[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/PKGBUILD.5.po (Teil 3/6)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/6 der Handbuchseite zu PKGBUILD (Pacman-Konfigurationsdatei aus
Archlinux, 24 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<makedepends (array)>"
msgstr "B<makedepends (Feld)>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An array of packages this package depends on to build but are not needed at "
"runtime\\&. Packages in this list follow the same format as depends\\&."
msgstr ""
"Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket zum Bau benötigt, die aber während"
" der Laufzeit nicht erforderlich sind\\&. Die Pakete in dieser Liste folgen"
" dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Additional architecture-specific makedepends can be added by appending an "
"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<makedepends_x86_64=()>\\&."
msgstr ""
"Weitere archtekturabhängige Bau-Abhängigkeiten können Sie angeben, indem Sie"
" einen Unterstrich und den Namen der Architektur anhängen, zum Beispiel I<"
"makedepends_x86_64=()>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<checkdepends (array)>"
msgstr "B<checkdepends (Feld)>"

# Ich habe hier »Laufzeit« stehen lassen, damit es nicht mit dem
# »Ausführen der Tests« kollidiert.
#. type: Plain text
msgid ""
"An array of packages this package depends on to run its test suite but are "
"not needed at runtime\\&. Packages in this list follow the same format as "
"depends\\&. These dependencies are only considered when the check() function "
"is present and is to be run by makepkg\\&."
msgstr ""
"Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket zum Ausführen der Tests benötigt,"
" die aber während der Laufzeit nicht erforderlich sind\\&. Die Pakete in"
" dieser Liste folgen dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Diese"
" Abhängigkeiten werden nur beachtet, wenn die check()-Funktion vorhanden ist"
" und von Makepkg ausgeführt wird\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an "
"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<checkdepends_x86_64=()>"
"\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche architekturspezifische Test-Abhängigkeiten können Sie hinzufügen,"
" indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum"
" Beispiel I<checkdepends_x86_64=()>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<optdepends (array)>"
msgstr "B<optdepends (Feld)>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for "
"base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of "
"this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only "
"and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in "
"this list follow the same format as depends, with an optional description "
"appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:"
msgstr ""
"Ein Feld aus Paketen (und begleitenden Erklärungen), die für die"
" Basisfunktionalität nicht entscheidend sind, aber für die vollständige"
" Funktionalität des Paketinhalts notwendig wären\\&. Die »optdepends« dienen"
" gegenwärtig nur informativen Zwecken und werden von Pacman bei der"
" Abhängigkeitsauflösung nicht berücksichtigt\\&. Die Pakete in dieser Liste"
" folgen dem gleichen Format wie »depends«, mit einer optionalen angehängten"
" Beschreibung\\&. Die Beschreibungen der »optdepends« müssen in folgendem"
" Format angegeben werden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n"
msgstr "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an "
"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<optdepends_x86_64=()>\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche architekturspezifische optionale Abhängigkeiten können Sie"
" hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen"
" anhängen, zum Beispiel I<optdepends_x86_64=()>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<conflicts (array)>"
msgstr "B<conflicts (Feld)>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they "
"cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the "
"same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the "
"operators as described in depends\\&."
msgstr ""
"Ein Feld aus Paketen, die zu diesem Paket in Konflikt stehen (was bedeutet,"
" dass sie nicht gleichzeitig installiert werden können)\\&. Die Pakete in"
" dieser Liste folgen dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Die Angabe"
" von Versionsnummern ist hier möglich, wenn Sie die in »depends«"
" beschriebenen Operatoren verwenden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Additional architecture-specific conflicts can be added by appending an "
"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<conflicts_x86_64=()>\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche architekturspezifische Konflikte können Sie hinzufügen, indem Sie"
" ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel I<"
"conflicts_x86_64=()>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<provides (array)>"
msgstr "B<provides (Feld)>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An array of \\(lqvirtual provisions\\(rq this package provides\\&. This "
"allows a package to provide dependencies other than its own package name\\&. "
"For example, the dcron package can provide I<cron>, which allows packages to "
"depend on I<cron> rather than I<dcron OR fcron>\\&."
msgstr ""
"Ein Feld aus »virtuellen Bereitstellungen« dieses Pakets\\&. Dadurch wird es"
" möglich, dass ein Paket Abhängigkeiten für andere Pakete bereitstellt, die"
" über dessen eigenen Namen hinausgehen\\&. Beispielsweise kann das Paket"
" »dcron« zusätzlich I<cron> bereitstellen, wodurch Pakete von I<cron>"
" abhängen können und nicht von I<dcron ODER fcron>\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Versioned provisions are also possible, in the I<name=version> format\\&. "
"For example, dcron can provide I<cron=2\\&.0> to satisfy the "
"I<cronE<gt>=2\\&.0> dependency of other packages\\&. Provisions involving "
"the E<gt> and E<lt> operators are invalid as only specific versions of a "
"package may be provided\\&."
msgstr ""
"Die Versionierung der virtuellen Bereitstellung ist im Format I<name=version>"
" möglich\\&. Beispielsweise kann »dcron« außerdem I<cron=2\\&.0>"
" bereitstellen, um die Abhängigkeit anderer Pakete zu I<cronE<gt>=2\\&.0> zu"
" erfüllen\\&. Bereitstellungen, welche die Operatoren E<gt> und E<lt>"
" enthalten, sind unzulässig, weil nur spezifische Versionen eines Pakets"
" bereitgestellt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the provision name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg "
"will try to find the library in the built package and append the correct "
"version\\&. Appending the version yourself disables automatic detection\\&."
msgstr ""
"Falls der Name einer Bereitstellung eine Bibliothek zu sein scheint (endet"
" mit \\&.so), versucht Makepkg die Bibliothek im Paket zu finden und die"
" korrekte Version anzuhängen\\&. Wenn Sie die Version selbst anhängen,"
" schaltet dies die automatische Erkennung aus\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Additional architecture-specific provides can be added by appending an "
"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<provides_x86_64=()>\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche architekturspezifische Bereitstellungen können Sie hinzufügen,"
" indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum"
" Beispiel I<provides_x86_64=()>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<replaces (array)>"
msgstr "B<replaces (Feld)>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An array of packages this package should replace\\&. This can be used to "
"handle renamed/combined packages\\&. For example, if the I<j2re> package is "
"renamed to I<jre>, this directive allows future upgrades to continue as "
"expected even though the package has moved\\&. Versioned replaces are "
"supported using the operators as described in depends\\&."
msgstr ""
"Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket ersetzt\\&. Dies kann dazu dienen,"
" umbenannte oder zusammengefasste Pakete zu verarbeiten\\&. Wenn beispielsweise"
" das Paket I<j2re> in I<jre> umbenannt wurde, dann ermöglicht diese Anweisung"
" zukünftige reibungslose Aktualisierungen, obwohl das Paket »umgezogen«"
" ist\\&. Die Angabe von Versionsnummern ist hier möglich, wenn Sie die in"
" »depends« beschriebenen Operatoren verwenden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Sysupgrade is currently the only pacman operation that utilizes this field"
"\\&. A normal sync or upgrade will not use its value\\&."
msgstr ""
"Eine Systemaktualisierung ist derzeit der einzige Vorgang, bei dem Pacman"
" dieses Feld berücksichtigt\\&. Eine normale Synchronisation oder"
" Aktualisierung verwendet dessen Wert nicht\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Additional architecture-specific replaces can be added by appending an "
"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<replaces_x86_64=()>\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche architekturspezifische Ersetzungen können Sie hinzufügen, indem"
" Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel"
" I<replaces_x86_64=()>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<options (array)>"
msgstr "B<options (Feld)>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This array allows you to override some of makepkg\\(cqs default behavior "
"when building packages\\&. To set an option, just include the option name in "
"the options array\\&. To reverse the default behavior, place an \\(lq!\\(rq "
"at the front of the option\\&. Only specify the options you specifically "
"want to override, the rest will be taken from B<makepkg.conf>(5)\\&.  B<NOTE:"
"> I<force> is a now-removed option in favor of the top level I<epoch> "
"variable\\&."
msgstr ""
"Dieses Feld ermöglicht Ihnen, einige Aspekte des voreingestellten Verhaltens"
" von Makepkg außer Kraft zu setzen, wenn Sie Pakete bauen\\&. Um eine Option"
" festzulegen, setzen Sie deren Namen einfach in das Optionsfeld\\&. Um zum"
" Standardverhalten zurückzukehren, setzen Sie ein Ausrufezeichen vor die"
" Option\\&. Geben Sie nur die spezifischen Optionen an, die Sie außer Kraft"
" setzen wollen, der Rest wird aus B<makepkg.conf>(5) übernommen\\&. B<"
"HINWEIS:> Die Option I<force> wurde entfernt und deren Wirkung durch die"
" Variable I<epoch> in der obersten Ebene ersetzt\\&."

Reply to: