[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 3/3)



Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open
> "
> "for writing."
> msgstr ""
> "I<Quelle> kann nicht neu nur-lesend eingehängt werden, da dort immer noch "
> "Dateien zum Schreiben offen sind."

s/neu nur-lesend/nur-lesend neu/

sagt mir mein Sprachgefühl.

> #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID
> program " "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with
> B<EPERM>.  Since " "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are
> just silently ignored in " "this case."
> msgstr ""
> "Vor Linux 2.4 würde ein Versuch mit B<EPERM> fehlschlagen, ein Set-User-ID-
> " "oder Set-Group-ID-Programm auf einem Dateisystem auszuführen, das mit "
> "B<MS_NOSUID> eingehängt ist.

Den Satz würde ich umstellen; der klingt so als würde man versuchen, mit 
»EPERM« was zu tun, aber das ist ja das Ergebnis.

Besser:
> "Vor Linux 2.4 würde ein Versuch, ein Set-User-ID- "
> "oder Set-Group-ID-Programm auf einem Dateisystem auszuführen, das mit "
> "B<MS_NOSUID> eingehängt ist, mit B<EPERM> fehlschlagen."

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces. 
> A " "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a
> " "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared
> between " "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts
> and unmounts) " "by one process are visible to all other processes sharing
> the same " "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered
> as one in " "which a single namespace was shared by every process on the
> system.)" msgstr ""
> "Seit Kernel 2.4.19 stellt Linux Einhänge-Namensräume pro Prozess bereit.
> Ein " "Einhänge-Namensraum ist eine Zusammenstellung von eingehängten "
> "Dateisystemen, die für einen Prozess sichtbar sind. Einhängepunkt-"
> "Namensräume können (und werden gewöhnlich) gemeinsam von mehreren Prozessen
> " "benutzt und Änderungen am Namensraum (d.h. Ein- und Aushängen) durch
> einen " "Prozess sind für alle anderen Prozesse sichtbar, die den gleichen
> Namensraum " "gemeinsam verwenden.

Bisschen viel »gemeinsam«. Wie wäre es mit
s/gemeinsam verwenden/mitverwenden/ ?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace;
> " "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
> msgstr ""
> "Ein Kindprozess, der durch B<fork>(2) erzeugt wurde, nutzt den "
> "Einhängenamensraum seines Elternprozesses; der Einhängenamensraum wird über
> " "ein B<execve>(2) erhalten."

s/erhalten/beibehalten

Das »erhalten« klingt wieder sehr nach »bekommen«, außerdem hast du damit 
schon das »obtain« im nächsten Abschnitt übersetzt.

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: