Moin, On Fri, Dec 21, 2018 at 05:57:15PM +0100, Markus Hiereth wrote: > Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 17:12 > > > bei der Übersetzung der Handbuchseiten kommt immer wieder der Begriff > > der »signal disposition« vor. Momentan wird verschieden übersetzt: > > > > -Anordnung (Clone) (*) > > -Umschrieben (execve) > > -Einstellung (ptrace) > > -Umschrieben (sigaction) > > -Zuordnen, Zuweisen > > -Disposition (times) > > > > Bei Wikipedia habe ich keinen Vorschlag gefunden. > > > > Ich neige dazu, »Anordnung« oder »Zuordnung« zu verwenden, mit einer > > präferenz zu letzterem, allerdings kennt Leo nur ersteres. > > > > Weiter Ideen/Vorschläge? > > Nein, weder Idee noch Vorschläge. Nur den Eindruck, dass "signal > dispostion" alles Mögliche heißen kann und Du in der Wortliste neben > diesem Wort einen Aufsatz schreiben müsstest. Außenvorlassen wäre > durchaus eine Möglichkeit. In dem Kontext der Handbuchseiten halte ich es für sinnvoll, den Begriff einheitlich zu übersetzen. Kann ich natürlich wie bei anderen Worten auch machen: Mir was (hoffentlich) sinnvolles zu überlegen und dann einfach in allen Handbuchseiten zu verwenden. Diese Intransparenz würde ich gerne, wo sinnvoll, vermeiden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature