[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Leitfaden für Bereitwillige



Hallo,

Pfannenstein Erik <debianignatz@gmx.de> wrote:
> Hallo Wladimir,
> 
> herzlich willkommen im Team!
> 
> Am Dienstag, 23. Januar 2018, 17:47:58 CET schrieb Wladimir Schäfer:
> > Ich will ein Leitfaden, eine Hilfe die mich direkt zum mitübersetzen
> > bringt, wo ich all die schon gemachte Arbeit als Stütze nutze, die
> > Begriffsbibliotheken zur Hand habe, alles um die sinnlose Mühe zu
> > sparen und effektiv dem Projekt bei zu tragen.
> 
> Stimmt, das hätte ich mir zu meiner Zeit auch gewünscht. Fangen wir doch 
> einfach mal an:

Wie angekündigt, will ich mal versuchen, Eriks "Leitfaden" etwas zu bearbeiten,
so dass wir ihn auf der Website veröffentlichen können.

Einige Kommentare folgen...

> DER ULTIMATIVE LEITFADEN FÜR SOLCHE, DIE DEBIAN-ÜBERSETZER WERDEN WOLLEN
> 
> *Arbeitsablauf/Workflow:*
> Der läuft im Prinzip so ab: Übersetzen → Korrekturlesen lassen → als Bugreport  
> einreichen: Priorität »wishlist« mit »l10n«-Markierung und einem Betreff, der 
> mit [INTL:de] beginnt

Ich denke, dieser Ansatz greift deutlich zu kurz:
wenn wir ganz vorne anfangen, stehen die Leute (die "möglichen neuen Debian-
Übersetzer für Deutsch") erst mal unbefangen ohne eine bestimmte Richtung
da, in der sie arbeiten möchten, oder sie haben eine gewisse Vorstellung,
aber diese ist möglicherweise nicht objektiv, weil sie eventuell gar nicht
wissen, an welchen Stellen überall Übersetzer gebraucht werden.
Sprich: vielleicht haben sie festgestellt, dass eine Manpage, die sie viel
gebrauchen, nicht übersetzt ist. Und aufgrunddessen möchten sie Manpages
übersetzen. 
Oder sie haben festgestellt, dass eine Seite auf der Website, die sie 
interessiert, nicht übersetzt ist. Und aufgrunddessen möchten sie die
Website übersetzen.

Schon diese beide Arbeitsbereiche sind aber grundverschieden, was die
Herangehensweise und den Ablauf der Arbeit betrifft.

Long story short: wir sollten vorne anfangen, und erst mal nach grundlegenden
Themenbereichen sortieren.

Auf https://www.debian.org/international/German/ ist dies auch schon so
gemacht, dort gibt es 4 globale Übersetzer-Themen:
- Website
- Übersetzung der Paketbeschreibungen (DDTP)
- Lokalisierung der Programm-Oberflächen inkl. Debconf-Vorlagen
- Übersetzung von Dokumentation, Handbüchern etc.

Wenn wir alles in einen Topf werfen und z.b. sagen "po4a ist das Hauptwerkzeug für
po-Dateien" oder ähnliches, greift das deutlich zu kurz und trifft nicht zu,
und "Neulinge" werden dadurch nur verwirrt, weil sie oft damit nicht weiter
kommen.

Somit wird der "Leitfaden" ein bisschen komplexer, als hier in der ersten
Entwurfsfassung vorgeschlagen.
(Ich möchte Eriks Arbeit nicht abwerten, natürlich muss man mal anfangen,
und es war ja auch nie als vollständiges Werk vorgesehen oder angekündigt!)


> *Statusseiten: Was gibt's zu tun?*
> po4a: https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
> debconf: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
> po: https://www.debian.org/international/l10n/po/de#i18n
> 
> Zur Website gibt's auch eine, aber die hab ich grad nicht parat.
> 
> *Editoren:*
> Benutzen kann man grundsätzlich jeden ernstzunehmenden Editor mit Syntax-
> Highlighting (Kate, Gedit, Geany, vim, Notepad++, u. v. a.), allerdings sind 
> auch spezielle PO-Editoren im Umlauf, die sich auch um die Metadaten/den 
> Dateiheader kümmern, zum Beispiel »virtaal« (kann ich nur empfehlen)
> 
> *E-Mails*
> Damit die oben aufgelisteten Statusseiten auch mitbekommen, was gemacht wird, 
> gibt es besondere E-Mail-Betreffzeilen, die folgendermaßen aufgebaut sind:
> 
> [RFR] po-debconf://diaspora/po/de.po
> 
> _Aufteilung:_
> [RFR] – Bearbeitungsstatus. Kann folgende Werte annehmen: 
>   [RFR]	Request for review
>   [LCFC] Last chance for comments
>   [BTS#<Nummer>] Als Bugreport Nummer eingereicht (fertig)
>   [ITT] Intent to translate
>   [TAF] Kann wer anders machen
>   [DONE] Ist fertig, aber ohne Fehlerbericht (bzw. Ablauf abgebrochen)
> po-debconf:// – Art der Übersetzung (po4a, debconf oder po)
> diaspora-installer/po/ – Pseudo-URL. Das »diaspora-installer« mit dem Namen 
> des Pakets ersetzen
> de.po – Dateiname der Übersetzung. Kann übernommen werden

Diese Thema mit den E-Mails für den Robot ist für Anfänger und Leute, die
erstmals Berührung haben mit Übersetzungsarbeit im Debian-Projekt, deutlich
zu komplex. Wenn sie als allererstes gesagt bekommen, dass sie sowas auf die
Reihe kriegen müssen, steigen die meisten direkt wieder aus (behaupt ich mal).
Daher würde ich das in diesem Leitfaden nicht zu hoch aufhängen.




Kommentare oder Meinungen bis hierher?

Holger




-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.1 under 
	D E B I A N   L I N U X   9   " S T R E T C H " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: