Hallo Markus, On Wed, Aug 08, 2018 at 11:26:33PM +0200, Markus Hiereth wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 5. August 2018 um 12:10 > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../netdata.templates:2001 > > msgid "" > > "netdata sends emails for warnings and alerts to root@localhost for " > > "monitoring purposes. Potentially this can trigger a lot of emails." > > msgstr "" > > "Netdata sendet für Warnungen und Alarme E-Mails für Überwachungszwecke an " > > "root@localhost. Dies kann potenziell viele E-Mails auslösen." > > Es wäre meines Erachtens gut, die Redundanz im Zuge der Übersetzung zu > verkleinern. 'Etwas können' und zugleich 'das Potential für etwas > haben' deckt sich und blaht demnach nur auf. Alternative: > > Netdata sendet zu Überwachungszwecken E-Mails mit Warnungen und > Alarmen an root@localhost. Dies kann ein hohes Mailaufkommen nach > sich ziehen. > > > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../netdata.templates:2001 > > msgid "If unsure, allow it to send emails (default)." > > msgstr "Falls unsicher, erlauben Sie das Versenden von E-Mails (die Vorgabe)." > > Wenn Sie unsicher sind, erlauben Sie das (voreingestellte) Versenden > von Mails. Beide Punkte sehr ähnlich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature