[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 13/20



Hallo Chris,
On Sun, Jun 17, 2018 at 02:32:36PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
> "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
> "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
> "<option>APT::Architectures</option> config option."
> msgstr ""
> "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
> "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
> "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
> "Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die "
> "Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert."

s#»alle Architekturen«. Dies wird durch die Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert
 #alle durch die Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definierten Architekturen#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
> "defining for which languages information such as translated package "
> "descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
> "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
> "option."
> msgstr ""
> "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
> "mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
> "übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
> "Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
> "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."

s/welche Sprachinformationen,/für welche Sprachen Informationen,/
s/werden alle/wird für alle/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
> "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
> "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
> "the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
> "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
> "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
> "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
> "defaults to <literal>yes</literal>."
> msgstr ""
> "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/"
> "Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren "
> "alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der "
> "Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von "
> "PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen "
> "für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich "
> "<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits "
> "wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</"
> "option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."

s/Ihrerseits/ihrerseits/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
> "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
> "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
> "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
> "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
> "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
> "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
> "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
> "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
> "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
> "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
> "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
> msgstr ""
> "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
> "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
> "haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu "
> "beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
> "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende "
> "Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
> "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-"
> "Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
> "Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die "
> "Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den "
> "Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei "
> "voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</"
> "option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der "
> "Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, "
> "deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."

s/sollte/soll/
s/vermeiden/vermieden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
> "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
> "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
> "detect and error out on such anomalies."
> msgstr ""
> "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</"
> "emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher "
> "müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht "
> "zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, "
> "solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."

Hast Du bisher components → Bestandteile auch übersetzt?
s/unterscheiden/unterschieden werden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
> "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
> "warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
> "source. This option can be used to override that decision. The value "
> "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
> "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
> "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
> "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
> "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
> "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
> "can't be set explicitly."
> msgstr ""
> "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
> "Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als "
> "vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, "
> "bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann "
> "benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert "
> "<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als "
> "vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
> "Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert "
> "Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und "
> "vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die "
> "Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das "
> "Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig "
> "behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen "
> "erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."

s/sollte/soll/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
> "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
> "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
> "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
> "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
> "raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
> "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
> "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
> "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
> "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
> "literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
> "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
> msgstr ""
> "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
> "ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, "
> "Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
> "festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig "
> "angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen "
> "Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und "
> "eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
> "böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Benutzer vom "
> "Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, "
> "Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige "
> "Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr "
> "aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
> "<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der "
> "Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die "
> "ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."

s/aufzuspüren/zu erkennen/
s/eine Fehlermeldung erscheint/ein Fehler ausgelöst wird/
s/nie alte Daten/nicht fortlfaufend alte Daten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
> "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
> "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
> "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
> "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
> "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
> "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
> "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
> "entirely.  Default to the value of the configuration options "
> "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
> "option> which are both unset by default."
> msgstr ""
> "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
> "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
> "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
> "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
> "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-"
> "Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -"
> "Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
> "(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft "
> "erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt "
> "die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der "
> "Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
> "<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
> "gesetzt sind."

s/mit dem/indem/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid "The currently recognized URI types are:"
> msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"

s/zulässigen/erkannten/
 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most "
> "commonly used method. The URI can directly include login information if the "
> "archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred.  The "
> "method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-"
> "specific configuration or specified by the environment variable "
> "<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring "
> "authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>.  "
> "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-"
> "authconf;."
> msgstr ""
> "Das Schema »http« gibt einen HTTP-Server für ein Archiv an und ist die am "
> "häufigsten verwendete Methode. Der URI kann Anmeldeinformationen direkt "
> "enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-"
> "authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-"
> "Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden "
> "oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> die (unter der "
> "Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format "
> "<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die "
> "Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-"
> "authconf; angegeben werden."

s/die (unter/,die (unter/
s/angegeben/bereitgestellt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Note that these forms of authentication are insecure as the whole "
> "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a "
> "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all "
> "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the "
> "communication through as APTs data security model is independent of the "
> "chosen transport method. See &apt-secure; for details."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass diese Formen der Authentifizierung unsicher sind, da die "
> "ganze Kommunikation mit dem fernen Server (oder Proxy) unverschlüsselt ist, "
> "so dass ein Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten die Anmeldung sowie alle "
> "anderen Interaktionen beobachten und aufzeichnen kann. Der Angreifer kann "
> "die Kommunikation <emphasis>nicht</emphasis> verändern, da das "
> "Datensicherheitsmodell von APT unabhängig von der gewählten Transportmethode "
> "ist. Einzelheiten finden Sie unter &apt-secure;."

Entweder fehlt das »through« in der Übersetzung, aber im Original ist
es auch schon merkwürdig. Wahrscheinlich ein Tipffehler und »though«
ist gemeint, dann wäre die Übersetzung i.O., wäre schöner mit einem
»allerdings«. Müsste mit den Originalautoren geklärt werden.
 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
> "similar in use and available options to the http scheme. The main difference "
> "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. "
> "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which "
> "server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can "
> "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the "
> "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative."
> msgstr ""
> "Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist "
> "bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. "
> "Der Hauptunterschied besteht darin, dass Die Kommunikation zwischen APT und "
> "Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die "
> "Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher "
> "Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann immer "
> "noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls dies Sorge "
> "bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten Methoden eine "
> "geeignete Alternative sein."

s/dass Die/dass die/
s/immer noch/möglicherweise noch/
s/Methoden/Schemata/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the "
> "decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> "
> "and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you "
> "still need this method many configuration options for it are available in "
> "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;."
> msgstr ""
> "Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von "
> "FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> "
> "zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen "
> "diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch möchten, sind dafür viele "
> "Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> verfügbar "
> "und ausführlich in &apt-conf; erklärt."

s/möchten/benötigen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
> "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
> "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
> "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
> "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
> "ignored."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</"
> "envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
> "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
> "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
> "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
> "benutzen, werden ignoriert."

Der letzte Satz ist im Orignal nicht ganz klar, ich würde ihn anders
übersetzen (und wo hast Du das FTP- her?).
Proxys, die HTTP benutzen und in der Konfigurationsdatei festgelegt
sind, werden ignoriert.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
> "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
> "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
> "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
> msgstr ""
> "Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der "
> "Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. "
> "Es wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
> "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
> "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."

s/Rhosts und RSA-Schlüssel/Rhosts oder RSA-Schlüssel/
»rhosts« ist auch (fast?) der Dateiname, ggf. doch kleinschreiben?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
> msgstr ""
> "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
> "benutzt."

s/»unstable«/foo/
wobei foo entweder
a) Wenn Du unstable wörtlich nimmst, "instablie" (ohne
Anführungszeichen) ist oder
b) Wenn Du unstable als Eigenname nimmst, "Unstable" (ohne
Anführungszeichen) ist.
Ich würde a) bevorzugen.

Sorry, dass das so lange gedauert hat. Könntest Du auch mal
systemd-environment-d-generator.8.po gegenlesen? (Ich habe auch noch
eine Reihe weiterer, oft kleiner solcher Seiten).

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: