[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-de/systemd.timer.5.po



Hallo Helge,
Am Fr., 7. Dez. 2018 um 19:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Thu, Dec 06, 2018 at 10:19:51PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.timer\" encodes "
> > "information about a timer controlled and supervised by systemd, for timer-"
> > "based activation\\&."
> > msgstr ""
> > "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen auf »\\&.timer« endet, kodiert "
> > "Informationen über einen durch Systemd gesteuerten und überwachten Timer für "
> > "die Timer-basierte Aktivierung\\&."
> >
> > Für »Timer« ist noch nichts Endgültiges gefunden. Aber ich würde mich hier
> > Chris' Vorschlag anschließen, es mit »Zeitgeber« zu übersetzen, zumindest hier
> > in diesem Kontext.
>
> Oh, ich dachte, Du wärst für Timer. Ich muss diese ganzen Klärungen
> (endlich) mal fertigstellen.

Generell würde ich Timer nicht als Zeitgeber übersetzen, ich würde
gern beides in der Wortliste sehen. Hier in diesem Kontext ist es
durchaus ein Zeitgeber, aber oft wird es auch im Sinne von Alarm oder
Wecker verwendet, da würde ich lieber bei Timer bleiben.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Defines monotonic timers relative to different starting points: "
> > "I<OnActiveSec=> defines a timer relative to the moment the timer itself is "
> > "activated\\&.  I<OnBootSec=> defines a timer relative to when the machine "
> > "was booted up\\&.  I<OnStartupSec=> defines a timer relative to when systemd "
> > "was first started\\&.  I<OnUnitActiveSec=> defines a timer relative to when "
> > "the unit the timer is activating was last activated\\&.  "
> > "I<OnUnitInactiveSec=> defines a timer relative to when the unit the timer is "
> > "activating was last deactivated\\&."
> > msgstr ""
> > "Definiert monotone Timer relativ zu verschiedenen Startpunkten: "
> > "I<OnActiveSec=> definiert einen Timer relativ zu dem Moment, zu dem der "
> > "Timer selbst aktiviert wurde\\&. I<OnBootSec=> definiert einen Timer relativ "
> > "zum Systemstartzeitpunkt\\&. I<OnStartupSec=> definiert einen Timer relativ "
> > "zum erstmaligen Systemd-Startzeitpunkt\\&. I<OnUnitActiveSec=> definiert "
> > "einen Timer relativ zur letzten Aktivierung der Unit, in der der Timer "
> > "aktiviert wurde\\&. I<OnUnitInactiveSec=> definiert einen Timer relativ zur "
> > "letzten Deaktivierung der Unit, in der der Timer aktiviert wurde\\&."
> >
> > »Monoton« ist für mich ohne weitere Erklärung erst einmal unverständlich.
> > Offensichtlich sind dabei Timer gemeint, die nicht wiederholt ausgelöst werden.
> > Also wäre vielleicht »nicht wiederholende« angebracht.
>
> Monoton heißt »niemals rückwärts«. Streng monoton bedeutet, dass jeder
> Wert größer (im Falle vom Steigen) als der vorherige ist, also kein
> Stillstand. Das sind wohldefinierte Begriffe. Da das Original den
> Begriff für seine Leserschaft nicht definiert, sehe ich fürs Deutsche
> auch keine Notwendigkeit.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If a timer configured with I<OnBootSec=> or I<OnStartupSec=> is already in "
> > "the past when the timer unit is activated, it will immediately elapse and "
> > "the configured unit is started\\&. This is not the case for timers defined "
> > "in the other directives\\&."
> > msgstr ""
> > "Falls ein mit I<OnBootSec=> oder I<OnStartupSec=> konfigurierter Timer "
> > "bereits abgelaufen ist, wenn die Timer-Unit aktiviert wird, wird er sofort "
> > "ablaufen und die konfigurierte Unit wird gestartet\\&. Dies ist bei Timern, "
> > "die in anderen Anweisungen definiert sind, nicht der Fall\\&."
> >
> > Das ist irgendwie zweideutig: Ein bereits abgelaufener Timer wird bei einer
> > bestimmten erfüllten Bedingung sofort ablaufen...? Vielleicht besser so:
> > wird er sofort ablaufen → wird er sofort ausgelöst
>
> Ich habe »in der Vergangenheit liegt« genommen, um diese
> Doppeldeutigkeit herauszunehmen.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Defines realtime (i\\&.e\\&. wallclock) timers with calendar event "
> > "expressions\\&. See B<systemd.time>(7)  for more information on the syntax "
> > "of calendar event expressions\\&. Otherwise, the semantics are similar to "
> > "I<OnActiveSec=> and related settings\\&."
> > msgstr ""
> > "Definiert Echtzeit- (d\\&.h\\&. Wanduhr-)Timer mit Kalenderereignisausdrücken"
> > "\\&. Siehe B<systemd.time>(7) für weitere Informationen über die Syntax von "
> > "Kalenderereignisausdrücken\\&. Abgesehen davon ist die Semantik ähnlich zu "
> > "der von I<OnActiveSec=> und verwandten Einstellungen\\&."
> >
> > Du schreibst bekanntermaßen gern »verwandt« im Sinne von »verwendet«. Hier,
> > wo es tatsächlich um »verwandt« im Sinne von Onkel oder Tante geht, würde ich
> > daher »diesbezüglichen Einstellungen« schreiben.
>
> »diesbezüglichen« finde ich sehr sperrig und müsste ich mehrfach
> Lesen. Eine Verwechslungsgefahr trotz Wortgleichkeit sehe ich hier
> nicht, auch wenn es etwas unschön ist.

Du bist der Autor der Übersetzung und weißt natürlich sofort, was du
meinst. Aber gerade weil »verwandt« im Sinne von »verwendet« bei dir
allgegenwärtig ist, sollte es hier eine klare Trennung geben. Aber es
ist letztendlich deine Entscheidung, ich vermute, dass dir meine
Argumentation nicht ausreicht.

Gruß Mario


Reply to: