Hallo, On Tue, Feb 06, 2018 at 07:05:44PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Moin, > anbei Teil 2/3 mit der bei mir üblichen Bitte, diese Zeichenketten > konstruktiv zu kommentieren. > > Vielen Dank & Grüße > > Helge … und jetzt mit Anhang. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_RDONLY>" msgstr "B<MS_RDONLY>" #. type: Plain text msgid "Mount filesystem read-only." msgstr "Dateisystem nur zum Lesen einhängen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_REC> (since Linux 2.4.11)" msgstr "B<MS_REC> (seit Linux 2.4.11)" #. type: Plain text msgid "" "Used in conjunction with B<MS_BIND> to create a recursive bind mount, and in " "conjunction with the propagation type flags to recursively change the " "propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further " "details." msgstr "" "Wird zusammen mit B<MS_BIND> verwandt, um eine rekursive Bind-Einhängung zu " "erstellen und im Zusammenhang mit Ausbreitungstypschaltern, um rekursiv den " "Ausbreitungstyp aller Einhängungen in einem Unterbaum zu ändern. Details " "sind weiter unten beschrieben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)" msgstr "B<MS_RELATIME> (seit Linux 2.6.20)" #. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior #. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes #. files based on last access time) work correctly. #. type: Plain text msgid "" "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access " "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the " "file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). " "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know " "when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, " "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless " "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to " "obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's " "last access time is always updated if it is more than 1 day old." msgstr "" "Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte " "Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von " "»atime« kleiner oder gleich der letzten Änderungszeit der Datei (mtime) oder " "der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist für " "Programme wie B<mutt>(1) sinnvoll, die wissen müssen, ob eine Datei seit der " "letzten Änderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel, " "wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B<MS_NOATIME> angegeben wurde) " "und der Schalter B<MS_STRICTATIME> wird benötigt, um traditionelle " "Semantiken zu erhalten. Zusätzlich wird seit Linux 2.6.30 die letzte " "Zugriffszeit der Datei immer aktualisiert, wenn sie älter als einen Tag ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)" msgstr "B<MS_SILENT> (seit Linux 2.6.17)" #. type: Plain text msgid "" "Suppress the display of certain (I<printk>()) warning messages in the " "kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> " "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning." msgstr "" "Die Anzeige bestimmter Warnungen (I<printk>()) im Kernel-Protokoll " "unterdrücken. Dieser Schalter ersetzt den falsch benannten und veralteten " "Schalter B<MS_VERBOSE> (verfügbar seit Linux 2.4.12), der die gleiche " "Bedeutung hat." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)" msgstr "B<MS_STRICTATIME> (seit Linux 2.6.30)" #. type: Plain text msgid "" "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are " "accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying " "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and " "B<MS_RELATIME> flags." msgstr "" "Die letzte Zugriffszeit (atime) immer aktualisieren, wenn auf Dateien auf " "diesem Dateisystem zugegriffen wird (dies war das Standardverhalten vor " "Linux 2.6.30). Die Angabe dieses Schalters überschreibt den Effekt der " "Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_RELATIME>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>" msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>" #. type: Plain text msgid "" "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to " "B<open>(2) was specified for all file opens to this filesystem)." msgstr "" "Schreiben auf diesem Dateisystem synchronisieren (als ob der Schalter " "B<O_SYNC> für B<open>(2) für alle offenen Dateien auf diesem Dateisystem " "angegeben worden wäre)." #. type: Plain text msgid "" "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags " "are settable on a per-mount-point basis. From kernel 2.6.16 onward, " "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point " "basis. The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point " "basis. Since Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> can be set or cleared on a per-" "mount-point basis as well as on the underlying filesystem. The mounted " "filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the " "mountpoint are flagged as read-only." msgstr "" "Von Linux 2.4 aufwärts können die Schalter B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> und " "B<MS_NOSUID> pro Einhängepunkt gesetzt werden. Von Linux 2.6.16 aufwärts " "können auch die Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_NODIRATIME> pro " "Einhängepunkt gesetzt werden. Außerdem kann der Schalter B<MS_RELATIME> pro " "Einhängepunkt gesetzt werden. Seit Linux 2.6.16 kann B<MS_RDONLY> sowohl auf " "einer pro-Einhängepunkt-Basis als auch auf dem unterliegenden Dateisystem " "(zurück)gesetzt werden. Das unterliegende Dateisystem wird nur schreibbar " "sein, falls weder das Dateisystem noch der Einhängepunkt als nur-lesbar " "gekennzeichnet sind." #. type: SS #, no-wrap msgid "Remounting an existing mount" msgstr "Eine existierende Einhängung erneut einhängen" #. type: Plain text msgid "" "An existing mount may be remounted by specifying B<MS_REMOUNT> in " "I<mountflags>. This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of " "an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. " "I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>() call." msgstr "" "Die existierende Einhängung kann erneut eingehängt werden, indem " "B<MS_REMOUNT> in den I<Einhängeschalter> festgelegt wird. Dies erlaubt " "Ihnen, die I<Einhängeschalter> und I<Daten> von einer existierenden " "Einhängung zu ändern, ohne das Dateisystem aus- und wieder einzuhängen. " "I<Ziel> sollte der gleiche Wert sein, wie beim anfänglichen Aufruf von " "B<mount>() angegeben wurde; I<Quelle> und I<Dateisystemtyp> werden ignoriert." #. type: Plain text msgid "The I<source> and I<filesystemtype> arguments are ignored." msgstr "Die Argumente I<Quelle> und I<Dateisystemtyp> werden ignoriert." #. type: Plain text msgid "" "The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the " "original B<mount>() call, except for those parameters that are being " "deliberately changed. Another exception is that B<MS_BIND> has a different " "meaning for remount, and it should be included only if explicitly desired." msgstr "" "Die Argumente I<Einhängeschalter> und I<Daten> sollten den im originalen " "B<mount>()-Aufruf verwendeten Werten entsprechen, außer für jene Parameter, " "die bewusst geändert werden. Eine weitere Ausnahme ist, dass B<MS_BIND> beim " "erneuten Einhängen eine andere Bedeutung hat und daher nur aufgenommen " "werden sollte, wenn es explizit erwünscht ist." #. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h #. type: Plain text msgid "" "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, " "B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID>, " "B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, and B<MS_SYNCHRONOUS>. Attempts to change the " "setting of the B<MS_DIRSYNC> flag during a remount are silently ignored." msgstr "" "Die folgenden I<Einhängeschalter> können geändert werden: B<MS_LAZYTIME>, " "B<MS_MANDLOCK>, B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, " "B<MS_NOSUID>, B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY> und B<MS_SYNCHRONOUS>. Versuche, " "die Einstellung des Schalters B<MS_DIRSYNC> zu ändern, werden ohne " "Rückmeldung ignoriert." #. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e #. type: Plain text msgid "" "Since Linux 3.17, if none of B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, " "B<MS_RELATIME>, or B<MS_STRICTATIME> is specified in I<mountflags>, then the " "remount operation preserves the existing values of these flags (rather than " "defaulting to B<MS_RELATIME>)." msgstr "" "Seit Linux 3.17 erhält die Neueinhänge-Aktion die bestehenden Werte der " "Schalter B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME> und " "B<MS_STRICTATIME>, falls keiner davon explizit angegeben wurde, statt als " "Vorgabe B<MS_RELATIME> zu verwenden." #. See https://lwn.net/Articles/281157/ #. type: Plain text msgid "" "Since Linux 2.6.26, this flag can be used with B<MS_BIND> to modify only the " "per-mount-point flags. This is particularly useful for setting or clearing " "the \"read-only\" flag on a mount point without changing the underlying " "filesystem. Specifying I<mountflags> as:" msgstr "" "Seit Linux 2.6.26 kann dieser Schalter mit B<MS_BIND> verwandt werden, um " "nur die pro-Einhängungs-Schalter zu verändern. Dies ist besonders nützlich, " "um den »nur-lesbar«-Schalter auf einem Einhängepunkt (zurück-)zusetzen, ohne " "das unterliegende Dateisystem zu verändern. Wird I<Einhängeschalter> als" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" msgstr " MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" #. type: Plain text msgid "" "will make access through this mountpoint read-only, without affecting other " "mount points." msgstr "" "festgelegt, dann wird der Zugriff über diesen Einhängepunkt nur-lesbar, ohne " "andere Einhängepunkte zu beeinflussen." #. type: SS #, no-wrap msgid "Creating a bind mount" msgstr "Eine Bind-Einhängung erstellen" #. since 2.4.0-test9 #. type: Plain text msgid "" "If I<mountflags> includes B<MS_BIND> (available since Linux 2.4), then " "perform a bind mount. A bind mount makes a file or a directory subtree " "visible at another point within the single directory hierarchy. Bind mounts " "may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2) jails." msgstr "" "Falls I<Einhängeschalter> B<MS_BIND> (verfügbar seit Linux 2.4) enthält, " "dann wird eine Bind-Einhängung durchgeführt. Eine Bind-Einhängung macht eine " "Datei oder ein Verzeichnisunterbaum an einem anderen Punkt innerhalb der " "einzelnen Verzeichnishierarchie sichtbar. Bind-Einhängungen können " "Dateisystemgrenzen überwinden und sich über B<chroot>(2)-Gefängnisse hinweg " "erstrecken." #. type: Plain text msgid "The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored." msgstr "Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert." #. type: Plain text msgid "" "The remaining bits in the I<mountflags> argument are also ignored, with the " "exception of B<MS_REC>. (The bind mount has the same mount options as the " "underlying mount point.) However, see the discussion of remounting above, " "for a method of making an existing bind mount read-only." msgstr "" "Die verbleibenden Bits im Argument I<Einhängeschalter> werden außer " "B<MS_REC> auch ignoriert. (Die Bind-Einhängung hat die gleichen " "Einhängeoptionen wie der unterliegende Einhängepunkt.) Lesen Sie allerdings " "die Diskussion zum erneuten Einhängen weiter oben für eine Methode, wie Sie " "eine bestehende Bind-Einhängung auf nur-lesend ändern." #. type: Plain text msgid "" "By default, when a directory is bind mounted, only that directory is " "mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not " "bind mounted. If the B<MS_REC> flag is also specified, then a recursive " "bind mount operation is performed: all submounts under the I<source> subtree " "(other than unbindable mounts) are also bind mounted at the corresponding " "location in the I<target> subtree." msgstr "" "Wenn ein Verzeichnis bind-eingehängt ist, ist standardmäßig nur dieses " "Verzeichnis eingehängt; falls es Untereinhängungen unter dem Verzeichnisbaum " "gibt, sind diese nicht bind-eingehängt. Falls auch der Schalter B<MS_REC> " "angegeben ist, dann wird eine rekursive Bind-Einhängung durchgeführt: Alle " "Untereinhängungen unter dem Unterbaum I<Quelle> (außer nicht bind-" "einhängbaren Einhängungen) werden auch an dem entsprechenden Ort im I<Ziel>-" "Unterbaum bind-eingehängt." #. type: SS #, no-wrap msgid "Changing the propagation type of an existing mount" msgstr "Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern" #. type: Plain text msgid "" "If I<mountflags> includes one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, " "or B<MS_UNBINDABLE> (all available since Linux 2.6.15), then the propagation " "type of an existing mount is changed. If more than one of these flags is " "specified, an error results." msgstr "" "Falls I<Einhängeschalter> einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, " "B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE> (alle seit Linux 2.6.15 verfügbar) enthält, " "dann wird der Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung geändert. Falls " "mehr als einer dieser Schalter festgelegt wird, entsteht ein Fehler." #. type: Plain text msgid "" "The only flags that can be used with changing the propagation type are " "B<MS_REC> and B<MS_SILENT>." msgstr "" "Es können nur die Schalter B<MS_REC> und B<MS_SILENT> für das Ändern des " "Ausbreitungstyps verwandt werden." #. type: Plain text msgid "The I<source>, I<filesystemtype>, and I<data> arguments are ignored." msgstr "" "Die Argumente I<Quelle>, I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden ignoriert." #. type: Plain text msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:" msgstr "Die Ausbreitungstypschalter haben folgende Bedeutung:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_SHARED>" msgstr "B<MS_SHARED>" #. type: Plain text msgid "" "Make this mount point shared. Mount and unmount events immediately under " "this mount point will propagate to the other mount points that are members " "of this mount's peer group. Propagation here means that the same mount or " "unmount will automatically occur under all of the other mount points in the " "peer group. Conversely, mount and unmount events that take place under peer " "mount points will propagate to this mount point." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_PRIVATE>" msgstr "B<MS_PRIVATE>" #. type: Plain text msgid "" "Make this mount point private. Mount and unmount events do not propagate " "into or out of this mount point." msgstr "" "Dieser Einhängepunkt wird privat. Ein- und Aushängeereignisse breiten sich " "nicht in oder aus diesem Einhängepunkt heraus aus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_SLAVE>" msgstr "B<MS_SLAVE>" #. type: Plain text msgid "" "If this is a shared mount point that is a member of a peer group that " "contains other members, convert it to a slave mount. If this is a shared " "mount point that is a member of a peer group that contains no other members, " "convert it to a private mount. Otherwise, the propagation type of the mount " "point is left unchanged." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "When a mount point is a slave, mount and unmount events propagate into this " "mount point from the (master) shared peer group of which it was formerly a " "member. Mount and unmount events under this mount point do not propagate to " "any peer." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "A mount point can be the slave of another peer group while at the same time " "sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_UNBINDABLE>" msgstr "B<MS_UNBINDABLE>" #. type: Plain text msgid "" "Make this mount unbindable. This is like a private mount, and in addition " "this mount can't be bind mounted. When a recursive bind mount (B<mount>() " "with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> flags) is performed on a directory " "subtree, any bind mounts within the subtree are automatically pruned (i.e., " "not replicated) when replicating that subtree to produce the target subtree." msgstr "" "Diesen Einhängepunkt nicht bind-einhängbar machen. Dies ähnelt einer " "privaten Einhängung, zusätzlich kann diese Einhängung nicht bind-eingehängt " "werden. Wenn eine rekursive Bind-Einhängung (B<mount>() mit den Schaltern " "B<MS_BIND> und B<MS_REC>) auf einem Verzeichnisunterbaum durchgeführt wird, " "werden alle Bind-Einhängungen innerhalb des Unterbaums automatisch " "abgeschnitten (d.h. nicht reproduziert), wenn der Unterbaum zum Erstellen " "des Zielbaumes reproduziert wird." #. type: Plain text msgid "" "By default, changing the propagation type affects only the I<target> mount " "point. If the B<MS_REC> flag is also specified in I<mountflags>, then the " "propagation type of all mount points under I<target> is also changed." msgstr "" "Standardmäßig betrifft die Änderung des Ausbreitungstyps nur den I<Ziel>-" "Einhängepunkt. Falls auch der Schalter B<MS_REC> in I<Einhängeschalter> " "festgelegt ist, dann wird der Ausbreitungstyp aller Einhängpunkte unter " "I<Ziel> auch geändert." #. type: Plain text msgid "" "For further details regarding mount propagation types (including the default " "propagation type assigned to new mounts), see B<mount_namespaces>(7)." msgstr "" "Für weitere Details bezüglich Einhängeausbreitungstypen (einschließlich der " "neuen Einhängungen zugewiesenen Vorgabeausbreitungstypen) siehe " "B<mount_namespaces>(7)." #. type: SS #, no-wrap msgid "Moving a mount" msgstr "Verschieben einer Einhängung" #. type: Plain text msgid "" "If I<mountflags> contains the flag B<MS_MOVE> (available since Linux " "2.4.18), then move a subtree: I<source> specifies an existing mount point " "and I<target> specifies the new location to which that mount point is to be " "relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted." msgstr "" "Falls I<Einhängeschalter> den Schalter B<MS_MOVE> enthält (verfügbar seit " "Linux 2.4.18), dann wird ein Unterbaum verschoben. I<quelle> gibt einen " "existierenden Einhängepunkt und I<Ziel> den neuen Ort an, zu dem der " "bestehende Einhängpunkt hin verlegt werden soll. Das Verschieben ist atomar: " "Das Unterbaum wird zu keinem Zeitpunkt ausgehängt." #. type: Plain text msgid "" "The remaining bits in the I<mountflags> argument are ignored, as are the " "I<filesystemtype> and I<data> arguments." msgstr "" "Die verbliebenen Bits im Argument I<Einhängeschalter> werden ignoriert, wie " "auch die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten>." #. type: SS #, no-wrap msgid "Creating a new mount point" msgstr "Erstellung eines neuen Einhängepunktes" #. type: Plain text msgid "" "If none of B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, " "B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE> is specified in " "I<mountflags>, then B<mount>() performs its default action: creating a new " "mount point. I<source> specifies the source for the new mount point, and " "I<target> specifies the directory at which to create the mount point." msgstr "" "Falls kein Schalter aus B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, " "B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE> in I<Einhängeschalter> " "festgelegt ist führt B<mount>() seine Vorgabeaktion aus: Erstellung eines " "neuen Einhängepunktes. I<Quelle> legt die Quelle für den neuen Einhängepunkt " "fest und I<Ziel> legt das Verzeichnis fest, an den der Einhängepunkt " "erstellt werden soll." #. type: Plain text msgid "" "The I<filesystemtype> and I<data> arguments are employed, and further bits " "may be specified in I<mountflags> to modify the behavior of the call." msgstr "" "Die Argumente I<Dateisystemtyp> und I<Daten> werden eingesetzt und weitere " "Bits können in I<Einhängeschalter> festgelegt werden, um das Verhalten des " "Aufrufs zu verändern."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature