[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 16/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der sechsehnte Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/tcp>"
msgstr "I</proc/net/tcp>"

# Den fünften Satz habe ich auch mal vom Vorgänger übernommen ...
#. type: Plain text
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
"\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
"kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
"hold internal information of the kernel socket state and are useful only for "
"debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
"socket."
msgstr ""
"Enthält einen Abzug der TCP-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen "
"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für "
"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und "
"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein "
"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der "
"interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« werden verwendet wie "
"bei RAW (s.w.o.). Die Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« enthalten "
"interne Kernel-Informationen zum Zustand des Sockets und nutzen nur zur "
"Fehlersuche. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-Erstellers."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/udp>"
msgstr "I</proc/net/udp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected).  \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
"memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
"used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket.  The format is:"
msgstr ""
"Enthält einen Abzug der UPD-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen "
"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für "
"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und "
"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein "
"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der "
"interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« werden verwendet wie "
"bei RAW (s.w.o.). Die Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« werden von "
"UDP nicht genutzt. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-"
"Erstellers. Das Format ist:"

# Linux malioth 2.6.32-5-amd64 #1 SMP Thu Mar 22 17:26:33 UTC 2012 x86_64 GNU/Linux
# FIXME: Hat bei mir mehr Felder. Header wie üblich auf Englisch.
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
msgstr ""
"sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/unix>"
msgstr "I</proc/net/unix>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
"The format is:"
msgstr "Liste der UNIX Domain Sockets im System und ihr Status. Format:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer\n"
msgstr ""
"Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Num>:"
msgstr "I<Num>:"

#. type: Plain text
msgid "the kernel table slot number."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<RefCount>:"
msgstr "I<RefCount>:"

#. type: Plain text
msgid "the number of users of the socket."
msgstr "Die Anzahl der Benutzer des Sockets."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Protocol>:"
msgstr "I<Protokoll>:"

#. type: Plain text
msgid "currently always 0."
msgstr "Derzeit immer 0."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Flags>:"
msgstr "I<Flags>:"

#. type: Plain text
msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket."
msgstr "Die internen Kernel-Schalter, die den Status des Sockets halten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Type>:"
msgstr "I<Type>:"

#. type: Plain text
msgid ""
"the socket type.  For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for "
"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is "
"0005."
msgstr ""
"Der Socket-Typ. Für B<SOCK_STREAM>-Sockets ist dies 0001, für B<SOCK_DGRAM>-"
"Sockets ist dies 0002 und für B<SOCK_SEQPACKET>-Sockets ist dies 0005."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<St>:"
msgstr "I<St>:"

#. type: Plain text
msgid "the internal state of the socket."
msgstr "Der interne Zustand des Sockets."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Path>:"
msgstr "I<Path>:"

#. type: Plain text
msgid ""
"the bound path (if any) of the socket.  Sockets in the abstract namespace "
"are included in the list, and are shown with a I<Path> that commences with "
"the character '@'."
msgstr ""
"Der gebundene Pfad (falls vorhanden) des Sockets. Sockets in dem abstrakten "
"Namensraum sind Teil der Liste und werden mit einem I<Path> angezeigt, der "
"mit dem Zeichen »@« beginnt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains information about netfilter user-space queueing, if "
"used.  Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed "
"to by user space are not shown."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Informationen über den Umgang mit der Netfilter-"
"Anwendungsebene-Warteschlange, falls diese benutzt wird. Jede Zeile stellt "
"eine Warteschlange dar. Warteschlangen, die von der Anwendungsebene aus "
"nicht abonniert wurden, werden nicht angezeigt."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
"  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
msgstr ""
"   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
"  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> "
"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See "
"B<iptables-extensions>(8)  for more information."
msgstr ""
"Die Kennung der Warteschlange. Dies passt auf die Angabe in B<--queue-num> "
"oder der Option B<--queue-balance> im NFQUEUE-Ziel von B<iptables>(8). Siehe "
"B<iptables-extensions>(8) für weitere Informationen."

#. type: Plain text
msgid "The netlink port ID subscribed to the queue."
msgstr "Die Netlink-Port-Kennung, die von der Warteschlange abonniert wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
"application."
msgstr ""
"Die Anzahl der derzeit eingereihten und auf Verarbeitung durch die Anwendung "
"wartenden Pakete."

#. type: Plain text
msgid ""
"The copy mode of the queue.  It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
"payload data to user space)."
msgstr ""
"Der Kopiermodus der Warteschlange. Er ist entweder 1 (nur Metadaten) oder 2 "
"(auch Nutzdaten in die Anwendungsebene kopieren)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to "
"user space at most."
msgstr ""
"Kopierbereich. Dies gibt an, wie viele Bytes der Paketnutzdaten maximal in "
"die Anwendungsebene kopiert werden sollen."

#. type: Plain text
msgid ""
"queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel "
"because too many packets are already waiting for user space to send back the "
"mandatory accept/drop verdicts."
msgstr ""
"in Warteschlange entfallen. Die Anzahl der Pakete, die vom Kernel entfallen "
"lassen werden mussten, da bereits zu viele Pakete darauf warten, dass ein "
"Anwendungsprogramm die verpflichtenden Akzeptier-/Verwirf-Entscheidungen "
"zurückliefert."

#. type: Plain text
msgid ""
"queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink "
"subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough."
msgstr ""
"in Warteschlange durch Benutzer entfallen. Die Anzahl der Pakete, die "
"innerhalb des Netlink-Untersystems entfallen lassen werden mussten. Diese "
"entfallen normalerweise, wenn der entsprechende Socket-Puffer voll ist, d.h. "
"Benutzeranwendungen nicht schnell genug sind, die Meldungen zu lesen."

#. type: Plain text
msgid ""
"sequence number.  Every queued packet is associated with a (32-bit)  "
"monotonically-increasing sequence number.  This shows the ID of the most "
"recent packet queued."
msgstr ""
"Sequenznummer. Jedes Paket ist einer (32-bit), monoton-ansteigenden "
"Sequenznummer zugeordnet. Dies zeigt die Kennung des neusten eingereihten "
"Pakets."

#. type: Plain text
msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1."
msgstr ""
"Die letzte Zahl existiert nur aus Kompatibilitätsgründen und ist immer 1."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/partitions>"
msgstr "I</proc/partitions>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
"of 1024-byte blocks and the partition name."
msgstr ""
"Enthält neben den Major- und Minor-Gerätenummern jeder Partition auch die "
"Anzahl der 1024-Byte-Blöcke und dem Partitionsnamen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/pci>"
msgstr "I</proc/pci>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
"their configuration."
msgstr ""
"Das ist eine Liste aller PCI-Geräte, die während der Initialisierung des "
"Kernels gefunden und konfiguriert wurden."

#.  FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
#.  See also /proc/[pid]/sched
#. type: Plain text
msgid ""
"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
"(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
"nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
"altogether since Linux 2.6.17."
msgstr ""
"Diese Datei wurde zugunsten einer neuen I</proc>-Schnittstelle für PCI (I</"
"proc/bus/pci>) verworfen. Sie wurde in Linux 2.2 optional (verfügbar durch "
"Setzen von B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> bei der Kernel-Kompilierung). Sie wurde "
"noch einmal non-optional in Linux 2.4 aktiviert. Als nächstes wurde sie in "
"Linux 2.6 missbilligt (mit gesetztem I<CON-FIG_PCI_LEGACY_PROC> noch "
"verfügbar) und schließlich seit Linux 2.6.17 entfernt."

# ###    Ende Abschnitt 4, Zeile 800    ####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/profile> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
"command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
"format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
"profiling interrupt frequency."
msgstr ""
"Diese Datei ist nur verfügbar, falls der Kernel mit der Befehlszeilenoption "
"I<profile=1> gestartet wurde. Er legt die Profiling-Informationen des "
"Kernels in einem binären Format für die Verwendung mit B<readprofile>(1) "
"offen. Wird (z.B. eine leere Zeichenkette) in diese Datei geschrieben, "
"werden die Profiling-Zähler zurückgesetzt; auf einigen Architekturen setzt "
"das Schreiben einer binäre Ganzzahl (»Profiling-Vervielfacher«) der Größe "
"I<sizeof(int)> die Profiling-Interrupt-Frequenz."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
"B<cat>(1)."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis mit der I<scsi>-»mid-level«-Pseudodatei und diversen "
"Verzeichnissen für systemnahe SCSI-Treiber, die eine Datei pro SCSI-Host im "
"System enthalten. Alle diese spiegeln den Status eines Teils des SCSI-"
"Subsystems wider. Die Dateien enthalten ASCII-Strukturen, können also mit "
"B<cat>(1) gelesen werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
msgstr ""
"In einige Dateien kann auch geschrieben werden, um das Teilsystem neu zu "
"konfigurieren oder um bestimmte Eigenschaften ein- oder aus-zuschalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi/scsi>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
"similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
"the list of known devices."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller SCSI-Geräte, die dem Kernel bekannt sind. Sie "
"ähnelt der, die man beim Hochfahren des Rechners sieht. scsi unterstützt "
"derzeit nur den Befehl I<singledevice>, der root ermöglicht, im laufenden "
"Betrieb der Liste ein zusätzliches Gerät hinzuzufügen."

#. type: Plain text
msgid "The command"
msgstr "Der Befehl"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
"If there is already a device known on this address or the address is "
"invalid, an error will be returned."
msgstr ""
"veranlasst Host scsi1 nachzusehen, ob auf SCSI-Kanal 0 ein Gerät mit ID 5 "
"LUN 0 existiert. Wenn an dieser Adresse schon ein Gerät ist, oder die "
"Adresse ungültig ist, wird ein Fehler zurückgeliefert."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: