[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://smb2www/debian/xml-man/po4a/po/de.po



Hallo Chris,
On Wed, Jun 28, 2017 at 10:53:19PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: no_group
> #: ../../etc/english.lang:16
> msgid "Group Not Found"
> msgstr "Gruppe nicht gefunden"
> 
> #. type: no_group2
> #: ../../etc/english.lang:17
> msgid "The group you requested could not be found."
> msgstr "Die von Ihnen abgefragte Gruppe ist nicht auffindbar."

Für die zwei Zeichenketten sollte »found« einheitlich übersetzt
werden.

> #. type: no_host
> #: ../../etc/english.lang:20
> msgid "Host Not Found"
> msgstr "Host nicht gefunden"
> 
> #. type: no_host2
> #: ../../etc/english.lang:21
> msgid "The host you requested could not be found."
> msgstr "Der von Ihnen abgefragte Host ist nicht auffindbar."

Für die zwei Zeichenketten sollte »found« einheitlich übersetzt
werden.

> #. type: info
> #: ../../etc/english_help.lang:2
> msgid ""
> "This is a brief explanation of the icons used in SMB2WWW, the SMB to WWW "
> "gateway. Most are pretty much self-explanatory. Also, I'll discuss a few of "
> "the other things you can encounter."
> msgstr ""
> "Dies ist eine kurze Erklärung der in SMB2WWW, dem Zugang von SMB zum WWW, "
> "verwendeten Symbole. Die meisten sind mehr oder weniger selbsterklärend. "
> "Außerdem werden ein paar andere Dinge erörtert, die Sie vorfinden können."

Ich denke (aber weiß es nicht), das hier wirklich Icons gemeint sind,
dann hier und im Folgenden:
s/Symbol/Icon/

> #. type: info2
> #: ../../etc/english_help.lang:3
> msgid ""
> "SMB2WWW is organized in the same way SMB, or Windows Network, is "
> "organized. Every computer has shares, those shares have directories, every "
> "computer is part of a workgroup. Within a site, there can be several "
> "workgroups."
> msgstr ""
> "SMB2WWW ist auf die gleiche Weise organisiert wie SMB, das Windows-Netzwerk. "
> "Jeder Rechner hat Freigaben, diese Freigaben haben Verzeichnisse und jeder "
> "Rechner ist Teil einer Arbeitsgruppe. Innerhalb einer Site können mehrere "
> "Arbeitsgruppen liegen."

s/organisiert wie SMB, das Windows-Netzwerk./wie SMB (oder Windows Network) organisiert/ 

(Ich nehem an, dass »Windows Network« ein Eigenname ist, ggf. gibt es
den auch in einer deutschen Fassung?)

s/hat Freigaben/verfügt über Freigaben/

Hier denke ich, dass Site eher im landläufigen und nicht im WWW-Sinne
gemeint ist:
s/einer Site/eines Standortes/
s/mehrere Arbeitsgruppen liegen/sich mehrere Arbeitsgruppen befinden/

> #. type: othernet
> #: ../../etc/english_help.lang:4
> msgid "Behind this icon is a page that refers to other SMB2WWW sites."
> msgstr ""
> "Hinter diesem Symbol verbirgt sich eine Site, die den Bezug zu anderen "
> "SMB2WWW-Sites herstellt."

s/Symbol/Icon/
s/eine Site/eine Seite/

> #. type: workgroup
> #: ../../etc/english_help.lang:6
> msgid "Goes to the Workgroup mentioned."
> msgstr "geht zu der genannten Arbeitsgruppe."

Warum Satzpunkt?

> #. type: shares
> #: ../../etc/english_help.lang:7
> msgid ""
> "Goes to the Computer mentioned. There is one special case: on the overview "
> "page, there is a <i>Form Field</i> next to this icon. You can type in the "
> "computer you wish to go to."
> msgstr ""
> "geht zum genannten Rechner. Es gibt einen Sonderfall: Auf einer "
> "Übersichtsseite gibt es bei diesem Symbol ein <i>Formularfeld</i>. Dort "
> "können Sie den Rechner eingeben, zu dem Sie gehen möchten."

s/auf einer/auf der/
s/bei diesem/neben diesem/
s/zu dem Sie gehen/den Sie anwählen/

> #. type: tar
> #: ../../etc/english_help.lang:11
> msgid ""
> "This Icon will show up on directory overviews. With this icon, you can "
> "download an entire directory tree at once, as a TAR file. Please use "
> "sparingly."
> msgstr ""
> "Dieses Symbol wird eine Verzeichnisübersicht anzeigen. Mit diesem Symbol "
> "können Sie ein ganzes Verzeichnis auf einmal als Tar-Datei herunterladen. "
> "Bitte gehen Sie sparsam damit um."

s/Symbol/Icon/g
s/eine Verzeichnisübersicht anzeigen/bei Verzeichnisübersichten angezeigt/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: