[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)



Hallo,
On Tue, Feb 06, 2018 at 07:05:44PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Moin,
> anbei Teil 2/3 mit der bei mir üblichen Bitte, diese Zeichenketten
> konstruktiv zu kommentieren.
> 
> Vielen Dank & Grüße
> 
>         Helge

… und jetzt mit Anhang.

Viele Grüße

         Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_RDONLY>"
msgstr "B<MS_RDONLY>"

#. type: Plain text
msgid "Mount filesystem read-only."
msgstr "Dateisystem nur zum Lesen einhängen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_REC> (since Linux 2.4.11)"
msgstr "B<MS_REC> (seit Linux 2.4.11)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Used in conjunction with B<MS_BIND> to create a recursive bind mount, and in "
"conjunction with the propagation type flags to recursively change the "
"propagation type of all of the mounts in a subtree.  See below for further "
"details."
msgstr ""
"Wird zusammen mit B<MS_BIND> verwandt, um eine rekursive Bind-Einhängung zu "
"erstellen und im Zusammenhang mit Ausbreitungstypschaltern, um rekursiv den "
"Ausbreitungstyp aller Einhängungen in einem Unterbaum zu ändern. Details "
"sind weiter unten beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
msgstr "B<MS_RELATIME> (seit Linux 2.6.20)"

#.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
#.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
#.  files based on last access time) work correctly.
#. type: Plain text
msgid ""
"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
"file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
"This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
"when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
"B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
"obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
"last access time is always updated if it is more than 1 day old."
msgstr ""
"Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte "
"Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von "
"»atime« kleiner oder gleich der letzten Änderungszeit der Datei (mtime) oder "
"der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist für "
"Programme wie B<mutt>(1) sinnvoll, die wissen müssen, ob eine Datei seit der "
"letzten Änderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel, "
"wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B<MS_NOATIME> angegeben wurde) "
"und der Schalter B<MS_STRICTATIME> wird benötigt, um traditionelle "
"Semantiken zu erhalten. Zusätzlich wird seit Linux 2.6.30 die letzte "
"Zugriffszeit der Datei immer aktualisiert, wenn sie älter als einen Tag ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<MS_SILENT> (seit Linux 2.6.17)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
"kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
msgstr ""
"Die Anzeige bestimmter Warnungen (I<printk>()) im Kernel-Protokoll "
"unterdrücken. Dieser Schalter ersetzt den falsch benannten und veralteten "
"Schalter B<MS_VERBOSE> (verfügbar seit Linux 2.4.12), der die gleiche "
"Bedeutung hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
msgstr "B<MS_STRICTATIME> (seit Linux 2.6.30)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
"accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
"this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
"B<MS_RELATIME> flags."
msgstr ""
"Die letzte Zugriffszeit (atime) immer aktualisieren, wenn auf Dateien auf "
"diesem Dateisystem zugegriffen wird (dies war das Standardverhalten vor "
"Linux 2.6.30). Die Angabe dieses Schalters überschreibt den Effekt der "
"Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_RELATIME>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
"B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
msgstr ""
"Schreiben auf diesem Dateisystem synchronisieren (als ob der Schalter "
"B<O_SYNC> für B<open>(2) für alle offenen Dateien auf diesem Dateisystem "
"angegeben worden wäre)."

#. type: Plain text
msgid ""
"From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
"are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
"B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
"basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point "
"basis.  Since Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> can be set or cleared on a per-"
"mount-point basis as well as on the underlying filesystem.  The mounted "
"filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the "
"mountpoint are flagged as read-only."
msgstr ""
"Von Linux 2.4 aufwärts können die Schalter B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> und "
"B<MS_NOSUID> pro Einhängepunkt gesetzt werden. Von Linux 2.6.16 aufwärts "
"können auch die Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_NODIRATIME> pro "
"Einhängepunkt gesetzt werden. Außerdem kann der Schalter B<MS_RELATIME> pro "
"Einhängepunkt gesetzt werden. Seit Linux 2.6.16 kann B<MS_RDONLY> sowohl auf "
"einer pro-Einhängepunkt-Basis als auch auf dem unterliegenden Dateisystem "
"(zurück)gesetzt werden. Das unterliegende Dateisystem wird nur schreibbar "
"sein, falls weder das Dateisystem noch der Einhängepunkt als nur-lesbar "
"gekennzeichnet sind."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Remounting an existing mount"
msgstr "Eine existierende Einhängung erneut einhängen"

#. type: Plain text
msgid ""
"An existing mount may be remounted by specifying B<MS_REMOUNT> in "
"I<mountflags>.  This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of "
"an existing mount without having to unmount and remount the filesystem.  "
"I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>()  call."
msgstr ""
"Die existierende Einhängung kann erneut eingehängt werden, indem "
"B<MS_REMOUNT> in den I<Einhängeschalter> festgelegt wird. Dies erlaubt "
"Ihnen, die I<Einhängeschalter> und I<Daten> von einer existierenden "
"Einhängung zu ändern, ohne das Dateisystem aus- und wieder einzuhängen. "
"I<Ziel> sollte der gleiche Wert sein, wie beim anfänglichen Aufruf von "
"B<mount>() angegeben wurde; I<Quelle> und I<Dateisystemtyp> werden ignoriert."

#. type: Plain text
msgid "The I<source> and I<filesystemtype> arguments are ignored."
msgstr "Die Argumente I<Quelle> und I<Dateisystemtyp> werden ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
"original B<mount>()  call, except for those parameters that are being "
"deliberately changed.  Another exception is that B<MS_BIND> has a different "
"meaning for remount, and it should be included only if explicitly desired."
msgstr ""
"Die Argumente I<Einhängeschalter> und I<Daten> sollten den im originalen "
"B<mount>()-Aufruf verwendeten Werten entsprechen, außer für jene Parameter, "
"die bewusst geändert werden. Eine weitere Ausnahme ist, dass B<MS_BIND> beim "
"erneuten Einhängen eine andere Bedeutung hat und daher nur aufgenommen "
"werden sollte, wenn es explizit erwünscht ist."

#.  See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h
#. type: Plain text
msgid ""
"The following I<mountflags> can be changed: B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, "
"B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID>, "
"B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, and B<MS_SYNCHRONOUS>.  Attempts to change the "
"setting of the B<MS_DIRSYNC> flag during a remount are silently ignored."
msgstr ""
"Die folgenden I<Einhängeschalter> können geändert werden: B<MS_LAZYTIME>, "
"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, "
"B<MS_NOSUID>, B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY> und B<MS_SYNCHRONOUS>. Versuche, "
"die Einstellung des Schalters B<MS_DIRSYNC> zu ändern, werden ohne "
"Rückmeldung ignoriert."

#.  commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 3.17, if none of B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, "
"B<MS_RELATIME>, or B<MS_STRICTATIME> is specified in I<mountflags>, then the "
"remount operation preserves the existing values of these flags (rather than "
"defaulting to B<MS_RELATIME>)."
msgstr ""
"Seit Linux 3.17 erhält die Neueinhänge-Aktion die bestehenden Werte der "
"Schalter B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME> und "
"B<MS_STRICTATIME>, falls keiner davon explizit angegeben wurde, statt als "
"Vorgabe B<MS_RELATIME> zu verwenden."

#.  See https://lwn.net/Articles/281157/
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 2.6.26, this flag can be used with B<MS_BIND> to modify only the "
"per-mount-point flags.  This is particularly useful for setting or clearing "
"the \"read-only\" flag on a mount point without changing the underlying "
"filesystem.  Specifying I<mountflags> as:"
msgstr ""
"Seit Linux 2.6.26 kann dieser Schalter mit B<MS_BIND> verwandt werden, um "
"nur die pro-Einhängungs-Schalter zu verändern. Dies ist besonders nützlich, "
"um den »nur-lesbar«-Schalter auf einem Einhängepunkt (zurück-)zusetzen, ohne "
"das unterliegende Dateisystem zu verändern. Wird I<Einhängeschalter> als"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"
msgstr "    MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"will make access through this mountpoint read-only, without affecting other "
"mount points."
msgstr ""
"festgelegt, dann wird der Zugriff über diesen Einhängepunkt nur-lesbar, ohne "
"andere Einhängepunkte zu beeinflussen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Creating a bind mount"
msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen"

#.  since 2.4.0-test9
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<mountflags> includes B<MS_BIND> (available since Linux 2.4), then "
"perform a bind mount.  A bind mount makes a file or a directory subtree "
"visible at another point within the single directory hierarchy.  Bind mounts "
"may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2)  jails."
msgstr ""
"Falls I<Einhängeschalter> B<MS_BIND> (verfügbar seit Linux 2.4) enthält, "
"dann wird eine Bind-Einhängung durchgeführt. Eine Bind-Einhängung macht eine "
"Datei oder ein Verzeichnisunterbaum an einem anderen Punkt innerhalb der "
"einzelnen Verzeichnishierarchie sichtbar. Bind-Einhängungen können "
"Dateisystemgrenzen überwinden und sich über B<chroot>(2)-Gefängnisse hinweg "
"erstrecken."

#. type: Plain text
msgid "The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored."
msgstr "Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The remaining bits in the I<mountflags> argument are also ignored, with the "
"exception of B<MS_REC>.  (The bind mount has the same mount options as the "
"underlying mount point.)  However, see the discussion of remounting above, "
"for a method of making an existing bind mount read-only."
msgstr ""
"Die verbleibenden Bits im Argument I<Einhängeschalter> werden außer "
"B<MS_REC> auch ignoriert. (Die Bind-Einhängung hat die gleichen "
"Einhängeoptionen wie der unterliegende Einhängepunkt.) Lesen Sie allerdings "
"die Diskussion zum erneuten Einhängen weiter oben für eine Methode, wie Sie "
"eine bestehende Bind-Einhängung auf nur-lesend ändern."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, when a directory is bind mounted, only that directory is "
"mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not "
"bind mounted.  If the B<MS_REC> flag is also specified, then a recursive "
"bind mount operation is performed: all submounts under the I<source> subtree "
"(other than unbindable mounts)  are also bind mounted at the corresponding "
"location in the I<target> subtree."
msgstr ""
"Wenn ein Verzeichnis bind-eingehängt ist, ist standardmäßig nur dieses "
"Verzeichnis eingehängt; falls es Untereinhängungen unter dem Verzeichnisbaum "
"gibt, sind diese nicht bind-eingehängt. Falls auch der Schalter B<MS_REC> "
"angegeben ist, dann wird eine rekursive Bind-Einhängung durchgeführt: Alle "
"Untereinhängungen unter dem Unterbaum I<Quelle> (außer nicht bind-"
"einhängbaren Einhängungen) werden auch an dem entsprechenden Ort im I<Ziel>-"
"Unterbaum bind-eingehängt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Changing the propagation type of an existing mount"
msgstr "Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern"

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<mountflags> includes one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, "
"or B<MS_UNBINDABLE> (all available since Linux 2.6.15), then the propagation "
"type of an existing mount is changed.  If more than one of these flags is "
"specified, an error results."
msgstr ""
"Falls I<Einhängeschalter> einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
"B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE> (alle seit Linux 2.6.15 verfügbar) enthält, "
"dann wird der Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung geändert. Falls "
"mehr als einer dieser Schalter festgelegt wird, entsteht ein Fehler."

#. type: Plain text
msgid ""
"The only flags that can be used with changing the propagation type are "
"B<MS_REC> and B<MS_SILENT>."
msgstr ""
"Es können nur die Schalter B<MS_REC> und B<MS_SILENT> für das Ändern des "
"Ausbreitungstyps verwandt werden."

#. type: Plain text
msgid "The I<source>, I<filesystemtype>, and I<data> arguments are ignored."
msgstr ""
"Die Argumente I<Quelle>, I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert."

#. type: Plain text
msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:"
msgstr "Die Ausbreitungstypschalter haben folgende Bedeutung:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_SHARED>"
msgstr "B<MS_SHARED>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make this mount point shared.  Mount and unmount events immediately under "
"this mount point will propagate to the other mount points that are members "
"of this mount's peer group.  Propagation here means that the same mount or "
"unmount will automatically occur under all of the other mount points in the "
"peer group.  Conversely, mount and unmount events that take place under peer "
"mount points will propagate to this mount point."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_PRIVATE>"
msgstr "B<MS_PRIVATE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make this mount point private.  Mount and unmount events do not propagate "
"into or out of this mount point."
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt wird privat. Ein- und Aushängeereignisse breiten sich "
"nicht in oder aus diesem Einhängepunkt heraus aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_SLAVE>"
msgstr "B<MS_SLAVE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If this is a shared mount point that is a member of a peer group that "
"contains other members, convert it to a slave mount.  If this is a shared "
"mount point that is a member of a peer group that contains no other members, "
"convert it to a private mount.  Otherwise, the propagation type of the mount "
"point is left unchanged."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When a mount point is a slave, mount and unmount events propagate into this "
"mount point from the (master) shared peer group of which it was formerly a "
"member.  Mount and unmount events under this mount point do not propagate to "
"any peer."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"A mount point can be the slave of another peer group while at the same time "
"sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_UNBINDABLE>"
msgstr "B<MS_UNBINDABLE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make this mount unbindable.  This is like a private mount, and in addition "
"this mount can't be bind mounted.  When a recursive bind mount (B<mount>()  "
"with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> flags) is performed on a directory "
"subtree, any bind mounts within the subtree are automatically pruned (i.e., "
"not replicated)  when replicating that subtree to produce the target subtree."
msgstr ""
"Diesen Einhängepunkt nicht bind-einhängbar machen. Dies ähnelt einer "
"privaten Einhängung, zusätzlich kann diese Einhängung nicht bind-eingehängt "
"werden. Wenn eine rekursive Bind-Einhängung (B<mount>() mit den Schaltern "
"B<MS_BIND> und B<MS_REC>) auf einem Verzeichnisunterbaum durchgeführt wird, "
"werden alle Bind-Einhängungen innerhalb des Unterbaums automatisch "
"abgeschnitten (d.h. nicht reproduziert), wenn der Unterbaum zum Erstellen "
"des Zielbaumes reproduziert wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, changing the propagation type affects only the I<target> mount "
"point.  If the B<MS_REC> flag is also specified in I<mountflags>, then the "
"propagation type of all mount points under I<target> is also changed."
msgstr ""
"Standardmäßig betrifft die Änderung des Ausbreitungstyps nur den I<Ziel>-"
"Einhängepunkt. Falls auch der Schalter B<MS_REC> in I<Einhängeschalter> "
"festgelegt ist, dann wird der Ausbreitungstyp aller Einhängpunkte unter "
"I<Ziel> auch geändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"For further details regarding mount propagation types (including the default "
"propagation type assigned to new mounts), see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Für weitere Details bezüglich Einhängeausbreitungstypen (einschließlich der "
"neuen Einhängungen zugewiesenen Vorgabeausbreitungstypen) siehe "
"B<mount_namespaces>(7)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Moving a mount"
msgstr "Verschieben einer Einhängung"

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<mountflags> contains the flag B<MS_MOVE> (available since Linux "
"2.4.18), then move a subtree: I<source> specifies an existing mount point "
"and I<target> specifies the new location to which that mount point is to be "
"relocated.  The move is atomic: at no point is the subtree unmounted."
msgstr ""
"Falls I<Einhängeschalter> den Schalter B<MS_MOVE> enthält (verfügbar seit "
"Linux 2.4.18), dann wird ein Unterbaum verschoben. I<quelle> gibt einen "
"existierenden Einhängepunkt und I<Ziel> den neuen Ort an, zu dem der "
"bestehende Einhängpunkt hin verlegt werden soll. Das Verschieben ist atomar: "
"Das Unterbaum wird zu keinem Zeitpunkt ausgehängt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The remaining bits in the I<mountflags> argument are ignored, as are the "
"I<filesystemtype> and I<data> arguments."
msgstr ""
"Die verbliebenen Bits im Argument I<Einhängeschalter> werden ignoriert, wie "
"auch die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Creating a new mount point"
msgstr "Erstellung eines neuen Einhängepunktes"

#. type: Plain text
msgid ""
"If none of B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, "
"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE> is specified in "
"I<mountflags>, then B<mount>()  performs its default action: creating a new "
"mount point.  I<source> specifies the source for the new mount point, and "
"I<target> specifies the directory at which to create the mount point."
msgstr ""
"Falls kein Schalter aus B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, "
"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE> in I<Einhängeschalter> "
"festgelegt ist führt B<mount>() seine Vorgabeaktion aus: Erstellung eines "
"neuen Einhängepunktes. I<Quelle> legt die Quelle für den neuen Einhängepunkt "
"fest und I<Ziel> legt das Verzeichnis fest, an den der Einhängepunkt "
"erstellt werden soll."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<filesystemtype> and I<data> arguments are employed, and further bits "
"may be specified in I<mountflags> to modify the behavior of the call."
msgstr ""
"Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden eingesetzt und weitere "
"Bits können in I<Einhängeschalter> festgelegt werden, um das Verhalten des "
"Aufrufs zu verändern."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: