Hallo Helge, > #. type: Plain text > msgid "" > "I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open > " > "for writing." > msgstr "" > "I<Quelle> kann nicht neu nur-lesend eingehängt werden, da dort immer noch " > "Dateien zum Schreiben offen sind." s/neu nur-lesend/nur-lesend neu/ sagt mir mein Sprachgefühl. > #. The change is in patch-2.4.0-prerelease. > #. type: Plain text > msgid "" > "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID > program " "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with > B<EPERM>. Since " "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are > just silently ignored in " "this case." > msgstr "" > "Vor Linux 2.4 würde ein Versuch mit B<EPERM> fehlschlagen, ein Set-User-ID- > " "oder Set-Group-ID-Programm auf einem Dateisystem auszuführen, das mit " > "B<MS_NOSUID> eingehängt ist. Den Satz würde ich umstellen; der klingt so als würde man versuchen, mit »EPERM« was zu tun, aber das ist ja das Ergebnis. Besser: > "Vor Linux 2.4 würde ein Versuch, ein Set-User-ID- " > "oder Set-Group-ID-Programm auf einem Dateisystem auszuführen, das mit " > "B<MS_NOSUID> eingehängt ist, mit B<EPERM> fehlschlagen." > #. type: Plain text > msgid "" > "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces. > A " "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a > " "process. Mount-point namespaces can be (and usually are) shared > between " "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts > and unmounts) " "by one process are visible to all other processes sharing > the same " "namespace. (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered > as one in " "which a single namespace was shared by every process on the > system.)" msgstr "" > "Seit Kernel 2.4.19 stellt Linux Einhänge-Namensräume pro Prozess bereit. > Ein " "Einhänge-Namensraum ist eine Zusammenstellung von eingehängten " > "Dateisystemen, die für einen Prozess sichtbar sind. Einhängepunkt-" > "Namensräume können (und werden gewöhnlich) gemeinsam von mehreren Prozessen > " "benutzt und Änderungen am Namensraum (d.h. Ein- und Aushängen) durch > einen " "Prozess sind für alle anderen Prozesse sichtbar, die den gleichen > Namensraum " "gemeinsam verwenden. Bisschen viel »gemeinsam«. Wie wäre es mit s/gemeinsam verwenden/mitverwenden/ ? > #. type: Plain text > msgid "" > "A child process created by B<fork>(2) shares its parent's mount namespace; > " "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)." > msgstr "" > "Ein Kindprozess, der durch B<fork>(2) erzeugt wurde, nutzt den " > "Einhängenamensraum seines Elternprozesses; der Einhängenamensraum wird über > " "ein B<execve>(2) erhalten." s/erhalten/beibehalten Das »erhalten« klingt wieder sehr nach »bekommen«, außerdem hast du damit schon das »obtain« im nächsten Abschnitt übersetzt. Viele Grüße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.