[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po



Hallo Markus,


#: vipw.8.xml:114(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"

#: vipw.8.xml:116(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "bearbeitet die Gruppendatenbank"

Bei diesen und den folgenden Optionen bildet der Schalter zusammen mit der Beschreibung einen vollständigen Satz. Ich würde daher einen Satzpunkt ans Ende setzen.


#: usermod.8.xml:100(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"

#: usermod.8.xml:104(para)
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
"option> option."
msgstr ""
"Fügt den Benutzer weiteren Gruppen hinzu. Kann nur zusammen mit der Option "
"<option>-G</option> verwendet werden."

fügt klein


#: usermod.8.xml:148(para)
msgid ""
"An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the "
"expiration of the account."
msgstr ""
"Wenn das Argument <replaceable>VERFALLS_DATUM</replaceable> leer bleibt, "
"wird der Verfall des Kontos deaktiviert."

s/VERFALLS_DATUM/VERFALLSDATUM/g


#: usermod.8.xml:204(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option."
msgstr ""
"Eine Liste zusätzlicher Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. Die " "Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die " "Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der "
"Option <option>-g</option> bestimmt wurde."

s/von einander/voneinander/


#: usermod.8.xml:388(para)
#, fuzzy
msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
msgstr ""
"Füge dem Account des Nutzers einen Bereich untergeordneter Kennungen (UIDs) "
"zu. "


s/Füge/fügt/


#: usermod.8.xml:406(para)
#, fuzzy
msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account."
msgstr ""
"Aus dem Account des Nutzers einen Bereich untergeordneter Kennungen (UIDs) "
"entfernen."

s/Kennungen/Benutzerkennungen/ (das u steht für User)


#: usermod.8.xml:409(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a " "users account. When both <option>--del-subuids</option> and <option>--add-" "subuids</option> are specified, the removal of all subordinate uid ranges "
"happens before any subordinate uid range is added."
msgstr ""
"Diese Option kann, um mehr als einen Bereich aus einem Nutzer-Account zu "
"löschen, mehrfach eingegeben werden. Wenn beide Optionen, <option>--del-"
"subuids</option> und <option>--add-subuids</option> angegeben sind, werden " "zuerst die Bereiche untergeordneter Kennungen gelöscht, dann neue angelegt."

s/Nutzer-Account/Benutzerkonto/g
s/Kennungen/Benutzerkennungen/


#: usermod.8.xml:426(para)
#, fuzzy
msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account."
msgstr ""
"Füge dem Account des Nutzers einen Bereich untergeordneter Gruppenkennungen "
"(GIDs) zu. "

s/Füge/fügt/


#: usermod.8.xml:444(para)
#| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
msgstr ""
"Aus dem Account des Nutzers einen Bereich untergeordneter Gruppenkennungen "
"(GIDs) entfernen."

entfernt alle untergeordneten Gruppenkennungen aus dem Benutzerkonto.


#: usermod.8.xml:447(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a " "users account. When both <option>--del-subgids</option> and <option>--add-" "subgids</option> are specified, the removal of all subordinate gid ranges "
"happens before any subordinate gid range is added."
msgstr ""
"Diese Option kann, um mehr als einen Bereich aus einem Nutzer-Account zu "
"löschen, mehrfach eingegeben werden. Wenn beide Optionen, <option>--del-"
"subgids</option> und <option>--add-subgids</option> angegeben sind, werden " "zuerst die Bereiche untergeordneter Gruppenkennungen gelöscht, dann neue "
"angelegt."

Komma hinter <option>--add-subgids</option>


#: usermod.8.xml:479(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must make certain that the named user is not executing any processes " #| "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
#| "user's name, or the user's home directory is being changed. "
#| "<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the "
#| "user is logged in according to utmp on other architectures."
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes " "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. "
"<command>usermod</command> checks this on Linux. On other platforms it only "
"uses utmp to check if the user is logged in."
msgstr ""
"Wenn dieser Befehl ausgeführt wird und hiervon die Kennung, der Name oder "
"das persönliche Verzeichnis eines Nutzers betroffen sind, müssen Sie "
"sicherstellen, dass dieser Nutzer momentan keine Prozesse laufen lässt. Bei "
"Linux stellt dies <command>usermod</command> sicher, auf anderen "
"Architekturen überprüft es nur, ob der Benutzer laut utmp eingeloggt ist."

s/die Kennung/die numerische Kennung/


#: usermod.8.xml:490(para)
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr ""
"Sie müssen alle Änderung in Bezug auf NIS auf dem NIS-Server vornehmen."

s/Änderung/Änderungen/


#: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para)
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Das Verzeichnis des Mail-Spools. Diese Angabe wird benötigt, um die Mailbox "
"zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto verändert oder "
"gelöscht wurde. Falls nicht angegeben, wird ein Standard verwendet, der beim "
"Kompilieren festgelegt wurde."

Spool würde ich (auch nachfolgend) mit Warteschlange oder Puffer übersetzen.


#: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd</"
"command> and <command>newusers</command> (unless the user already have "
"subordinate group IDs) allocate <option>SUB_GID_COUNT</option> unused group "
"IDs from the range <option>SUB_GID_MIN</option> to <option>SUB_GID_MAX</"
"option> for each new user."
msgstr ""
"Wenn <filename>/etc/subuid</filename> existiert, fordern die Befehle "
"<command>useradd</command> und <command>newusers</command> für jeden neuen "
"Benutzer eine Zahl von <option>SUB_GID_COUNT</option> freier "
"Gruppenkennungen aus dem Bereich von <option>SUB_GID_MIN</option> bis "
"<option>SUB_GID_MAX</option> an. (Dies gilt nicht, wenn für diesen  Benutzer "
"bereits untergeordnete Kennungen existieren.)"

s/untergeordnete Kennungen/untergeordnete Gruppenkennungen/


#: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd</"
"command> and <command>newusers</command> (unless the user already have "
"subordinate user IDs) allocate <option>SUB_UID_COUNT</option> unused user "
"IDs from the range <option>SUB_UID_MIN</option> to <option>SUB_UID_MAX</"
"option> for each new user."
msgstr ""
"Wenn <filename>/etc/subuid</filename> existiert, fordern die Befehle "
"<command>useradd</command> und <command>newusers</command> für jeden neuen " "Benutzer eine Zahl von <option>SUB_UID_COUNT</option> freier Kennungen aus " "dem Bereich von <option>SUB_UID_MIN</option> bis <option>SUB_UID_MAX</option>"
" an. (Dies gilt nicht, wenn für diesen  Benutzer bereits untergeordnete "
"Kennungen existieren.)"

s/Kennungen/Benutzerkennungen/ (2x)


#: usermod.8.xml:548(para) userdel.8.xml:217(para) useradd.8.xml:716(para)
#: newusers.8.xml:438(para)
#, fuzzy
msgid "Per user subordinate group IDs."
msgstr "Auf den Benutzer bezogene untergeordnete Gruppenkennungen."

s/Auf/auf/ und Satzpunkt weg


#: usermod.8.xml:554(para) userdel.8.xml:223(para) useradd.8.xml:722(para)
#: newusers.8.xml:444(para)
#, fuzzy
msgid "Per user subordinate user IDs."
msgstr "Auf den Benutzer bezogene untergeordnete Kennungen."

dito


#: userdel.8.xml:162(para)
msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgstr ""
"entfernt die Zuordnung von SELinux-Benutzern aus den Anmeldeinformationen "
"des Benutzers"

Satzpunkt fehlt


#: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
msgid ""
"Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Dies ist ein Beispielsskript, das die cron-, at- und Druckaufträge des "
"Benutzers entfernt:<placeholder-1/>"

s/Beispielsskript/Beispielskript/


#: useradd.8.xml:154(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Eine beliebige Zeichenkette. Dies ist für gewöhnlich eine kurze Beschreibung "
"des Logins und wird im Moment im Feld für den vollständigen Namen des "
"Benutzers gespeichert."

s/des Logins/der Anmeldung/


#: useradd.8.xml:324(para)
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr "Fügt den Benutzer nicht zu den Datenbanken lastlog und faillog hinzu."

s/Fügt/fügt/


#: suauth.5.xml:59(refmiscinfo) shadow.5.xml:59(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:59(refmiscinfo) passwd.5.xml:59(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:124(refmiscinfo) login.access.5.xml:60(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:48(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:59(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Dateiformate und konvertierung"

s/konvertierung/Konvertierungen/


#: suauth.5.xml:97(literallayout)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      to-id:from-id:ACTION\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      Ziel-ID:Herkunfts-ID:AKTION\n"
"    "

Zielkennung, Herkunftskennung (auf nachfolgend)


# SB: What is the meaning of the last sentence?
#: suauth.5.xml:107(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
#| "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</" #| "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> " #| "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient "
#| "to have primary group id of the relevant group, an entry in "
#| "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognized. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is necessary."
msgstr ""
"Die Herkunfts-ID hat das gleiche Format wie die Ziel-ID mit der Ausnahme, " "dass zusätzlich <emphasis>GROUP</emphasis> zulässig ist. Auch <emphasis>ALL " "EXCEPT GROUP</emphasis> ist zulässig. Nach <emphasis>GROUP</emphasis> werden " "ein oder mehrere Gruppennamen aufgeführt, die durch »,« getrennt sind. Die " "Haupt-ID einer Gruppe reicht nicht aus, sondern ein Eintrag in <citerefentry>"
"<refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefent"
"ry> ist notwendig."

s/-ID/kennung/g


#: su.1.xml:236(para)
msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgstr "Erhält die aktuelle Umgebung mit Ausnahme von: <placeholder-1/>"

s/Erhält/erhält/


#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default "
"is no."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Login erlaubt wird, wenn mit cd nicht in das Home-"
"Verzeichnis gewechselt werden kann. Standardmäßig wird dies nicht zugelassen."

s/Legt/legt/


#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to "
"sulog file logging."
msgstr ""
"aktiviert das Protokollieren der Aktivitäten von <command>su</command> in "
"»syslog« neben der Protokollierung in der sulog-Datei"

Satzpunkt fehlt


#: shadow.5.xml:134(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change "
#| "her pasword the next time she will log in the system."
msgid ""
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
"password the next time she will log in the system."
msgstr ""
"Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Die Benutzerin sollte ihr "
"Passwort bei der nächsten Anmeldung ändern."

Benutzerin?


#: shadow.5.xml:203(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired (see the maximum password " "age above) during which the password should still be accepted (and the user "
"should update her password during the next login)."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Benutzer sein Passwort, nachdem es "
"abgelaufen ist (vergleiche oben das Höchstalter des Passworts), noch "
"verwenden kann (und während des nächsten Logins ändern muss)."

s/des nächsten Logins/der nächsten Anmeldung/


#: shadow.5.xml:229(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In " #| "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In " #| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her "
#| "password."
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case " "of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of " "a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Verfall eines Kontos und der Ablauf eines Passworts " "zweierlei sind. Im ersteren Fall kann sich der Benutzer nicht mehr anmelden. " "Im letzteren Fall kann sich die Benutzerin nur nicht mehr mit ihrem (alten) "
"Passwort anmelden."

Warum Benutzerin? Im Folgenden nicht mehr angemerkt, bitte prüfen.


#: pwck.8.xml:71(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Passwortdateien"

Satzpunkt fehlt


#: pwck.8.xml:156(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
"eindeutigen Benutzernames sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche " "Anzahl von Feldern ausweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte " "Zeile zu löschen. Wenn dies der Benutzer ablehnt, werden alle weiteren Tests " "ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen " "wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden dennoch die übrigen Test ausgeführt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird eine Warnung abgegeben und der Benutzer aufgefordert, den "
"Fehler mittels des Befehls <command>usermod</command> zu beheben."

s/Benutzernames/Benutzernamens/


#: pwck.8.xml:203(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "führt den Befehl <command>pwck</command> im Modus Nur-Lesen aus"

Satzpunkt fehlt (auch bei den folgenden Optionen)


#: pwck.8.xml:324(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht gesperret werden."

s/gesperret/gesperrt/


#: pwck.8.xml:330(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht aktualisieren werden."

s/aktualisieren/aktualisiert/


#: pwck.8.xml:336(para)
msgid "can't sort password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht sortieren werden."

s/sortieren/sortiert/


#: porttime.5.xml:70(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> enthält eine Liste von tty-"
"Geräten, Benutzernamen und zulässigen Anmeldezeiten."

oben war TTY groß geschrieben, was korrekt ist. Bitte auch nachfolgend korrigieren.


#: porttime.5.xml:135(para) logoutd.8.xml:94(para)
msgid "File containing port access."
msgstr "Datei, die den Port-Zugriff enthält."

Satzpunkt falsch


#: passwd.1.xml:207(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Lässt das Passwort eines Kontos sofort verfallen. Im Ergebnis kann damit " "erreicht werden, dass ein Benutzer beim nächsten Login das Passwort ändern "
"muss."

s/beim nächsten Login/bei der nächsten Anmeldung/


# FIXME: Übersetzung, die näher am Original ist (tokens). SB
#: passwd.1.xml:237(para)
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Zeigt an, dass nur abgelaufene Passwörter geändert werden sollen. Der "
"Benutzer möchte seine gültigen Passwörter unverändert lassen."

s/Zeigt/zeigt/


#: passwd.1.xml:249(para)
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by " "changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"´!´ at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Sperrt das Passwort des  bezeichneten Kontos. Die Option schaltet ein "
"Passwort ab, indem es ihm einen Wert zuweist, der mit keinem möglichen "
"verschlüsselten Wert übereinstimmen kann. Dies geschieht, indem ein »!« dem "
"Passwort vorangestellt wird."
s/Sperrt/sperrt/

Groß- und Kleinschreibung bitte auch nachfolgend prüfen. Ich merke das ab hier nicht mehr an.


#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
msgstr ""
"weist auf schwache Passwörter hin (aber lässt sie zu), falls Sie root sind"

Satzpunkt fehlt


#: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para)
#: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
msgid ""
"If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
msgstr ""
"Falls Sie nichts angeben, wird libc die Standardanzahl der Runden  festlegen "
"(5000)."

2 Leerzeichen vor »festlegen«


#: limits.5.xml:119(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: maximale Anzahl von Logins für diesen Benutzer"

s/Logins/Anmeldungen/


#: limits.5.xml:122(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: Maximale Echtzeit-Priorität"

s/Maximale/maximale/


#: lastlog.8.xml:111(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
#| "<option>--home</option>) option."
msgid ""
"Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with "
"<option>-u</option> (<option>--user</option>))."
msgstr ""
"Lösche die lastlog-Aufzeichnung eines Benutzers. Diese Option ist nur in " "Verbindung mit der Option <option>-u</option> (oder <option>--user</option>) "
"zulässig."

s/Lösche/löscht/


#: lastlog.8.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
"only together with <option>-u</option> (<option>--user</option>))."
msgstr ""
"Der lastlog-Aufzeichnung eines Benutzers die aktuelle Zeit zuordnen. Diese " "Option kann nur mit der Option <option>-u</option> (<option>--user</option>) "
"verwendet werden. "
ordnet der Lastlog-Aufzeichnung eines Benutzers die aktuelle Zeit zu.


#: lastlog.8.xml:164(para)
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "gibt nur die Lastlog-Einträge für die angegebenen Benutzer aus"

Satzpunkt fehlt


#: gshadow.5.xml:123(para) gshadow.5.xml:139(para)
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr ""
"Es muss sich dabei um eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzernamen "
"handeln."

Hier wird »Kommas« verwendet (was ich bevorzuge), weiter oben Kommata. Bitte einheitlich.


#: grpck.8.xml:101(para)
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "einen eindeutigen und gültigen Gruppennamen"

ein eindeutiger und gültiger Gruppenname


#: grpck.8.xml:117(para)
msgid ""
"a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
"(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
"filename> checks)"
msgstr ""
"einen passenden Eintrag in der Datei <filename>/etc/gshadow</filename>  "
"(oder in <filename>/etc/group</filename> bei der Überprüfung von "
"<filename>gshadow</filename>)"

ein passender


#: groups.1.xml:65(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "zeigt die aktuell verwendeten Gruppennamen an"
Satzpunkt fehlt


#: groupmod.8.xml:66(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "ändert die Eigenschaften einer Gruppe auf dem System"

dito


#: groupmod.8.xml:104(para)
msgid ""
"The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal " "integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is "
"used."
msgstr ""
"Der Wert von <replaceable>GID</replaceable> muss eine nicht negative, "
"dezimale Zahl sein. Er muss eindeutig sein, außer wenn die Option <option>-"
"o</option> verwendet wird."

s/Zahl/Ganzzahl/


#: groupmems.8.xml:76(replaceable) groupmems.8.xml:77(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "Benutzer_Name"

s/Benutzer_Name/Benutzername/g


#: groupmems.8.xml:78(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "Gruppen_Name"

s/Gruppen_Name/Gruppenname/g


#: gpasswd.1.xml:135(para)
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined."
msgstr ""
"Außer die Optionen <option>-A</option> und <option>-M</option> können die "
"übrigen Optionen nicht zusammen verwendet werden."

s/die Optionen/den Optionen/


#: chpasswd.8.xml:69(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Passwörter im Batch-Modus"

s/Batch-Modus/Stapelverarbeitungsmodus/g


#: chpasswd.8.xml:181(para) chgpasswd.8.xml:139(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"werwendet zur Verschlüsselung MD5 anstelle von DES, wenn die Passwörter "
"unverschlüsselt angegeben werden"

s/werwendet/verwendet/


#: chage.1.xml:113(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the " "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user " "whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Setzt das Datum oder die Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970, ab dem auf " "das Benutzerkonto nicht mehr zugegriffen werden kann. Das Datum kann auch im " "Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) " "angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, muss sich mit dem "
"Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich wieder am System "
"anmelden kann."

Das dürfte inhaltlich falsch sein (im Original). Das verwendete Format ist das der Region, nicht JJJJ-MM-TT.

In dieser Übersetzung ist die Groß- und Kleinschreibung bunt gemischt, mal wird nach einem Schalter groß mal klein weitergeschrieben, mal mit Satzpunkt mal ohne. Ich würde empfehlen das komplette Dokument gründlich zu überarbeiten und es zumindest in einen einheitlichen Stil zu bringen.

Gruß,
Chris


Reply to: