[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pacman.8.po (Teil2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2 der Pacman-Handbuchseite (37 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<-T, --deptest>"
msgstr "B<-T, --deptest>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Check dependencies; this is useful in scripts such as makepkg to check "
"installed packages\\&. This operation will check each dependency specified "
"and return a list of dependencies that are not currently satisfied on the "
"system\\&. This operation accepts no other options\\&. Example usage: pacman "
"-T qt \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&."
msgstr ""
"überprüft Abhängigkeiten. Dies ist in Skripten wie »makepkg« sinnvoll, um die"
" installierten Pakete zu überprüfen\\&. Diese Operation prüft jede angegebene"
" Abhängigkeit und gibt eine Liste jener Abhängigkeiten zurück, die im System"
" zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht erfüllt sind\\&. Diese Operation"
" akzeptiert keine weiteren Optionen\\&. Beispiel: pacman -T qt \"bashE<gt"
">=3\\&.2\"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-U, --upgrade>"
msgstr "B<-U, --upgrade>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Upgrade or add package(s) to the system and install the required "
"dependencies from sync repositories\\&. Either a URL or file path can be "
"specified\\&. This is a \\(lqremove-then-add\\(rq process\\&. See Upgrade "
"Options below; also see Handling Config Files for an explanation on how "
"pacman takes care of configuration files\\&."
msgstr ""
"aktualisiert ein oder mehrere Pakete im System oder fügt diese hinzu und"
" installiert die benötigten Abhängigkeiten aus den synchronisierten"
" Repositorien\\&. Es kann entweder eine URL oder ein Dateipfad"
" angegeben werden\\&. Dies ist ein »Entfernen-dann-hinzufügen«-Prozess\\&."
" Weitere Informationen finden Sie nachfolgend in den"
" Aktualisierungsoptionen, außerdem finden Sie im Abschnitt »Umgang mit"
" Konfigurationsdateien« Erklärungen, wie Pacman Konfigurationsdateien"
" auswertet\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-F, --files>"
msgstr "B<-F, --files>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Query the files database\\&. This operation allows you to look for packages "
"owning certain files or display files owned by certain packages\\&. Only "
"packages that are part of your sync databases are searched\\&. See File "
"Options below\\&."
msgstr ""
"fragt die Paketdatenbank ab\\&. Diese Operation ermöglicht Ihnen die Suche"
" nach Paketen, die eine bestimmte Datei enthalten, oder die Anzeige von"
" Dateien, die zu bestimmten Paketen gehören\\&. Es wird dabei nur nach"
" Paketen gesucht, die Teil Ihrer synchronisierten Datenbanken gehören\\&."
" Weitere Informationen finden Sie in den Datei-Optionen nachfolgend\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version and exit\\&."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display syntax for the given operation\\&. If no operation was supplied, "
"then the general syntax is shown\\&."
msgstr ""
"zeigt die Syntax für die angegebene Operation an\\&. Wenn keine Operation"
" angegeben ist, wird die allgemeine Syntax angezeigt\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "B<-b, --dbpath> E<lt>pathE<gt>"
msgstr "B<-b, --dbpath> E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative database location (the default is /var/lib/"
"pacman)\\&. This should not be used unless you know what you are doing\\&.  "
"B<NOTE>: If specified, this is an absolute path, and the root path is not "
"automatically prepended\\&."
msgstr ""
"gibt einen alternativen Datenbankpfad an (Voreinstellung ist /var/lib/"
"pacman)\\&. Verwenden Sie dies nur, wenn Sie sicher sind, was Sie tun\\&. B<"
"HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der vollständige Pfad wird nicht"
" automatisch vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-r, --root> E<lt>pathE<gt>"
msgstr "B<-r, --root> E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative installation root (default is /)\\&. This should not "
"be used as a way to install software into /usr/local instead of /usr\\&.  "
"B<NOTE>: If database path or log file are not specified on either the "
"command line or in B<pacman.conf>(5), their default location will be inside "
"this root path\\&.  B<NOTE>: This option is not suitable for performing "
"operations on a mounted guest system\\&. See I<--sysroot> instead\\&."
msgstr ""
"gibt eine alternative Installationswurzel an (die Voreinstellung ist /)\\&."
" Dies sollte nicht dazu verwendet werden, Software nach /usr/local anstatt"
" nach /usr zu installieren\\&. B<HINWEIS>: Falls Datenbankpfad oder"
" Protokolldatei weder in der Befehlszeile noch in B<pacman.conf>(5) angegeben"
" sind, wird deren Standardort innerhalb dieses Wurzelpfades gesetzt\\&. B<"
"HINWEIS>: Diese Option eignet sich nicht zum Ausführen von Operationen in"
" einem eingehängten Gastsystem\\&. Siehe I<--sysroot> als Alternative\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output paths such as as the Root, Conf File, DB Path, Cache Dirs, etc\\&."
msgstr ""
"gibt Pfade aus, wie die Installationswurzel, Konfigurationsdatei,"
" Datenbankpfad, Zwischenspeicher-Verzeichnisse usw\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--arch> E<lt>archE<gt>"
msgstr "B<--arch> E<lt>ArchitekturE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Specify an alternate architecture\\&."
msgstr "gibt eine alternative Architektur an\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--cachedir> E<lt>dirE<gt>"
msgstr "B<--cachedir> E<lt>VerzeichnisE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative package cache location (the default is /var/cache/"
"pacman/pkg)\\&. Multiple cache directories can be specified, and they are "
"tried in the order they are passed to pacman\\&.  B<NOTE>: This is an "
"absolute path, and the root path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"gibt einen alternativen Ort für den Paketzwischenspeicher an (die"
" Voreinstellung ist /var/cache/pacman/pkg)\\&. Dabei können mehrere"
" Zwischenspeicherverzeichnisse angegeben werden, die in der Reihenfolge"
" versucht werden, in der sie an Pacman übergeben werden\\&.  B<HINWEIS>: Dies"
" ist ein absoluter Pfad, und der vollständige Pfad wird nicht automatisch"
" vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--color> E<lt>whenE<gt>"
msgstr "B<--color> E<lt>wannE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify when to enable coloring\\&. Valid options are I<always>, I<never>, "
"or I<auto>\\&.  I<always> forces colors on; I<never> forces colors off; and "
"I<auto> only automatically enables colors when outputting onto a tty\\&."
msgstr ""
"legt fest, wann eine Einfärbung der Ausgabe erfolgen soll\\&. Zulässige"
" Optionen sind I<always> (immer), I<never> (niemals) oder I<auto>"
" (automatisch)\\&. I<always> erzwingt die Einfärbung, I<never> schaltet sie"
" generell ab. Mit I<auto> erfolgt nur bei der Ausgabe in eine TTY eine"
" Einfärbung\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--config> E<lt>fileE<gt>"
msgstr "B<--config> E<lt>DateiE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Specify an alternate configuration file\\&."
msgstr "gibt eine alternative Konfigurationsdatei an\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display debug messages\\&. When reporting bugs, this option is recommended "
"to be used\\&."
msgstr ""
"zeigt Fehlerdiagnosemeldungen an\\&. Es wird empfohlen, diese Option zu"
" verwenden, wenn Sie Fehler melden wollen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--gpgdir> E<lt>dirE<gt>"
msgstr "B<--gpgdir> E<lt>VerzeichnisE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a directory of files used by GnuPG to verify package signatures (the "
"default is /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&. This directory should contain two "
"files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&.  pubring\\&.gpg holds the "
"public keys of all packagers\\&.  trustdb\\&.gpg contains a so-called trust "
"database, which specifies that the keys are authentic and trusted\\&.  "
"B<NOTE>: This is an absolute path, and the root path is not automatically "
"prepended\\&."
msgstr ""
"gibt ein Verzeichnis an, das die von GnuPG zum Überprüfen von Paketsignaturen"
" verwendeten Dateien enthält (Voreinstellung ist /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&."
" Dieses Verzeichnis sollte zwei Dateien enthalten: pubring\\&.gpg und"
" trustdb\\&.gpg\\&.  pubring\\&.gpg beinhaltet die öffentlichen Schlüssel"
" aller Paketbauer\\&. trustdb\\&.gpg enthält eine sogenannte"
" Vertrauensdatenbank, in der bestätigt wird, ob Schlüssel authentisch und"
" vertrauenswürdig sind\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der"
" vollständige Pfad wird nicht automatisch vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--hookdir> E<lt>dirE<gt>"
msgstr "B<--hookdir> E<lt>VerzeichnisE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a alternative directory containing hook files (the default is /etc/"
"pacman\\&.d/hooks)\\&. Multiple hook directories can be specified with hooks "
"in later directories taking precedence over hooks in earlier directories"
"\\&.  B<NOTE>: This is an absolute path, and the root path is not "
"automatically prepended\\&."
msgstr ""
"gibt ein Verzeichnis an, das Hook-Dateien enthält (Voreinstellung ist"
" /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. Mehrere Hook-Verzeichnisse können angegeben"
" werden, wobei später angegebene Hooks gegenüber den früher angegebenen"
" bevorzugt werden\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der"
" vollständige Pfad wird nicht automatisch vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--logfile> E<lt>fileE<gt>"
msgstr "B<--logfile> E<lt>DateiE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternate log file\\&. This is an absolute path, regardless of "
"the installation root setting\\&."
msgstr ""
"gibt eine alternative Protokolldatei an\\&. Diese wird als absoluter Pfad"
" angegeben, ungeachtet der Einstellung der Installationswurzel\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--noconfirm>"
msgstr "B<--noconfirm>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bypass any and all \\(lqAre you sure?\\(rq messages\\&. It\\(cqs not a good "
"idea to do this unless you want to run pacman from a script\\&."
msgstr ""
"übergeht sämtliche Meldungen der Form \\(lqSind Sie sicher?\\(rq\\&. Das ist"
" eigentlich keine gute Idee, es sei denn, Sie wollen Pacman innerhalb eines"
" Skripts ausführen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--confirm>"
msgstr "B<--confirm>"

#. type: Plain text
msgid "Cancels the effects of a previous I<--noconfirm>\\&."
msgstr "negiert den Effekt eines zuvor angegebenen I<--noconfirm>\\&."

Reply to: