[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ich möchte gerne beitragen zum Gesamtergebnis



Moin Matthias,
On Tue, Aug 28, 2018 at 05:22:53PM +0200, mpo wrote:
> Am 24.08.2018 um 20:38 schrieb Helge Kreutzmann:
> >Wenn Du Dich ein bisschen eingelesen hast können wir uns ja mal
> >abstimmen, ob Du Dich an eine der in Arbeit befindlichen
> >Systemd-Handbuchseiten beteiligen möchtest (wäre super), oder ob Du
> >eine Handbuchseite siehst, die noch nicht übersetzt ist.
> >
> 
> Hallo Helge, hallo Debianisti,
> 
> ich habe mich jetzt ein wenig eingelesen, mit den Werkzeugen und
> Arbeitsgegenständen vertraut gemacht, und würde nun gerne zur Tat schreiten.

Super.

> Einige wenige Fragen sind noch ungeklärt. Ich hoffe, ich habe die Antworten
> dazu nicht leichtfertig übersehen. In diesem Falle möchte ich mit den Worten
> Homer Simpsons um eine Vorzugsbehandlung bitten: "It's my first day!".

Es gibt keine schlechten Fragen.

> 1.) Unsicher bin ich mir noch darin, woher die Originaltexte stammen. Werden
> gegen nicht-übersetzte Texte Tickets eröffnet? Entnehme ich die Texte also
> dem Bugtracker?

Die Quelle der Originale hängt von den Texttypen ab. Bei den
Handbuchseiten kümmert sich z.B. Tobias Quathamer drum, den Workflow
erkläre ich gleich unten.

Bei der Website findest Du die Originalübersetzung im Website-Depot
oder reagierst auf Meldungen auf debian-i18n@lists.debian.org (z.B.
Aufrufe für die Übersetzung von NEWS-Einträgen). 

Bei PO-Debconf gibt es die Seite 
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
wo Du offene Aufträge sehen kannst, bzw. ich poste hier offene
Übersetzungen.

> Diese Seite habe ich dabei im Blick:
> 
> https://www.debian.org/international/l10n/po/de_DE#done

Da geht es um Programmüberetzungen. Wenn Du davon etwas übernehmen
willst, bitte sorgfältig recherchieren (und z.B. hier fragen), da
viele Programme eigene Übersetzungsteams haben oder sich anderer
Infrastruktur bedienen. Ausnahmen sind natürlich Debian-spezifische
Programme wie z.B. Apt und Dpkg.

> 2.) Gibt es Prioritäten hinsichtlich des Releases, dessen Texte übersetzt
> werden sollen?

Wir sind eine do-o-crazy, d.h. wer tut, setzt die Prioritäten.
Natürlich gibt es Ideen, was schön wäre, wenn es da wäre. Aber hier
auf der Liste haben wir offiziell keine, ich persönlich fände es
schön, wenn bestimmte Kernübersetzungen (Po-Debconf, Apt, Dpkg)
rechtzeitig vollständig übersetzt wären. Oder anders gesagt: Du setzt
Dir Deine Ziele und Prioritäten selbst. Manchmal gibt es ja auch noch
so etwas wie das Echte Leben, dass dann alles durcheinanderbringt.

> 3.) Werden die Texte originalgetreu übersetzt? Ist also das englische das
> Original und alle anderen Sprachen werden von diesem Original abgeleitet?
> Können Änderungen, Erweiterungen, möglicherweise Klärungen, hinzugefügt
> werden?

Meine Einstellung ist, dass die Übersetzung eher nah' am Original sein
sollte. Bitte nicht wortwörtlich, aber auch keine komplette
Neuerzählung. Wenn Punkte fehlen oder anders formuliert werden
sollten, würde ich das immer mit dem Originalautor diskutieren und
nicht einfach stillschweigend in der Übersetzung verbessern.
Kleinigkeiten (z.B. fehlende Formatierung für Dateinamen etc.) ziehe
ich natürlich erst mal in der Übersetzung nach und melde später.

Die einzige Ausnahme ist aus meiner Sicht, wenn das Original implizit
englisch annimmt. Dann ergänze ich das (»berichten Sie Fehler auf
Englisch an …«) oder ich verweise (ggf. zusätzlich) auf
deutschsprachige Ressourcne, Mailinglisten, neben den englischen.

Wie frei Du übersetzt ist aber auch ein bisschen persönlicher Stil, Du
musst Deine Übersetzung vertreten könnnen. 

> Neben systemd wird jetzt auch AppArmor ein Debian-Thema werden. Ich habe
> nicht gegengeprüft, wie der Stand dort ist. Aber das sollte auch zwingend
> übersetzt sein. Das, oder ähnliche Projekte, könnte ich mir mittelfristig
> sehr gut vorstellen.

Wenn ich das richtig sehe, gibt es momentan folgende Handbuchseiten:
apparmor: /usr/share/man/man5/apparmor.d.5.gz
apparmor: /usr/share/man/man5/apparmor.vim.5.gz
apparmor: /usr/share/man/man7/apparmor.7.gz
apparmor: /usr/share/man/man8/apparmor_parser.8.gz
apparmor: /usr/share/man/man8/apparmor_status.8.gz
apparmor-profiles: /usr/share/apparmor/extra-profiles/usr.bin.man
apparmor-profiles: /usr/share/apparmor/extra-profiles/usr.lib.dovecot.managesieve
apparmor-profiles: /usr/share/apparmor/extra-profiles/usr.lib.dovecot.managesieve-login
apparmor-profiles: /usr/share/apparmor/extra-profiles/usr.lib.man-db.man
dh-apparmor: /usr/share/man/man1/dh_apparmor.1.gz
libapache2-mod-apparmor: /usr/share/man/man8/mod_apparmor.8.gz

Jetzt solltest Du Dich entscheiden, womit es losgehen soll, eine
Apparmor-Seite (dann von Anfang an) oder eine der bereits in Arbeit
befindlichen Systemd-Handbuchseiten?

> Systemd ist ein zentrales und ein gutes Thema; dafür kann ich mich leicht
> begeistern. Tut mir bitte einmal den Gefallen, und führt mich genau zum
> Originaltext, so dass ich nur noch übersetzen muss.

Kennst Du Dich mit git aus? Falls ja, dann klone Dir (erst mal nur
lesbar, wenn Du richtig einsteigst, dann natürlich auch schreibbar)
https://salsa.debian.org/manpages-de-team/manpages-de

Wenn Du noch keine git-Erfahrung hast, dann schreib bitte (ist kein
Problem) mir ruhig off-List, dann können wir das Schritt-für-Schritt
durchgehen oder eine Alternative finden.

> Lange Rede, kurzer Sinn: Führt nen Newbie bitte zur Arbeit.

Bin dabei.

> Walle, walle, manche Strecke,
> 
> Dass zum Zwecke Wasser fließe,
> 
> Und mit reichem, vollem Schwalle,
> 
> Zu dem Bade sich ergieße.

Goethe?

So, und jetzt die versprochene etwas ausführlichere Anleitung für die
Handbuchseiten:

Der Übersetzer hat Zeit und identifiziert entweder im
manpages-de-Depot offene Arbeit, an der keiner ist (momentan bin ich
als einziger aktiv, d.h. Du fragst mich, wenn es mehr wird,
koordinieren wir das über die Liste). Falls der Überetzer etwas neues
machen will (so ich z.B. Anfang des Jahres mit den
Systemd-Handbuchseiten) nimmt er/sie Kontakt mit Tobias auf, der sich
dann drum kümmert, dass die Vorlagen dort »magisch« auftauchen.

Der Übersetzer zieht sich die konkrete Vorlage für die konkrete
Handbuchseite, z.B. (mein Lieblingshassobjekt) »systemd.exec.5.po«. 

Der Übersetzer arbeitet an dieser Datei, wenn Du noch keine Erfahrung
damit hast, mit einem dedizierten PO-Editor (siehe vorherige E-Mails)
oder mit einem guten Editor (bevorzuge ich). Wir können off-List gerne
eine Einweisung in die Bearbeitung von PO-Dateien machen, bevor ich
mir aber die Finger Wund schreibe, machen wir das am besten an einem
konkreten Beispiel.

Wenn die Übersetzung fertig oder weitergebracht ist (ich arbeite
aufgrund der Größe der Dateien immer nur kleine Stücke dran), wird sie
wieder in das Depot geschrieben. Idealerweise liest jemand vorher oder
zeitnahe danach Korrektur, aber Korrekturleser sind chronisch rar, so
dass ich das derzeit oft nicht machen kann. 

Ich durchlaufe diesen Zyklus an jedem Tag, an dem ich Zeit fürs
Übersetzen habe.

Alle 1-2 Monate veröffentlicht Tobias eine neue Version des Pakets
manpages-de. Wenn die Handbuchseite, an der der Übersetzer gearbeitet
hat, zu mehr als 80% übersetzt ist, dann taucht sie in der Übersetzung
auf. Im konkreten Beispiel sind noch 226 Zeichenketten offen und die
Übersetzung liegt bei ca. 67%, also da wird es noch etwas dauern.

Wenn Du bei der Übersetzung auf Fragen stößt (z.B für die einheitliche
Übersetzung von Begriffen/Formulierungen), dann stellst Du sie hier
auf der Liste und wir besprechen das. Das kann dazu führen, dass z.B.
ich eine Reihe von Handbuchseiten danach anpassen, damit die
Formulierungen/Begriffe einheitlich sind (das heißt umgekehrt, dass Du
zuerst schaust, ob der Begriff/die Formulierung bereits vorkommt, und
wenn es aus Deiner Sicht nicht Quatsch ist, erst mal übernimmst).

Mein Vorschlag ist, dass Du Dir eine erste Handbuchseite heraussuchst,
entwender aus Apparmor (dann würde Tobias sich um den Import kümmern)
oder aus den bereits teilübersetzen Systemd-Handbuchseiten. An dem
Beispiel gehen wir dann, ggf. off-list, Schritt-für-Schritt alles
durch, was Du wissen willst und solltest, gerne auch Umgang mit git,
Details zum PO-Format usw.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: