Aufklärung zu / Definition von "pod", ist Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/debian/po/de.po
Hallo Erik und Mitlesende,
Pfannenstein Erik schrieb am 22. Januar 2018
> hat ein bisschen gedauert, aber ich musste noch recherchieren (nicht dass ich
> was gefunden hätte). Hier die Übersetzung der diaspora-Debconf mit der Bitte
> um Gegenlesung, falls jemand Zeit und Lust hat.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../diaspora-common.templates:1001
> msgid ""
> "This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the "
> "domain name that will be used to access the pod."
> msgstr ""
> "Es sollte der vollqualifizierte Hostname sein, wie man ihn vom Internet aus "
> "sieht, einschließlich des Domain-Namens, unter dem auf den Pod zugegriffen "
> "wird."
nur mal zu meiner Orientierung: Ist ein "pod" denn mehr als eine
Mediendatei (d.h. eine Datei mit Audio- oder Videoinhalten)?
Ich finde das Wort - egal ob im Englischen oder im Denglischen -
extrem häßlich und plump und betrachtete es bisher nur als Ansatz, a
neis Gschäft aus am oidn Kaas, der scho lang bissn is, zu macha.
Hier meine Interpretationhilfen für den Norden:
neis - neu
oida Kaas - bereits stark gereifter Käse
scho lang bissn - bereits vor langer Zeit gekaut
Was noch hierüber aufzugabeln war
POD: Abk. für Points of Difference; im Marketing
Positionierungsstrategie mit dem Ziel der Differenzierung vom
Wettbewerb entweder durch maximale Annäherung an den Idealpunkt
(ideale Positionierung) der relevanten Zielgruppe oder durch
explizite Einzigartigkeit.
(aus http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Archiv/18127/pod-v7.html)
Viele Grüße
Markus
Reply to: