[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://etherape/po/de.po



Hallo,

Etherape ist ein grafischer Netzwerkmonitor. Diese Übersetzung habe ich vor einigen Jahren angefertigt. Mittlerweile sind 37 neue Zeichenketten hinzugekommen. Bitte um Fehlersuche.

Gruß,
Chris
#: src/appdata.c:86
#, c-format
# https://de.wikipedia.org/wiki/Glade_(Programmierwerkzeug)
msgid "Could not load glade interface file '%s'!"
msgstr "Die Glade-Schnittstellendatei »%s« konnte nicht geladen werden."

#: src/datastructs.c:394
#, c-format
msgid "%s protocol not supported"
msgstr "Protokoll %s nicht unterstützt"

#: src/diagram.c:572
msgid "(Capture statistics unavailable in offline mode.)"
msgstr "(Statistiken erfassen, die im Offline-Modus nicht verfügbar sind)"

#: src/diagram.c:628
#, c-format
msgid "Bogus statspos_t (%d) pref.pcap_stats_pos"
msgstr "gefälschte statspos_t (%d) pref.pcap_stats_pos"

#: src/main.c:115
msgid "Manually position nodes based on File"
msgstr "Knoten von Hand auf Basis der Datei positionieren"

#: src/diagram.c:1764
msgid ""
"'recv': packets received; 'drop': packets dropped by OS buffering; 'ifdrop': "
"packets dropped by interface or driver."
msgstr ""
"»recv«: Pakete empfangen; »drop«: Pakete durch Betriebssystempufferung "
"verworfen; »ifdrop« Pakete durch Schnittstelle oder Treiber verworfen"

#: src/main.c:115
msgid "<list of nodes and their columns>"
msgstr "<Liste der Knoten und Ihrer Spalten>"

#: src/main.c:135
msgid "run as the given user"
msgstr "als angegebener Benutzer ausführen"

#: src/main.c:339
msgid "DNS resolver initialization failed"
msgstr "Initialisieren des DNS-Auflösers fehlgeschlagen"

#: src/main.c:391
#, c-format
msgid "Invalid position-file line: %s"
msgstr "ungültige Positionsdateizeile: %s"

#: src/main.c:396
#, c-format
msgid "Column number %ld out of range"
msgstr "Spaltennummer %ld auÃ?erhalb des Bereichs"

#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "Failed to read position file %s: %s"
msgstr "Lesen von Positionsdatei %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/pref_dialog.c:297
#, c-format
msgid "Adjustment value: %g. Radius multiplier %g"
msgstr "Korrekturwert: %g. Radiusmultiplikator %g"

#: src/pref_dialog.c:308
#, c-format
msgid "Adjustment value: %g. Link-node ratio %g"
msgstr "Korrekturwert: %g. Verweisknotenverhältnis %g"

#: src/pref_dialog.c:318
#, c-format
msgid "Adjustment value: %g. Inner ring scale %g"
msgstr "Korrekturwert: %g. Innerer Skalenring %g"

#: src/capture/capctl.c:82
msgid "Failed to receive message from packet-capture process"
msgstr "Nachrichtenempfang vom Datenpaketerfassungsprozess fehlgeschlagen"

#: src/capture/capctl.c:88
msgid "Failed to send message to packet-capture process"
msgstr "Nachrichtversand an Datenpaketerfassungsprozess fehlgeschlagen"

#: src/capture/capctl.c:94
msgid "Failed to receive packet from packet-capture process"
msgstr "Datenpaketempfang vom Datenpaketerfassungsprozess fehlgeschlagen"

#: src/capture/capctl.c:119
#, c-format
msgid "Failed to set %s environment variable to '%s': %s"
msgstr "Setzen von Umgebungsvariable %s auf »%s« fehlgeschlagen: %s"

#: src/capture/capctl.c:131
#, c-format
msgid "Unknown user '%s'"
msgstr "unbekannter Benutzer »%s«"

#: src/capture/capctl.c:136
#, c-format
msgid "Failed to switch to user '%s' (uid=%lu, gid=%lu): %s"
msgstr "Wechsel zu Benutzer »%s« fehlgeschlagen (uid=%lu, gid=%lu): %s"

#: src/capture/capctl.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s uses unsupported link type %d, cannot proceed.  Please choose another "
"source."
msgstr ""
"%s benutzt den nicht unterstützten Verweistyp %d, fortfahren nicht möglich. "
"Bitte benutzen Sie eine andere Quelle."

#: src/capture/capctl.c:469
msgid ""
"This device does not support link-layer mode.  Please use IP or TCP modes."
msgstr ""
"Dieses Gerät unterstützt den Sicherungsschichtmodus nicht. Bitte benutzen Sie "
"IP- oder TCP-Modi."

#: src/stats/decode_proto.c:710
msgid "wlan:captured size too small (less than 10 bytes), packet discarded"
msgstr "wlan: erfasste Grö�e zu klein (weniger als 10 Bytes), Paket verworfen"

#: src/stats/decode_proto.c:765 src/stats/decode_proto.c:798
#, c-format
msgid "wlan:captured size too small (read %u, needed %u), packet discarded"
msgstr ""
"wlan: erfasste Grö�e zu klein (%u gelesen, %u benötigt), Paket verworfen"

#: src/stats/node_id.c:72
msgid "Unsupported ape mode in node_id_compare"
msgstr "Affenmodus wird in node_id_compare nicht unterstützt"

#: glade/etherape.glade:123
msgid "_Inner Ring Scale"
msgstr "_Innerer Skalenring"

#: glade/etherape.glade:137
msgid "Inner ring radius as a fraction of outer ring size"
msgstr "innerer Ringradius als Bruchteil der äu�eren Ringgrö�e"

#: glade/etherape.glade:165
msgid "Display pcap _stats:"
msgstr "PCAP-_Statistiken anzeigen:"

#: glade/etherape.glade:178
msgid ""
"Set where to display pcap stats: packets received, dropped by OS buffering, "
"and dropped by the interface or driver"
msgstr ""
"Einstellen, wohin PCAP-Statistiken angezeigt werden: empfangene Datenpakete, "
"durch Betriebssystempufferung verworfene und durch die Schnittstelle oder den "
"Treiber verworfenen"

#: glade/etherape.glade:179
msgid ""
"(Off)\n"
"Upper left\n"
"Upper right\n"
"Lower left\n"
"Lower right"
msgstr ""
"(Aus)\n"
"Oben links\n"
"Oben rechts\n"
"Unten links\n"
"Unten rechts"

#: glade/etherape.glade:523
msgid "C_entral Node"
msgstr "_zentraler Knoten"

#: glade/etherape.glade:535
msgid "Optional central node"
msgstr "optionaler zentraler Knoten"

#: glade/etherape.glade:555
msgid "Use _background image"
msgstr "H_intergrundbild verwenden"

#: glade/etherape.glade:559
msgid "Enable selection of a background image for the main display"
msgstr "Auswahl des Hintergrundbilds für die Hauptansicht aktivieren"

#: glade/etherape.glade:2299
msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"

#: glade/etherape.glade:2300
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"

Reply to: