[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lslogins.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu lslogins (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 23:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-15 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "LSLOGINS"
msgstr "LSLOGINS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2014"
msgstr "April 2014"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "lslogins - display information about known users in the system"
msgstr "lslogins - Informationen zu bekannten Benutzern im System anzeigen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<lslogins> [options] [B<-s>|B<-u>[B<=>I<UID>]] [B<-g> I<groups>] [B<-l> "
"I<logins>]"
msgstr ""
"B<lslogins> [Optionen] [B<-s>|B<-u>[B<=>I<Benutzerkennung>]] [B<-g> I<Gruppen"
">] [B<-l> "
"I<Anmeldungen>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Examine the wtmp and btmp logs, /etc/shadow (if necessary) and /etc/passwd "
"and output the desired data."
msgstr ""
"Untersucht die wmtp- und btmp-Protokolle, /etc/shadow (falls nötig) und"
" /etc/passwd und gibt die gewünschten Daten aus."

#. type: Plain text
msgid "The default action is to list info about all the users in the system."
msgstr ""
"Die Vorgabeaktion ist die Auflistung von Informationen zu allen Benutzern im"
" System."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--acc-expiration>"
msgstr "B<-a>, B<--acc-expiration>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display data about the date of last password change and the account "
"expiration date (see B<shadow>(5) for more info).  (Requires root "
"privileges.)"
msgstr ""
"zeigt Daten zum Zeitpunkt der letzten Passwortänderung und dem Ablauf des"
" Kontos an (siehe B<shadow>(5) für weitere Informationen). Dafür sind"
" Root-Rechte erforderlich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--btmp-file >I<path>"
msgstr "B<--btmp-file >I<Pfad>"

#. type: Plain text
msgid "Alternate path for btmp."
msgstr "gibt einen alternativen Pfad für bmtp an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--colon-separate>"
msgstr "B<-c>, B<--colon-separate>"

#. type: Plain text
msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline."
msgstr ""
"trennt die Informationen zu jedem Benutzer mittels Doppelpunkt anstatt"
" Zeilenvorschub."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--export>"
msgstr "B<-e>, B<--export>"

#. type: Plain text
msgid "Output data in the format of NAME=VALUE."
msgstr "gibt die Daten im Format NAME=WERT aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--failed>"
msgstr "B<-f>, B<--failed>"

#. type: Plain text
msgid "Display data about the users' last failed login attempts."
msgstr ""
"zeigt Informationen zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen des"
" Benutzers an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--supp-groups>"
msgstr "B<-G>, B<--supp-groups>"

#. type: Plain text
msgid "Show information about supplementary groups."
msgstr "zeigt Informationen zu ergänzenden Gruppen an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--groups>=I<groups>"
msgstr "B<-g>, B<--groups>=I<Gruppen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Only show data of users belonging to I<groups>.  More than one group may be "
"specified; the list has to be comma-separated."
msgstr ""
"zeigt nur Daten von Benutzern an, die zu den angegebenen I<Gruppen> gehören."
" Es kann mehr als eine Gruppe angegeben werden; die Listeneinträge müssen"
" durch Kommata getrennt werden."

# Originalfehler: than > then
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that relation between user and group may be invisible for primary group "
"if the user is not explicitly specify as group member (e.g. in /etc/group). "
"If the command lslogins scans for groups than it uses groups database only, "
"and user database with primary GID is not used at all."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe für"
" Primärgruppen nicht sichtbar sein kann, wenn der Benutzer nicht explizit als"
" Gruppenmitglied eingetragen ist (zum Beispiel in /etc/group). Falls der"
" Befehl »lslogins« nach Gruppen sucht, dann werden nur die Gruppendatenbanken"
" verwendet und die Benutzerdatenbank mit der primären Gruppenkennung"
" überhaupt nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help information and exit."
msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--last>"
msgstr "B<-L>, B<--last>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display data containing information about the users' last login sessions."
msgstr ""
"zeigt Daten an, die Informationen zu den letzten Anmeldesitzungen des"
" Benutzers an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--logins>=I<logins>"
msgstr "B<-l>, B<--logins>=I<Anmeldungen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Only show data of users with a login specified in I<logins> (user names or "
"user IDS).  More than one login may be specified; the list has to be comma-"
"separated."
msgstr ""
"zeigt nur Daten von Benutzern mit einer in I<Anmeldungen> angegebenen"
" Anmeldung (Benutzernamen oder -kennungen). Es kann mehr als eine Anmeldung"
" angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newline>"
msgstr "B<-n>, B<--newline>"

#. type: Plain text
msgid "Display each piece of information on a separate line."
msgstr "zeigt jeden Informationsteil in einer separaten Zeile an."

Reply to: