Moin, die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängte Seite (26 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-28 22:09+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.KILL" msgstr "SYSTEMD\\&.KILL" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd.kill" msgstr "systemd.kill" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration" msgstr "systemd.kill - Konfiguration für das Verfahren zum Töten von Prozessen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "" "I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&." "swap, I<scope>\\&.scope" msgstr "" "I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&." "swap, I<scope>\\&.scope" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices " "and scopes share a subset of configuration options which define the killing " "procedure of processes belonging to the unit\\&." msgstr "" "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte, " "Auslagerungsgeräte und Geltungsbereiche nutzen einen Untermenge der " "Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von Prozessen, " "die zu der Unit gehören, definieren\\&." #. type: Plain text msgid "" "This man page lists the configuration options shared by these five unit types" "\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options shared by all unit " "configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), " "B<systemd.swap>(5), B<systemd.mount>(5) and B<systemd.scope>(5) for more " "information on the configuration file options specific to each unit type\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen " "fünf Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für " "die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und " "B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd." "mount>(5) und B<systemd.scope>(5) für weitere Informationen über die " "Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&." #. type: Plain text msgid "" "The kill procedure configuration options are configured in the [Service], " "[Socket], [Mount] or [Swap] section, depending on the unit type\\&." msgstr "" "Die Konfigurationsoptionen für das Verfahren zum Töten werden in den " "Abschnitten [Service], [Socket], [Mount] oder [Swap], abhängig vom Unit-Typ, " "konfiguriert\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "I<KillMode=>" msgstr "I<KillMode=>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies how processes of this unit shall be killed\\&. One of B<control-" "group>, B<process>, B<mixed>, B<none>\\&." msgstr "" "Legt fest, wie die Prozesse dieser Unit getötet werden sollen\\&. Entweder " "B<control-group>, B<process>, B<mixed> oder B<none>\\&." #. type: Plain text msgid "" "If set to B<control-group>, all remaining processes in the control group of " "this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop command " "is executed, as configured with I<ExecStop=>)\\&. If set to B<process>, only " "the main process itself is killed\\&. If set to B<mixed>, the B<SIGTERM> " "signal (see below) is sent to the main process while the subsequent " "B<SIGKILL> signal (see below) is sent to all remaining processes of the unit" "\\*(Aqs control group\\&. If set to B<none>, no process is killed\\&. In " "this case, only the stop command will be executed on unit stop, but no " "process be killed otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are " "left in their control group and the control group continues to exist after " "stop unless it is empty\\&." msgstr "" "Falls auf B<control-group> gesetzt, werden alle verbleibenden Prozesse in " "der Control-Gruppe dieser Unit beim Unit-Stop getötet (für Dienste: nachdem " "der Stopp-Befehl ausgeführt wurde, wie in I<ExecStop=> konfiguriert)\\&. " "Falls auf B<process> gesetzt, wird nur der Hauptprozess selbst getötet\\&. " "Falls auf B<mixed> gesetzt, wird das Signal B<SIGTERM> (siehe unten) an den " "Hauptprozess gesandt, während nachfolgende Signale B<SIGKILL> (siehe unten) " "an alle verbliebenen Prozesse der Control-Gruppe dieser Unit gesandt werden" "\\&. Falls auf B<none> gesetzt wird kein Prozess getötet\\&. In diesem Fall " "wird nur der Befehl Stop beim Unit-Stopp ausgeführt, aber weiter kein " "Prozess getötet\\&. Prozesse ,die nach dem Stop noch am Leben sind, " "verbleiben in dieser Control-Gruppe und die Control-Gruppe existiert nach " "dem Stopp weiterhin, außer sie ist leer\\&." #. type: Plain text msgid "" "Processes will first be terminated via B<SIGTERM> (unless the signal to send " "is changed via I<KillSignal=>)\\&. Optionally, this is immediately followed " "by a B<SIGHUP> (if enabled with I<SendSIGHUP=>)\\&. If then, after a delay " "(configured via the I<TimeoutStopSec=> option), processes still remain, the " "termination request is repeated with the B<SIGKILL> signal (unless this is " "disabled via the I<SendSIGKILL=> option)\\&. See B<kill>(2) for more " "information\\&." msgstr "" "Prozesse werden zuerst mittels B<SIGTERM> beendet (falls das zu sendende " "Signal nicht mittels I<KillSignal=> geändert wurde)\\&. Falls dann nach " "einer Verzögerung (konfiguriert über die Option I<TimeoutStopSec=>) immer " "noch Prozesse verbleiben, wird die Beendigungsaufforderung mit dem Signal " "B<SIGKILL> wiederholt (außer dies ist mit der Option I<SendSIGKILL=> " "deaktiviert)\\&. Siehe B<kill>(2) für weitere Informationen." #. type: Plain text msgid "Defaults to B<control-group>\\&." msgstr "Standardmäßig B<control-group>\\&." #. type: Plain text msgid "I<KillSignal=>" msgstr "I<KillSignal=>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies which signal to use when killing a service\\&. This controls the " "signal that is sent as first step of shutting down a unit (see above), and " "is usually followed by B<SIGKILL> (see above and below)\\&. For a list of " "valid signals, see B<signal>(7)\\&. Defaults to B<SIGTERM>\\&." msgstr "" "Legt fest, welches Signal zum Töten eines Dienstes verwandt werden soll\\&. " "Dies steuert, welches Signal im ersten Schritt beim Herunterfahren einer " "Unit (siehe oben) gesandt werden soll, darauf folgt normalerweise ein " "B<SIGKILL> (siehe oben und unten)\\&. Für eine Liste der gültigen Signale " "siehe B<signal>(7)\\&. Standardmäßig B<SIGTERM>\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that, right after sending the signal specified in this setting, systemd " "will always send B<SIGCONT>, to ensure that even suspended tasks can be " "terminated cleanly\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass direkt nach dem Senden des in dieser Einstellung " "festgelegten Signals Systemd immer B<SIGCONT> senden wird, um " "sicherzustellen, dass selbst suspendierte Prozesse sauber beendet werden " "können\\&." #. type: Plain text msgid "I<SendSIGHUP=>" msgstr "I<SendSIGHUP=>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies whether to send B<SIGHUP> to remaining processes immediately after " "sending the signal configured with I<KillSignal=>\\&. This is useful to " "indicate to shells and shell-like programs that their connection has been " "severed\\&. Takes a boolean value\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Legt fest, ob B<SIGHUP> sofort nach dem Senden des mittels I<KillSignal=> " "konfigurierten Signals gesandt werden soll\\&. Dies ist nützlich, um Shells " "und Shell-ähnlichen Programmen anzuzeigen, dass ihre Verbindung abgetrennt " "wurde\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text msgid "I<SendSIGKILL=>" msgstr "I<SendSIGKILL=>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies whether to send B<SIGKILL> to remaining processes after a timeout, " "if the normal shutdown procedure left processes of the service around\\&. " "Takes a boolean value\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Legt fest, ob an verbliebene Prozesse nach einer Zeitüberschreitung " "B<SIGKILL> gesandt werden soll, falls nach dem normalen Herunterfahrprozess " "noch Dienste verblieben sind\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. " "Standardmäßig »yes«\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(8), B<systemd.unit>(5), " "B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd." "mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), " "B<signal>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(8), B<systemd.unit>(5), " "B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd." "mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), " "B<signal>(7)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature