "weitergegeben werden\\&. Erhält eine Liste von Leerraum-getrennten " "Variablenzuweisungen\\&. Siehe B<environ>(7) für Details über " "Umgebungsvariablen\\&." #. type: Plain text msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "DefaultEnvironment=\"VAR1=word1 word2\" VAR2=word3 \"VAR3=word 5 6\"\n" msgstr "DefaultEnvironment=\"VAR1=Wort1 Wort2\" VAR2=Wort3 \"VAR3=Wort 5 6\"\n" #. type: Plain text msgid "Sets three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&." msgstr "Setzt drei Variablen \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&." #. type: Plain text msgid "" "I<DefaultCPUAccounting=>, I<DefaultBlockIOAccounting=>, " "I<DefaultMemoryAccounting=>, I<DefaultTasksAccounting=>, " "I<DefaultIPAccounting=>" msgstr "" "I<DefaultCPUAccounting=>, I<DefaultBlockIOAccounting=>, " "I<DefaultMemoryAccounting=>, I<DefaultTasksAccounting=>, " "I<DefaultIPAccounting=>" #. type: Plain text msgid "" "Configure the default resource accounting settings, as configured per-unit " "by I<CPUAccounting=>, I<BlockIOAccounting=>, I<MemoryAccounting=>, " "I<TasksAccounting=> and I<IPAccounting=>\\&. See B<systemd.resource-" "control>(5) for details on the per-unit settings\\&. " "I<DefaultTasksAccounting=> defaults to on, I<DefaultMemoryAccounting=> to " "yes, the other three settings to off\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Standard-Buchführungs-Einstellungen, wie sie für jede Unit " "durch I<CPUAccounting=>, I<BlockIOAccounting=>, I<MemoryAccounting=>, " "I<TasksAccounting=> und I<IPAccounting=> konfiguriert werden\\&. Siehe " "B<systemd.resource-control>(5) für Details über die Einstellungen pro Unit" "\\&. I<DefaultTasksAccounting=> ist standardmäßig »on«, " "I<DefaultMemoryAccounting=> ist »yes«, die anderen drei Einstellungen " "»off«\\&." #. type: Plain text msgid "I<DefaultTasksMax=>" msgstr "I<DefaultTasksMax=>" #. type: Plain text msgid "" "Configure the default value for the per-unit I<TasksMax=> setting\\&. See " "B<systemd.resource-control>(5) for details\\&. This setting applies to all " "unit types that support resource control settings, with the exception of " "slice units\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Vorgabewerte der I<TasksMax=>-Einstellungen für jede Unit" "\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für Details\\&. Diese Einstellung " "wird auf alle Unit-Typen, die Ressourcensteuerungseinstellungen " "unterstützen, mit der Ausnahme von Slice-Units, angewandt\\&." #. type: Plain text msgid "" "I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, I<DefaultLimitDATA=>, " "I<DefaultLimitSTACK=>, I<DefaultLimitCORE=>, I<DefaultLimitRSS=>, " "I<DefaultLimitNOFILE=>, I<DefaultLimitAS=>, I<DefaultLimitNPROC=>, " "I<DefaultLimitMEMLOCK=>, I<DefaultLimitLOCKS=>, I<DefaultLimitSIGPENDING=>, " "I<DefaultLimitMSGQUEUE=>, I<DefaultLimitNICE=>, I<DefaultLimitRTPRIO=>, " "I<DefaultLimitRTTIME=>" msgstr "" "I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, I<DefaultLimitDATA=>, " "I<DefaultLimitSTACK=>, I<DefaultLimitCORE=>, I<DefaultLimitRSS=>, " "I<DefaultLimitNOFILE=>, I<DefaultLimitAS=>, I<DefaultLimitNPROC=>, " "I<DefaultLimitMEMLOCK=>, I<DefaultLimitLOCKS=>, I<DefaultLimitSIGPENDING=>, " "I<DefaultLimitMSGQUEUE=>, I<DefaultLimitNICE=>, I<DefaultLimitRTPRIO=>, " "I<DefaultLimitRTTIME=>" #. type: Plain text msgid "" "These settings control various default resource limits for units\\&. See " "B<setrlimit>(2) for details\\&. The resource limit is possible to specify " "in two formats, B<value> to set soft and hard limits to the same value, or " "B<soft:hard> to set both limits individually (e\\&.g\\&. " "DefaultLimitAS=4G:16G)\\&. Use the string I<infinity> to configure no limit " "on a specific resource\\&. The multiplicative suffixes K (=1024), M " "(=1024*1024) and so on for G, T, P and E may be used for resource limits " "measured in bytes (e\\&.g\\&. DefaultLimitAS=16G)\\&. For the limits " "referring to time values, the usual time units ms, s, min, h and so on may " "be used (see B<systemd.time>(7) for details)\\&. Note that if no time unit " "is specified for I<DefaultLimitCPU=> the default unit of seconds is implied, " "while for I<DefaultLimitRTTIME=> the default unit of microseconds is implied" "\\&. Also, note that the effective granularity of the limits might influence " "their enforcement\\&. For example, time limits specified for " "I<DefaultLimitCPU=> will be rounded up implicitly to multiples of 1s\\&. " "These settings may be overridden in individual units using the corresponding " "LimitXXX= directives\\&. Note that these resource limits are only defaults " "for units, they are not applied to PID 1 itself\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen steuern verschiedene Ressourcenbegrenzungen für Units" "\\&. Siehe B<setrlimit>(2) für Details\\&. Die Ressourcenbegrenzung kann in " "zwei Formaten festgelegt werden, B<Wert>, um die harten und weichen Grenzen " "auf den gleichen Wert zu setzen oder B<weich:hart>, um beide Begrenzungen " "individuell zu setzen (z\\&.B\\&. DefaultLimitAS=4G:16G)\\&. Verwenden Sie " "die Zeichenkette I<infinity>, um keine Begrenzung für eine angegebene " "Ressource zu konfigurieren\\&. Die multiplikativen Endungen K (=1024), M " "(=1024*1024) und so weiter für G, T, P und E können für in Bytes gemessene " "Ressourcenbegrenzungen verwandt werden (z\\&.B\\&. DefaultLimitAS=16G)\\&. " "Für die Begrenzungen, die sich auf Zeitwerte beziehen, können die " "gewöhnlichen Zeiteinheiten ms, s, min, h und so weiter verwandt werden " "(siehe B<systemd.time>(7) für Details)\\&. Beachten Sie, dass als " "Vorgabezeiteinheit Sekunden impliziert ist, falls keine Zeiteinheit für " "I<DefaultLimitCPU=> festgelegt ist, während für I<DefaultLimitRTTIME=> die " "Vorgabeeinheit Mikrosekunden impliziert werden\\&. Beachten Sie auch, dass " "die effektive Granularität der Begrenzungen ihre Durchsetzung beeinflussen " "können\\&. Beispielsweise werden die für I<DefaultLimitCPU=> festgelegten " "Zeitbegrenzungen implizit auf Vielfaches von 1 s gerundet\\&. Diese " "Einstellungen können in individuellen Units mittels der entsprechenden " "LimitXXX=-Anweisungen außer Kraft gesetzt werden\\&. Beachten Sie, dass " "diese Ressourcenbegrenzungen nur die Vorgabewerte für Units sind, sie werden " "nicht auf PID 1 selbst angewandt\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7), B<systemd.exec>(5), B<systemd." "service>(5), B<environ>(7), B<capabilities>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7), B<systemd.exec>(5), B<systemd." "service>(5), B<environ>(7), B<capabilities>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text msgid "No New Privileges Flag" msgstr "Schalter »Keine neuen Privilegien«" #. type: Plain text msgid "" "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/userspace-api/no_new_privs.html" msgstr "" "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/userspace-api/no_new_privs.html"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature