[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-inhibit.1.po



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängte Seite (39 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-31 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-INHIBIT"
msgstr "SYSTEMD-INHIBIT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-inhibit"
msgstr "systemd-inhibit"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "systemd-inhibit - Execute a program with an inhibition lock taken"
msgstr ""
"systemd-inhibit - Ein Programm mit belegter Unterdrückungssperre ausführen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd-inhibit >B<[OPTIONS...]>B< >B<[COMMAND]>B< >B<[ARGUMENTS...]>"
msgstr "B<systemd-inhibit >B<[OPTIONEN…]>B< >B<[BEFEHL]>B< >B<[ARGUMENTE…]>"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd-inhibit >B<[OPTIONS...]>B< --list>"
msgstr "B<systemd-inhibit >B<[OPTIONEN…]>B< --list>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-inhibit> may be used to execute a program with a shutdown, sleep, "
"or idle inhibitor lock taken\\&. The lock will be acquired before the "
"specified command line is executed and released afterwards\\&."
msgstr ""
"B<systemd-inhibit> kann zum Ausführen eines Programms verwandt werden, "
"während die Herunterfahr-, Schlaf- oder Leerlauf-Unterdrückungssperre belegt "
"ist\\&. Die Sperre wird vor der Ausführung des festgelegten Befehls erlangt "
"und danach wieder freigegeben\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Inhibitor locks may be used to block or delay system sleep and shutdown "
"requests from the user, as well as automatic idle handling of the OS\\&. "
"This is useful to avoid system suspends while an optical disc is being "
"recorded, or similar operations that should not be interrupted\\&."
msgstr ""
"Unterdrückungssperren können zum Blocken oder Verzögern von Anfragen des "
"Benutzer zum Systemschlaf und Herunterfahren sowie zur automatischen "
"Leerlaufhandhabung des Betriebssystems verwandt werden\\&. Dies ist "
"nützlich, um Systemsuspendierungen zu vermeiden, während optische Platten "
"bespielt werden oder ähnliche Aktionen stattfinden, die nicht unterbrochen "
"werden sollten\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"For more information see the \\m[blue]B<Inhibitor Lock Developer "
"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Für weitere Informationen siehe die \\m[blue]B<Entwicklerdokumentation für "
"Unterdrückungssperren>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<--what=>"
msgstr "B<--what=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a colon-separated list of one or more operations to inhibit: \"shutdown"
"\", \"sleep\", \"idle\", \"handle-power-key\", \"handle-suspend-key\", "
"\"handle-hibernate-key\", \"handle-lid-switch\", for inhibiting reboot/power-"
"off/halt/kexec, suspending/hibernating, the automatic idle detection, or the "
"low-level handling of the power/sleep key and the lid switch, respectively"
"\\&. If omitted, defaults to \"idle:sleep:shutdown\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Doppelpunkt-getrennte Liste von einer oder mehrerer zu "
"unterdrückenden Aktionen: »shutdown«, »sleep«, »idle«, »handle-power-key«, "
"»handle-suspend-key«, »handle-hibernate-key«, »handle-lid-switch« zum "
"Unterdrücken von Neustart/Ausschalten/Halten/Kexec, Supendierung/Ruhen, der "
"automatischen Leerlauferkennung bzw. dem maschinennahen Umgang mit der "
"Einschalt-/Schlaftaste und dem Deckelschalter\\&. Falls er fehlt, ist die "
"Vorgabe »idle:sleep:shutdown«\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--who=>"
msgstr "B<--who=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a short, human-readable descriptive string for the program taking the "
"lock\\&. If not passed, defaults to the command line string\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette für das "
"Programm, das diese Sperre nimmt\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe "
"die Befehlszeilenzeichenkette\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--why=>"
msgstr "B<--why=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a short, human-readable descriptive string for the reason for taking "
"the lock\\&. Defaults to \"Unknown reason\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette für den "
"Grund für das Nehmen der Sperre\\&. Standardmäßig »Unknown reason«\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--mode=>"
msgstr "B<--mode=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes either \"block\" or \"delay\" and describes how the lock is applied"
"\\&. If \"block\" is used (the default), the lock prohibits any of the "
"requested operations without time limit, and only privileged users may "
"override it\\&. If \"delay\" is used, the lock can only delay the requested "
"operations for a limited time\\&. If the time elapses, the lock is ignored "
"and the operation executed\\&. The time limit may be specified in B<logind."
"conf>(5)\\&. Note that \"delay\" is only available for \"sleep\" and "
"\"shutdown\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert entweder »block« oder »delay« und beschreibt, wie die Sperre "
"angewandt wird\\&. Falls (die Vorgabe) »block« verwandt wird, verhindert die "
"Sperre jeder der angeforderten Aktionen ohne Zeitbeschränkung und nur "
"privilegierte Benutzer dürfen sie außer Kraft setzen\\&. Falls »delay« "
"verwandt wird, kann die Sperre nur die angeforderten Aktionen für eine "
"begrenzte Zeit verzögern\\&. Falls die Zeit abläuft, wird die Sperre "
"ignoriert und die Aktion ausgeführt\\&. Die Zeitbeschränkung kann in "
"B<logind.conf>(5) festgelegt werden\\&. Beachten Sie, dass »delay« nur für "
"»sleep« und »shutdown« verfügbar ist\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
msgid "Lists all active inhibition locks instead of acquiring one\\&."
msgstr ""
"Listet alle aktiven Unterdrückungssperren auf, statt welche zu erlangen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "Returns the exit status of the executed program\\&."
msgstr "Liefert den Exit-Status des ausgeführten Programms zurück\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "# systemd-inhibit wodim foobar\\&.iso\n"
msgstr "# systemd-inhibit wodim foobar\\&.iso\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This burns the ISO image foobar\\&.iso on a CD using B<wodim>(1), and "
"inhibits system sleeping, shutdown and idle while doing so\\&."
msgstr ""
"Dies brennt das ISO-Image foobar\\&.iso mittels B<wodim>(1) auf eine CD und "
"verhindert dabei den Systemschlaf, das Systemherunterfahren und den Leerlauf"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<"
"$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> gesetzt "
"sind, wird eine Reihe gut-bekannter Pagerimplementierungen der Reihe nach "
"ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden "
"wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner "
"aufgerufen\\&. Setzten der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette "
"oder den Wert »cat« is äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> weitergegebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> weitergegebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd>(1), B<logind.conf>(5)"
msgstr "B<systemd>(1), B<logind.conf>(5)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "Inhibitor Lock Developer Documentation"
msgstr "Entwicklerdokumentation für die Unterdrückungssperre"

#. type: Plain text
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/inhibit";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/inhibit";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: