[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-Manpage deutsch: Korrekturvorschläge



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am  4. Januar 2018 um 23:12

> bei der Arbeit an der apt-Übersetzung habe ich in der deutschen Manpage zu apt
> einige Dinge gefunden:
> 
> 
> Englisch:
> --trivial-only
> 	Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be 
> 	considered related to --assume-yes; where --assume-yes will answer 
> 	yes to any prompt, --trivial-only will answer no. Configuration 
> 	Item: APT::Get::Trivial-Only.
> 
> Deutsch:
> --trivial-only
> 	führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann 
> 	dies in Betracht bezogen auf --assume-yes sein, wobei --assume-yes 
> 	auf jede Frage mit »Ja« und --trivial-only mit »Nein« antworten wird. 
> 	Konfigurationselement: APT::Get::Trivial-Only.
> 
> 
> Der zweite Satz ist ziemlich unverständlich.
> Ich würde folgendes vorschlagen:
> 
> "Logischerweise betrifft dies auch die Option »--assume-yes«: während
> --assume-yes jede Frage mit »Ja« beantwortet, wird bei --trivial-only
> jede Frage mit »Nein« beantwortet."

ich bin gerade an eigenen Meldungskatalogen, aber bei diesem Fundstück
ist doch alles krank! Im Englischen wird geschwurbelt und
grammatikalisch dabei noch eine Bauchlandung gemacht, denn im
Mindesten verlangt das Verb "to consider" ein "as". Und der deutsche
Übersetzer plagte sich (leider), vom besagtem Geschwurbel nichts zu
verlieren.

fehlt bei folgender Übersetzung etwas Wesentliches?

--trivial-only

 Führt nur Operationen aus, die »trivial« sind und steht in einem
 logischem Bezug zur Option --assume-yes: Bei beiden wird auf
 Nachfragen verzichtet, wobei --assume-yes »Ja«, --trivial-only
 hingegen »Nein« als Antwort vorwegnimmt.

Viele Grüße
Markus


Reply to: