[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man4/st.4 (Teil 4)



Moin,
anbei Teil 4 der nicht von mir übersetzten Handbuchseite mit der
üblichen Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<mt_gstat>"
msgstr "I<mt_gstat>"

#. type: Plain text
msgid ""
"reports generic (device independent) status information.  The header file "
"defines macros for testing these status bits:"
msgstr ""
"gibt allgemeine (laufwerksunabhängige) Statusinformationen aus. Die Header "
"Datei definiert Makros für die Auswertung dieser Status-Bits:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
"after an B<MTSEEK> operation)."
msgstr ""
"B<GMT_EOF>(I<x>): Die Bandposition ist direkt hinter einer Dateimarke "
"positioniert (immer false nach einer B<MTSEEK>-Aktion)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
"(always false after an B<MTSEEK> operation)."
msgstr ""
"B<GMT_BOT>(I<x>): Das Band ist auf den Anfang der ersten Datei positioniert "
"(immer false nach einer B<MTSEEK>-Aktion)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
msgstr ""
"B<GMT_EOT>(I<x>): Eine Bandaktion hat das physische Ende des Bandes erreicht "
"(EOT)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
"after an B<MTSEEK> operation)."
msgstr ""
"B<GMT_SM>(I<x>): Das Band ist aktuell auf ein »setmark« positioniert (immer "
"false nach einer B<MTSEEK>-Aktion)."

#. type: Plain text
msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
msgstr ""
"B<GMT_EOD>(I<x>): Das Band ist an das Ende der geschriebenen Daten "
"positioniert."

# FIXME: drive/media
#. type: Plain text
msgid ""
"B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
"can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
"type."
msgstr ""
"B<GMT_WR_PROT>(I<x>): Das Laufwerk ist schreibgeschützt. Bei manchen "
"Laufwerken kann damit auch gemeint sein, dass das Laufwerk kein Schreiben "
"auf das aktuelle Medium unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
"place and ready for operation."
msgstr ""
"B<GMT_ONLINE>(I<x>): Das letzte B<open>(2) hat festgestellt, dass ein Medium "
"eingelegt ist und das Laufwerk betriebsbereit ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
"\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
"9-track \\(12\" tape drives only."
msgstr ""
"B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): Diese "
"\\(lqallgemeine\\(rq Statusinformation gibt nur die aktuelle Schreibdichte "
"für 9-Spur-\\(12\"-Laufwerke aus."

#. type: Plain text
msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): kein Band eingelegt"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
"no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
"write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
"data and the drive is set not to buffer data."
msgstr ""
"B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Sofortberichtmodus - Dieses Bit wird gesetzt, wenn "
"nicht garantiert ist, dass die Daten physisch auf das Band geschrieben "
"wurden, wenn der Rücksprung aus dem Schreibaufruf erfolgt. Es wird nur auf "
"Null gesetzt, wenn der Treiber Daten nicht puffert und das Laufwerk auch "
"nicht puffern soll."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
"since 2.4.19 and 2.5.43."
msgstr ""
"B<GMT_CLN>(I<x>): Das Laufwerk hat eine Reinigung angefordert; implementiert "
"in Kerneln seit 2.4.19 und 2.5.43."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<mt_erreg>"
msgstr "I<mt_erreg>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
"low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
"B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
"recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
"default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
"command)."
msgstr ""
"Das einzige definierte Feld in B<mt_erreg> ist der »Fehlerzähler« (es werden "
"nur behobene Fehler gezählt) in den unteren 16 Bits (wie durch "
"B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and B<MT_ST_SOFTERR_MASK> definiert). Da dieser "
"Zähler keinem Standard unterliegt (also von Laufwerk zu Laufwerk "
"unterschiedlich sein kann), wird er nicht oft benutzt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<mt_fileno>"
msgstr "I<mt_fileno>"

#. type: Plain text
msgid ""
"reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
"the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
msgstr ""
"Ausgabe der aktuellen Dateinummer (zero-based). Dieser Wert wird auf -1 "
"gesetzt, wenn die Dateinummer nicht bekannt ist (z. B. nach B<MTBSS> oder "
"B<MTSEEK>)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<mt_blkno>"
msgstr "I<mt_blkno>"

#. type: Plain text
msgid ""
"reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
"is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
"B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
msgstr ""
"Ausgabe der Blocknummer innerhalb der aktuellen Datei (zero-based). Dieser "
"Wert wird auf -1 gesetzt, wenn die Blocknummer nicht bekannt ist (z. B. nach "
"B<MTBSF>, B<MTBSS> oder B<MTSEEK>)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
msgstr "MTIOCPOS – Get tape position"

#. type: Plain text
msgid ""
"This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
"drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
"I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
"supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
"Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
msgstr ""
"Dieser Aufruf erfordert ein Argument vom Typ I<(struct mtpos\\ *)> und gibt "
"die aktuelle Blocknummer auf dem Band (aus Sicht des Laufwerks) aus. Diese "
"ist nicht die gleiche wie B<mt_blkno>, welche dvon B<MTIOCGET> zurückgegeben "
"wird. Das Laufwerk muss ein SCSI-2-Laufwerk sein und den B<READ POSITION>-"
"Befehl unterstützen (laufwerksabhängige Adresse) oder ein Tandberg-"
"kompatibles SCSI-1-Laufwerk (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, usw.)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
"struct mtpos {\n"
"    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* Struktur für den MTIOCPOS-Befehl »get position« */\n"
"struct mtpos {\n"
"    long mt_blkno;    /* aktuelle Blocknummer */\n"
"};\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
"is not detected during B<open>(2).)"
msgstr ""
"Es wurde versucht, auf ein schreibgeschütztes Medium zu schreiben oder es zu "
"löschen. (Dieser Fehler wird nicht während einem B<open>(2) erkannt.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
msgstr ""
"Das Laufwerk wird schon benutzt oder der Treiber konnte keinen Puffer "
"reservieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
msgstr ""
"Die Befehlsparameter zeigen auf Speicher, der nicht zum aufrufenden Prozess "
"gehört."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
"invalid."
msgstr ""
"Einem B<ioctl>(2)-Aufruf wurde ein ungültiges Argument übergeben oder die "
"angeforderte Blockgröße ist unzulässig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "The requested operation could not be completed."
msgstr "Die angeforderte Aktion konnte nicht abgeschlossen werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
"tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
"ignored.)"
msgstr ""
"Die Byteanzahl von B<read>(2) ist kleiner als der nächste physische Block "
"auf dem Band. (Vor 2.2.18 und 2.4.0-test6 wurden die zusätzlichen Bytes "
"stillschweigend ignoriert.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
"medium."
msgstr ""
"Eine Schreibaktion konnte nicht beendet werden, da das Ende des Mediums "
"(EOT) erreicht wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#. type: Plain text
msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
msgstr "unbekannter B<ioctl>(2)-Aufruf"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENXIO>"
msgstr "B<ENXIO>"

#. type: Plain text
msgid "During opening, the tape device does not exist."
msgstr "Beim Öffnen wurde festgestellt, das das Laufwerk nicht vorhanden ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EOVERFLOW>"
msgstr "B<EOVERFLOW>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
"than the driver's internal buffer."
msgstr ""
"Es wurde versucht, einen Block variabler Länge zu lesen oder zu schreiben. "
"Der Block ist größer als der interne Puffer des Treibers."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
"is write-protected."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das schreibgeschützte Laufwerk B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> "
"zu öffnen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</dev/st*>"
msgstr "I</dev/st*>"

#. type: Plain text
msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die automatisch zurückspulen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</dev/nst*>"
msgstr "I</dev/nst*>"

#.  .SH AUTHOR
#.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
#.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
#.  Several other
#.  people have also contributed to the driver.
#. type: Plain text
msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die nicht zurückspulen"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: