[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/PKGBUILD.5.po (Teil 2/6)



Hallo Helge,

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Additional architecture-specific sources can be added by appending an "
> > "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<source_x86_64=()>\\&. "
> > "There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&.  "
> > "I<md5sums_x86_64=()>\\&."
> > msgstr ""
> > "Zusätzliche architekturspezifische Quellen können Sie hinzufügen, indem Sie"
> > " ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel I<"
> > "source_x86_64=()>\\&. Ein korrespondierendes Integritätsfeld mit Prüfsummen"
> > " muss vorhanden sein, zum Beispiel I<md5sums_x86_64=()>\\&."
>
> s/source_x86_64/Quelle_x86_64/
Das kann man nicht übersetzen, so muss es wörtlich in der Datei PKGBUILD stehen.

> Hier bin ich mir nicht sicher, heißt das Feld md5sums_...? Ansonsten
> ggf. s/md5sums_/Md5-Summen_/  (oder ohne Bindestrich)
>
Das Feld heißt so. Außerdem habe ich global Quellen-Feld durch
»source«-Feld ersetzt. Das meinen die Originalautoren damit, auch wenn
es mangels entsprechender Formatierung nicht so zu erkennen ist.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "makepkg also supports building developmental versions of packages using "
> > "sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more "
> > "information, see Using VCS Sources below\\&."
> > msgstr ""
> > "Makepkg unterstützt auch den Bau von Paketen für Entwicklerversionen mittels"
> > " Herunterladen der Quellen aus Versionsverwaltungssystemen\\&. Weitere"
> > " Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »Quellen aus"
> > " Versionsverwaltungssystemen«\\&."
>
> Ich würde die Abkürzung VCS hier wie im Original einführen, dann
> kannst Du die Abkürzung später verwenden.
>
OK.
> s/aus Versionsverwaltungssystemen«/aus Versionsverwaltungssystemen verwenden«/
>
So lautet die Abschnittsüberschrift, auf die hier verwiesen wird, die
würde ich so lassen.

>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "An array of file names corresponding to those from the source array\\&. "
> > "Files listed here will not be extracted with the rest of the source files"
> > "\\&. This is useful for packages that use compressed data directly\\&."
> > msgstr ""
> > "gibt ein Feld aus Dateinamen an, die denen aus dem Quellen-Feld"
> > " entsprechen\\&. Die hier aufgelisteten Dateien werden nicht zusammen mit dem"
> > " Rest der Quelldateien entpackt\\&. Dies ist für Pakete hilfreich, die"
> > " komprimierte Daten direkt verwenden\\&."
>
> s/Quellen-Feld/Quellenfeld/
Siehe oben.

>
> > # Original ist veraltet, makepkg erwartet standardmäßig sha256-Prüfsummen.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "This array contains an MD5 hash for every source file specified in the "
> > "source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify source "
> > "file integrity during subsequent builds\\&. If I<SKIP> is put in the array "
> > "in place of a normal hash, the integrity check for that source file will be "
> > "skipped\\&. To easily generate md5sums, run \\(lqmakepkg -g E<gt>E<gt> "
> > "PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the md5sums line to an appropriate "
> > "location\\&."
> > msgstr ""
> > "Dieses Feld enthält eine MD5-Prüfsumme für jede im Quellen-Feld angegebene"
> > " Quelldatei (in der gleichen Reihenfolge)\\&. Makepkg verwendet diese zur"
> > " Überprüfung der Dateiintegrität bei anschließenden Bauvorgängen\\&. Wenn"
> > " anstelle einer normalen Prüfsumme I<SKIP> im Feld steht, wird die"
> > " Integritätsprüfung für die betreffende Quelldatei übersprungen\\&. Um"
> > " md5sums (MD5-Prüfsummen) einfach zu erzeugen, verwenden Sie den Befehl"
> > " »makepkg -g E<gt>E<gt> PKGBUILD«\\&. Falls gewünscht, können Sie die"
> > " md5sums-Zeile an eine geeignete Stelle verschieben\\&."
>
> s/eine MD5-Prüfsumme/ein MD5-Hash/  (mehrfach)
> https://de.wikipedia.org/wiki/Kryptographische_Hashfunktion
>
Die Autoren verwenden hier und in anderen Pacman-Handbuchseiten »hash«
und »checksum« als Synonyme, sind sich also des eventuellen
Unterschieds nicht bewusst. Für mich ist »Prüfsumme« selbsterklärend,
»Hash« dagegen nicht. Ich habe es schon immer so übersetzt, und ich
denke, zumindest im Zusammenhang mit den xxxsums-Werkzeugen werde ich
das so lassen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "An array of symbolic names that represent groups of packages, allowing you "
> > "to install multiple packages by requesting a single target\\&. For example, "
> > "one could install all KDE packages by installing the I<kde> group\\&."
> > msgstr ""
> > "Ein Feld aus symbolischen Namen, die Paketgruppen repräsentieren\\&. Damit"
> > " können Sie mehrere Pakte auf Anfrage eines einzelnen Ziels installieren\\&."
> > " Zum Beispiel können Sie alle KDE-Pakete über die Gruppe I<kde>"
> > " installieren\\&."
>
> s/Pakte/Pakete/
OK.
> s/auf Anfrage/durch Anfrage/
Eigentlich klingt beides nicht. Ich habe jetzt »durch Angabe« geschrieben.

> s/können/könnten/
>
Hm, ob der Benutzer es kann oder könnte bzw. die Möglichkeit
wahrnimmt, ist ihm überlassen. Nicht geändert.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Defines on which architectures the given package is available (e\\&.g\\&., "
> > "arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Packages that contain no "
> > "architecture specific files should use arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Valid "
> > "characters for members of this array are alphanumerics and \\(lq_\\(rq\\&."
> > msgstr ""
> > "legt fest, auf welchen Architekturen das angegebene Paket verfügbar ist (zum"
> > " Beispiel arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Pakete, die keine"
> > " architekturspezifischen Dateien enthalten, sollten arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)"
> > " enthalten\\&. Sie können für die Angabe alphanumerische Zeichen und den"
> > " Unterstrich »_« verwenden\\&."
>
> s/enthalten\\&./verwenden\\&./
Das ergibt keinen Sinn. Zunächst einmal steht es so im Original.
Außerdem »enthält« ein Paket Dateien. Wie es sie verwendet, ist
zweitrangig, die Zugehörigkeit auszudrücken, finde ich wichtiger.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "An array of packages this package depends on to run\\&. Entries in this list "
> > "should be surrounded with single quotes and contain at least the package name"
> > "\\&. Entries can also include a version requirement of the form "
> > "I<nameE<lt>E<gt>version>, where E<lt>E<gt> is one of five comparisons: "
> > "E<gt>= (greater than or equal to), E<lt>= (less than or equal to), = (equal "
> > "to), E<gt> (greater than), or E<lt> (less than)\\&."
> > msgstr ""
> > "Ein Feld aus Paketen, von denen dieses Paket zur Laufzeit abhängig ist\\&."
> > " Die Einträge in dieser Liste sollten in einfache Klammern eingeschlossen"
> > " werden und mindestens einen Paketnamen enthalten\\&. Die Einträge können"
> > " außerdem eine Versionsangabe der Form I<nameE<lt>E<gt>version> enthalten,"
> > " wobei E<lt>E<gt> einer von fünf Vergleichsoperatoren ist: E<gt>= (größer"
> > " oder gleich), E<lt>= (kleiner oder gleich), = (gleich), E<gt> (größer als)"
> > " oder E<lt> (kleiner als)\\&."
>
> s/zur Laufzeit/für die Ausführung/
OK.
> s/Klammern/englische Anführungszeichen/
Klar, Klammern ist falsch. Aber englische Anführungszeichen sind mir
hier auch zu allgemein. »Single quote« ist eigentlich gar kein
Anführungszeichen, auch wenn es (im Programmcode, nicht im
professionellen Schriftsatz!) so verwendet wird. Ich habe es in
»Hochkomma« geändert.

> s/einen Paketnamen/den Paketnamen/
Das ist im Original etwas diffus ausgedrückt. »Der« Paketname könnte
suggerieren, dass außer diesem einen kein weiterer zulässig ist.
Außerdem kann man es so deuten, dass es um den Namen des zu bauenden
Pakets geht, nicht um dessen Abhängigkeiten.

Alle nicht erwähnten Anmerkungen habe ich übernommen.


Gruß Mario


Reply to: