[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/PKGBUILD.5.po (Teil 6/6)



Hallo Helge,

Am Sa., 15. Dez. 2018 um 08:14 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Dec 14, 2018 at 10:16:03PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > # Mit »Fragment« bin ich hier noch nicht so richtig glücklich, es trifft nicht
> > # das, was es beschreiben soll.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Building a developmental version of a package using sources from a version "
> > "control system (VCS) is enabled by specifying the source in the form "
> > "source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\\&. Currently makepkg "
> > "supports the Bazaar, Git, Subversion, and Mercurial version control systems"
> > "\\&. For other version control systems, manual cloning of upstream "
> > "repositories must be done in the prepare() function\\&."
> > msgstr ""
> > "Sie können den Bau eines Pakets aus einem Versionsverwaltungssystem (VCS)"
> > " aktivieren, indem Sie die Quelle in der Form"
> > " source=(\\*(AqVerzeichnis::URL#Fragment?Abfrage\\*(Aq) angeben\\&. Gegenwärtig"
> > " unterstützt Makepkg die Versionsverwaltungssysteme Bazaar, Git, Subversion"
> > " und Mercurial\\&. Für andere Versionsverwaltungssysteme müssen Sie das"
> > " Clonen des Upstream-Repositoriums manuell in der prepare()-Funktion"
> > " ausführen\\&."
>
> Die UI von »git« schreibt »Klon«, ich würde es daher hier auch:
> s/Clonen/Klonen/
>
OK.

> Ich würde bei Fragment bleibten, aber »Anteil« ginge ggf. auch.
>
Das trifft beides nicht, was es bezeichnen soll. Aber ich bleibe bei »Fragment«.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "(optional) Specifies an alternate directory name for makepkg to download the "
> > "VCS source into\\&."
> > msgstr ""
> > "gibt (optional) den Namen eines alternativen Verzeichnisses an, in das"
> > " Makepkg die VCS-Quellen herunterladen soll\\&."
>
> Die Form, das »(optional)« in den Satz reinzuziehen, finde ich nicht
> gut, da es eigentlich nicht Teil des Satzes ist, sondern angibt, dass
> die gesamte Option optional ist. Am schönsten wäre es, wenn das
> (optional) in Deiner Schreibweise (Option ist Teil des Satzes) hinter
> den abschließenden Punkt käme, das ist aber ggf. bei der nächsten, aus
> mehreren Sätzen bestehenden Beschreibung suboptiomal. Oder Du beißt in
> den sauren Apfel und stellst es wie das Original alls erstes an. Oder
> ganz lang, als sepaerater letzter Satz stets: Diese Option ist optional.
>
Eine »optionale Option« erinnert mich zu sehr an die »funktionierende
Funktionalität«, fällt also aus. Ich habe es in den betreffenden
Strings jetzt doch ganz an den Anfang gesetzt, so wie im Original.

> > #. type: Plain text
> > msgid "revision (see \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq for details)"
> > msgstr "revision (siehe \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq für Details)"
>
> Bei den folgenden zwei bin ich mir nicht sicher, am besten in der
> generierten Handbuchseite mal anschauen:
> s#\\*(Aqbzr#»bzr#
> s#\\*(Aq#«#
>
Das sieht es so aus:

          bzr
              revision (see 'bzr help revisionspec' for details)

          git
              branch, commit, tag

          hg
              branch, revision, tag

          svn
              revision

Also müssten die Aq-Tags doch zu Anführungszeichen übersetzt werden.

> Hier und in den folgenden kurzen Zeichenktten hast Du »revision«,
> »branch« usw. bewusst nicht übersetzt?
>
Ja, zwar sind Git, Subversion und Bazaar lokalisiert, aber Mercurial
nicht. Folglich würde ich es lieber bei den englischen Begriffen
belassen, zumal die meisten mir bekannten VCS-Webinterfaces auch nur
in Englisch verfügbar sind.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, vielen Dank.

Gruß Mario


Reply to: