[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-volatile-root.service.8.po



Hallo Felix,
On Sat, Jun 09, 2018 at 09:17:40AM +0200, Felix Dietrich wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
> > die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt.
> >
> > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
> > angehängte Seite (13 Zeichenketten) geben könntet.
> 
> Hier noch ein paar Vorschläge, Überlegungen und Dinge die mir
> aufgefallen waren:

Danke.

> > Systemd-volatile-root\\&.service ist ein Dienst, der das
> > Wurzelverzeichnis durch ein flüchtiges Speicherdateisystem (»tmpfs«)
> > ersetzt und das ursprüngliche (nicht flüchtige) /usr darin nur lesend
> > einhängt\\&.  Damit sind Lieferantendaten aus /usr ganz normal
> > verfügbar, aber sämtliche Konfigurationsdateien in /etc, alle
> > Zustandsdaten in /var und alle anderen, direkt unter dem
> > Wurzelverzeichnis gespeicherten Ressourcen beim Systemstart
> > zurückgesetzt und beim Herunterfahren verloren, womit komplett
> > zustandslose Systeme ermöglicht werden\\&.
> 
> Je nachdem ob man „volatile memory file system” als „(volatile memory)
> file system” oder als „volatile (memory file system)” liest vielleicht
> besser mit „Dateisystem im flüchtigen Arbeitsspeicher” oder „flüchtiges
> Dateisystem im Arbeitsspeicher” übersetzen.  Zumindest stolperte ich
> über das „Speicherdateisystem”.  Allerdings führen beide Zeichenketten
> nicht zu vielen Ergebnissen in der Suchmaschine.

Ja, hier habe ich Arbeitsspeicher → Speicher zu knapp verkürzt. Ich
nehme »flüchtiges Dateisystem im Arbeitsspeicher«

> Bei „alle […] Ressourcen [werden/sind] beim Systemstart zurückgesetzt
> und beim Herunterfahren verloren” noch, je nach bevorzugter
> Passivkonstruktion, entweder das vorgeschlagene „werden” oder „sind”
> einfügen, da das vorherige „sind” schon weit zurückliegt. Hast Du dich
> bewusst für die Verwendung des Zustandspassiv („sind zurückgesetzt”)
> entschieden, oder ist es beim Übersetzen des englischen passivischen
> Ausdrucks („are reset”) entstanden, liest Du ihn als Prädikatsnomen?

Es liest sich aber sehr schief, wenn ich das ein »werden« oder »sind«
einfüge. 

Was genau möchtest Du noch geändert haben, sprich, wie/warum soll ich das
passiv vermeiden?

> Verzichten auf das Passiv im letzten Satz, statt „, womit komplett
> zustandslose Systeme ermöglicht werden” lieber „Das ermöglicht
> zustandslose Systeme.”

Ich habe »Das ermöglicht komplett zustandslose Systeme« genommen.

> > Dieser Dienst wird nur aktiviert, falls der komplett flüchtige Modus
> > ausgewählt wird, beispielsweise durch Angabe von
> > »systemd\\&.volatile=yes« auf der Kernelbefehlszeile\\&. Dieser Dienst
> > läuft nur in der ursprünglichen RAM-Platte (»initrd«), bevor das
> > System auf das Wurzelverzeichnis des Rechners übergeht\\&. Beachten
> > Sie, dass dieser Dienst nicht verwandt wird, falls
> > »systemd\\&.volatile=state« verwendet wird, da in diesem Modus das
> > Wurzelverzeichnis nicht flüchtig ist\\&.
> 
> „Verwandt” und „verwendet” in einem Satz: entweder die eine oder die
> andere Form.

 Kann ich machen, aber hier sehe ich eigentlich keine Notwendigkeit,
 sondern kann, um den Sprachfluss aufzulockern, auch mal variieren
 (was normalerweise wegen des technischen Inhalts und der eindeutigen
 Übersetzung nicht geht).

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: