[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/fcntl.2.po



Moin Mitübersetzer,
die Handbuchseite fcntl.2 habe ich soweit wie möglich (d.h. bis auf 11
Zeichenketten) vervollständigt, eine Reihe von Zeichenketten fand' ich
aber nicht einfach. 

Daher hängt dieser E-Mail der Teil 1 (von 6) mit der für solche
E-Mails von mir üblichen Bitte um Korrektur mit konstruktiver Kritik.

Vielen Dank & Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1998.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FCNTL"
msgstr "FCNTL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2016-10-08"
msgstr "8. Oktober 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
msgstr "fcntl - Dateideskriptoren manipulieren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, … /* >I<arg>B< */ );>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
"descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
msgstr ""
"B<fcntl>() führt eine der unten beschriebenen Aktionen auf dem offenen "
"Dateideskriptor I<fd> aus. Die Aktion wird durch I<cmd> festgelegt."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
"argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
"I<void> is specified if the argument is not required."
msgstr ""
"B<fcntl>() kann ein optionales drittes Argument akzeptieren. Ob dieses "
"Argument notwendig ist, ergibt sich durch I<cmd>. Der benötigte Argumenttyp "
"wird nach jedem I<cmd>-Namen in Klammern angedeutet (in den meisten Fällen "
"ist der benötigte Typ I<int> und der Argumenttyp wird mit dem Namen I<arg> "
"identifiziert). Falls das Argument nicht notwendig ist, wird I<void> "
"angegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
"kernel version.  The preferred method of checking whether the host kernel "
"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>()  with the desired "
"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
"indicating that the kernel does not recognize this value."
msgstr ""
"Bestimmte der unten aufgeführten Aktionen werden nur seit einer bestimmten "
"Linux-Kernelversion unterstützt. Die bevorzugte Methode, um herauszufinden, "
"ob der Gastkernel eine bestimmte Aktion unterstützt, ist der Aufruf von "
"B<fcntl>() mit dem gewünschten Wert von I<cmd> und dem anschließenden Test, "
"ob der Aufruf mit B<EINVAL> fehlschlug, wodurch angezeigt wird, dass der "
"Kernel diesen Wert nicht unterstützt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Duplicating a file descriptor"
msgstr "Duplizieren eines Dateideskriptors"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Duplicate the file descriptor I<fd> using the lowest-numbered available file "
"descriptor greater than or equal to I<arg>.  This is different from "
"B<dup2>(2), which uses exactly the file descriptor specified."
msgstr ""
"verdoppelt den Dateideskriptor I<fd> unter Verwendung des Dateideskriptors "
"mit der kleinsten Nummer, die identisch zu oder größer als I<arg> ist. Dies "
"unterscheidet sich von B<dup2>(2), das exakt den angegebenen Dateideskriptor "
"verwendet."

#. type: Plain text
msgid "On success, the new file descriptor is returned."
msgstr "Bei Erfolg wird der neue Dateideskriptor zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid "See B<dup>(2)  for further details."
msgstr "Lesen Sie B<dup>(2) für weitere Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; seit Linux 2.6.24)"

#. type: Plain text
msgid ""
"As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
"duplicate file descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid "
"an additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> "
"flag.  For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
"B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
msgstr ""
"Wie für B<F_DUPFD>, setzt aber zusätzlich den Schalter »close-on-exec« für "
"den duplizierten Dateideskriptor. Die Angabe dieses Schalters ermöglicht es "
"einem Programm, eine zusätzliche B<fcntl>()-B<F_SETFD>-Aktion zu vermeiden, "
"um den Schalter B<FD_CLOEXEC> zu setzen. Für eine Erläuterung, warum dieser "
"Schalter nützlich ist, lesen Sie die Beschreibung von B<O_CLOEXEC> in "
"B<open>(2)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "File descriptor flags"
msgstr "Datei-Deskriptor-Schalter"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following commands manipulate the flags associated with a file "
"descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
"close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor "
"will automatically be closed during a successful B<execve>(2).  (If the "
"B<execve>(2)  fails, the file descriptor is left open.)  If the "
"B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle verändern die einem Dateideskriptor zugeordneten "
"Schalter. Derzeit ist nur ein solcher Schalter definiert: B<FD_CLOEXEC>, der "
"»close-on-exec«-Schalter. Falls das B<FD_CLOEXEC>-Bit gesetzt ist, wird der "
"Dateideskriptor automatisch bei einem erfolgreichen B<execve>(2) "
"geschlossen. (Falls der B<execve>(2) fehlschlägt, bleibt der Dateideskriptor "
"offen.) Falls das Bit B<FD_CLOEXEC> nicht gesetzt ist, wird der "
"Dateideskriptor über ein B<execve>(2) hinweg offen bleiben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Return (as the function result) the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Liefert (als Ergebnis der Funktion) die Dateideskriptorschalter; I<arg> wird "
"ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"

#. type: Plain text
msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
msgstr ""
"Den Dateideskriptorschalter auf den durch I<arg> angegebenenen Wert setzen"

#. type: Plain text
msgid ""
"In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-"
"exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus "
"B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
"leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See "
"the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a "
"remedy to the problem."
msgstr ""
"In multithreaded Programmen ist die Verwendung von B<fcntl>() B<F_SETFD>, um "
"den Schalter »close-on-exec« zum gleichen Zeitpunkt zu setzen, zu dem ein "
"anderer Thread ein B<fork>(2) mit einem B<execve>(2) ausführt, anfällig für "
"einen Ressourcenwettlauf, der unbeabsichtigterweise den Dateideskriptor an "
"das Program, das im Kindprozess läuft, durchsickern lässt. Siehe die "
"Diskussion des Schalters B<O_CLOEXEC> in B<open>(2) für Details und wie dem "
"Problem abgeholfen werden kann."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "File status flags"
msgstr "Dateistatusschalter"

#.  or
#.  .BR creat (2),
#. type: Plain text
msgid ""
"Each open file description has certain associated status flags, initialized "
"by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
"descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
"to the same open file description, and thus share the same file status flags."
msgstr ""
"Jede offene Dateideskription hat bestimmte zugeordnete Statusschalter, die "
"durch B<open>(2) initalisiert und möglicherweise durch B<fcntl>() verändert "
"werden. Duplizierte Dateideskriptoren (mit B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), "
"B<fork>(2) usw. erstellte) beziehen sich auf die gleiche offene "
"Dateideskription und teilen sich daher die gleichen Dateistatusschalter."

#. type: Plain text
msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
msgstr ""
"Die Dateistatusschalter und deren Bedeutung sind in B<open>(2) beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Return (as the function result)  the file access mode and the file status "
"flags; I<arg> is ignored."
msgstr ""
"Liefert (als Ergebnis der Funktion) den Dateizugriffsmodus und die "
"Dateistatusschalter; I<arg> wird ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, "
"B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to "
"change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
msgstr ""
"Setzt die Dateistatusschalter auf den durch I<arg> festgelegten Wert. "
"Dateizugriffsmodus (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) und "
"Dateierzeugungsschalter (d.h. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
"B<O_TRUNC>) werden in I<arg> ignoriert. Unter Linux kann dieser Befehl nur "
"die Schalter B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> und "
"B<O_NONBLOCK> ändern. Es ist nicht möglich, die Schalter B<O_DSYNC> und "
"B<O_SYNC> zu ändern, siehe FEHLER weiter unten."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Advisory record locking"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
"standardized by POSIX.  For a Linux-specific alternative with better "
"semantics, see the discussion of open file description locks below."
msgstr ""
"Linux implementiert traditionelle (»Prozess-orientierte«) UNIX-Datensatz-"
"Sperren, wie durch POSIX standardisiert. Für eine Linux-spezifische "
"Alternative mit besserer Semantik lesen Sie die Diskussion über offene "
"Dateideskriptions-Sperren unten."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
"test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
"segment, or file-region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer "
"to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
msgstr ""
"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> und B<F_GETLK> werden dazu verwandt, "
"Datensatzsperren (auch bekannt als Byte-Bereichs-, Dateisegment- oder "
"Dateiregionsperren) zu erlangen, abzugeben oder auf deren Existenz zu "
"prüfen. Das dritte Argument, I<lock>, ist ein Zeiger auf eine Struktur, die "
"mindestens die folgende Felder (in einer nicht festgelegten Reihenfolge) "
"enthält:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct flock {\n"
"    ...\n"
"    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
"                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
"    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
"                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
"    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
"    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
"    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
"                        (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
"    ...\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct flock {\n"
"    …\n"
"    short l_type;    /* Art der Sperre: F_RDLCK,\n"
"                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
"    short l_whence;  /* Wie l_start interpretiert wird:\n"
"                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
"    off_t l_start;   /* Anfangsversatz für Sperre */\n"
"    off_t l_len;     /* Anzahl von zu sperrenden Bytes */\n"
"    pid_t l_pid;     /* PID des Prozesses, der unsere Sperre blockiert\n"
"                        (gesetzt durch F_GETLK und F_OFD_GETLK) */\n"
"    …\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
"the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
"locked, but not bytes before the start of the file."
msgstr ""
"Die Felder I<l_whence>, I<l_start> und I<l_len> dieser Struktur legen den "
"Bereich der Bytes, die gesperrt werden sollen, fest. Bytes hinter dem Ende "
"der Datei können gesperrt sein, aber Bytes vor dem Anfang der Datei sind es "
"nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
"to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
"current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
"(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
"a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
"file."
msgstr ""
"I<l_start> ist der Startversatz für die Sperre und wird relativ zu einem der "
"folgenden interpretiert: Dem Anfang der Datei (falls I<l_whence> B<SEEK_SET> "
"ist) oder dem Ende der Datei (falls I<l_whence> B<SEEK_END> ist). In den "
"abschließenden zwei Fällen kann I<l_start> eine negative Zahl sein, "
"vorausgesetzt, der Versatz liegt nicht vor dem Anfang der Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
"positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
"including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
"meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
"and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
"grows."
msgstr ""
"I<l_len> legt die Anzahl der zu sperrenden Bytes fest. Falls I<l_len> "
"positiv ist, wird der zu sperrende Bereich die Bytes I<l_start> bis "
"einschließlich I<l_start>+I<l_len>-1 umfassen. Die Angabe von 0 für I<l_len> "
"hat eine besondere Bedeutung: Alle Bytes beginnend bei I<l_whence> und "
"I<l_start> bis zum Ende der Datei sperren, unabhängig davon, wie groß die "
"Datei anwächst."

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
"negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
"I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
"This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 erlaubt (verlangt es aber nicht), dass eine Implementierung "
"einen negativen Wert für I<l_len> unterstützt. Falls I<l_len> negativ ist, "
"deckt das durch I<lock> beschriebene Intervall die Bytes I<l_start>+I<l_len> "
"bis zu einschließlich I<l_start>-1 ab. Dies wird durch Linux seit "
"Kernelversion 2.4.21 and 2.5.49 unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
"(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
"(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
"(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
"and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
"region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
"existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
"involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
"byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
"range of the existing lock.)"
msgstr ""
"Das Feld I<l_type> kann dazu verwandt werden, eine Lese- (B<F_RDLCK>) oder "
"Schreibsperre (B<F_WRLCK>) auf eine Datei zu setzen. Eine beliebige Anzahl "
"an Prozessen kann eine Lesesperre auf eine Dateiregion halten (gemeinsame "
"Sperre), aber nur ein Prozess kann eine Schreibsperre (exklusive Sperre) "
"halten. Eine exklusive Sperre sperrt alle anderen Sperren aus, sowohl "
"exklusive als auch gemeinsame. Ein einzelner Prozess kann nur eine Art von "
"Sperre auf eine Dateiregion halten. Falls eine neue Sperre auf eine bereits "
"gesperrte Region angewandt wird, wird die existierende Sperre in den Typ der "
"neuen Sperre umgewandelt. (Solche Umwandlungen können das Teilen, "
"Verkleinern, Vereinigen mit bestehenden Sperren beinhalten, falls der durch "
"die neue Sperre festgelegte Byte-Bereiche nicht genau mit dem Bereich der "
"bereits existierenden Sperre zusammenfällt.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
"lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
"I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
"lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
"B<EACCES> or B<EAGAIN>.  (The error returned in this case differs across "
"implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
"errors.)"
msgstr ""
"erlangt (wenn I<l_type> B<F_RDLCK> oder B<F_WRLCK> ist) oder gibt eine "
"Sperre (wenn I<l_type> B<F_UNLCK> ist) für die durch die Felder I<l_whence>, "
"I<l_start> und I<l_len> von I<lock> festgelegten Bytes ab. Falls durch einen "
"anderen Prozess eine im Konflikt stehende Sperre gehalten wird, liefert "
"dieser Aufruf -1 zurück und setzt I<errno> auf B<EACCES> oder B<EAGAIN>. "
"(Der in diesem Fall zurückgelieferte Fehler unterscheidet sich zwischen "
"Implementierungen, daher verlangt POSIX, dass portable Anwendungen auf beide "
"Fehler prüfen.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"

#. type: Plain text
msgid ""
"As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
"for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
"call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
"immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
"B<signal>(7))."
msgstr ""
"wie für B<F_SETLK>, aber bei Konflikten um eine Sperre auf die Datei wird "
"auf die Freigabe der Sperre gewartet. Falls während des Wartens ein Signal "
"abgefangen wird, dann wird der Aufruf unterbrochen und (nachdem der "
"Signalbearbeiter zurückgekehrt ist) sofort zurückgekehrt (mit dem "
"Rückgabewert -1 und I<errno> auf B<EINTR> gesetzt; siehe B<signal>(7))."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: