Hallo Chris, On Sun, Jan 15, 2017 at 12:21:27PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > > > Was ich nicht ganz so schön finde, ist, dass im Deutschen Eltern > > Plural ist, z.B. > > > > Das Kind erbt von seinen Eltern blah. > > > > Eigentlich gibt es ja nur einen »Elter«. Seht Ihr das als > > problematisch? > > Biologisch betrachtet könnten wir Vaterprozess oder Mutterprozess verwenden, > allerdings würde das dann sicher irgendwann Gender-Diskussionen > heraufbeschwören. Es ginge auch vererbender Prozess. Was spricht eigentlich > für den Singular »der Elternprozess«? An einer Reihe von Stellen steht im Original (und dann auch in der Übersetzung) tatsächlich »parent process« (Elternprozess). Allerdings verwenden die Originalautoren gerne auch mal nur das lockere »parent« alleine, was in der Übersetzung dann zum »Eltern« (im Plural) wird, obwohl natürlich weiterhin eigentlich nur ein Prozess gemeint ist. Die Überlegung ist, ob ein Text der oa. Art jemanden verwirren könnte, d.h. der dann überlegt, ob ein Prozess tatsächlich zwei Eltern haben könnte (wg. des Plurals). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature