[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/execve.2.po (Teil 1/3)



Moin,
die Handbuchseite ist über längere Zeit organisch gewachsen und ich
wäre daher sehr dankbar, wenn ihr sie mal kritisch und konstruktiv
begutachten würdet. 

Teil 1 von 3 der 157 Zeichenketten hängt anbei.

Vielen Dank & Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-27 14:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-25 21:48+0100\n"
"Last-Translator: MEIN NAME <EMAIL>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "EXECVE"
msgstr "EXECVE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "execve - execute program"
msgstr "execve - Programme ausführen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"

#. type: Plain text
msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
"must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
"form:"
msgstr ""
"B<execve>() führt das Programm aus, auf das I<filename> verweist. "
"I<filename> muss entweder ein binäres ausführbares Programm oder ein Skript "
"sein, das mit einer Zeile der folgenden Form beginnt:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
msgstr "B<#!> I<Interpreter >[Optionale-Arg]\n"

#. type: Plain text
msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
msgstr ""
"Für Details über den zweiten Fall lesen Sie »Interpreter-Skripte« weiter "
"unten."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
"convention, the first of these strings (i.e., I<argv[0]>)  should contain "
"the filename associated with the file being executed.  I<envp> is an array "
"of strings, conventionally of the form B<key=value>, which are passed as "
"environment to the new program.  The I<argv> and I<envp> arrays must each "
"include a null pointer at the end of the array."
msgstr ""
"I<argv> ist ein Feld von Argumentenzeichenketten, die an das neue Programm "
"übergeben werden. Per Konvention sollte die erste dieser Zeichenketten (d.h. "
"I<argv[0]>) den Dateinnamen, der zu der ausgeführten Datei gehört, "
"enthalten. I<envp> ist ein Feld von Zeichenketten, das per Konvention die "
"Form B<Schlüssel=Wert> haben sollte, das an die Umgebung des neuen Programms "
"übergeben wird. Die Felder I<argv> und I<envp> müssen jeder einen Null-"
"Zeiger am Ende des Feldes enthalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The argument vector and environment can be accessed by the called program's "
"main function, when it is defined as:"
msgstr ""
"Auf den Argumentzeiger und die Umgebung kann von der Main-Funktion des "
"aufgerufenen Programms zugegriffen werden, wenn sie wie folgt definiert ist:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note, however, that the use of a third argument to the main function is not "
"specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be "
"accessed via the external variable B<environ>(7)."
msgstr ""
"Beachten Sie allerdings, dass die Verwendung eines dritten Arguments bei der "
"Funktion main nicht in POSIX.1 spezifiziert ist; laut POSIX.1 sollte auf die "
"Umgebung über die externe Variable B<environ>(7) zugegriffen werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<execve>()  does not return on success, and the text, initialized data, "
"uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten "
"according to the contents of the newly loaded program."
msgstr ""
"B<execve>() kehrt bei Erfolg nicht zurück und Text, initialisierte Daten, "
"uninitalisierte Daten (bss) und Stack des aufrufenden Prozesses werden "
"entsprechend des Inhalts des neu geladenen Programms überschrieben."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> signal is sent to it "
"after a successful B<execve>()."
msgstr ""
"Falls das aktuelle Programm mit ptrace verfolgt wird, wird nach einem "
"erfolgreichen B<execve>() ein Signal an es gesandt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
"then the effective user ID of the calling process is changed to that of the "
"owner of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the "
"program file is set the effective group ID of the calling process is set to "
"the group of the program file."
msgstr ""
"Falls das Bit »set-user-ID« auf dem durch I<filename> verwiesenen Programm "
"gesetzt ist, dann wird die effektive Benutzer-ID des aufrufenden Programms "
"zu der des Eigentümers der Programmdatei geändert. Ähnlich wird die "
"effektive Gruppen-ID des aufrufenden Prozesses auf die Gruppe der "
"Programmdatei gesetzt, wenn das Bit »set-group-ID« auf der Programmdatei "
"gesetzt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The aforementioned transformations of the effective IDs are I<not> performed "
"(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored)  if any of the "
"following is true:"
msgstr ""
"Die vorgenannten Umwandlungen der effektiven IDs werden I<nicht> "
"durchgeführt (d.h. die Bits »set-user-ID« und »set-group-ID« werden "
"ignoriert), falls eine der folgenden Aussagen wahr ist:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid ""
"the I<no_new_privs> attribute is set for the calling thread (see "
"B<prctl>(2));"
msgstr ""
"Das Attribut I<no_new_privs> wird für den aufrufenden Thread gesetzt (siehe "
"B<prctl>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"the underlying filesystem is mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> flag for "
"B<mount>(2)); or"
msgstr ""
"Das unterliegende Dateisystem ist I<nosuid> eingehängt (der Schalter "
"B<MS_NOSUID> für B<mount>(2)). Oder"

#. type: Plain text
msgid "the calling process is being ptraced."
msgstr "der aufrufende Prozess wird mit ptrace verfolgt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The capabilities of the program file (see B<capabilities>(7))  are also "
"ignored if any of the above are true."
msgstr ""
"Die Capabilities der Programmdatei (siehe B<capabilities>(7)) werden auch "
"ignoriert, wenn eine der obigen Bedingungen zu trifft."

#. type: Plain text
msgid ""
"The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
"similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
"copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
"set-user-ID and set-group-ID mode bits."
msgstr ""
"Die effektive Benutzer-ID des Prozesses wird in die gespeicherte set-user-ID "
"kopiert. Ähnlich wird die effektive Gruppen-ID in die gespeicherte set-group-"
"ID kopiert. Dieses Kopieren findet nach allen effektiven ID-Änderungen "
"statt, die aufgrund der Modusbits set-user-ID und set-group-ID erfolgen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The process's real UID and real GID, as well its supplementary group IDs, "
"are unchanged by a call to B<execve>()."
msgstr ""
"Die echte UID und echte GID des Prozesses sowie die zusätzlichen Gruppen-IDs "
"ändern sich beim Aufruf von B<execve>() nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
"containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
"called at the start of execution to bring needed shared objects into memory "
"and link the executable with them."
msgstr ""
"Falls das Programm eine dynamisch gelinkte Programmdatei im a.out-Format "
"ist, die Laufzeitbibliothekenstümpfe enthält, dann wird der dynamische "
"Linker B<ld.so>(8) von Linux am Anfang der Ausführung aufgerufen, um die "
"benötigten Laufzeitobjekte in den Speicher zu bringen und das Programm mit "
"ihnen zu verlinken."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
"named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects.  "
"This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
"glibc (see B<ld-linux.so>(8))."
msgstr ""
"Falls das Programm ein dynamisch gelinktes ELF-Programm ist, wird der in dem "
"Segment PT_INTERP benannte Interpreter zum Laden der gemeinsamen Objekte "
"verwandt. Dieser Interpreter ist typischerweise I</lib/ld-linux.so.2> für "
"Programme, die mit der Glibc gelinkt sind (siehe B<ld-linux.so>(8))."

#. type: Plain text
msgid ""
"All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
"following:"
msgstr ""
"Alle außer den nachfolgend aufgeführten Prozessattributen werden durch ein "
"B<execve>() erhalten:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
"default (B<signal>(7))."
msgstr ""
"Die Zuordnung aller Signale, die gefangen werden, wird auf die Vorgabe "
"zurückgesetzt (B<signal>(7))."

#. type: Plain text
msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
msgstr ""
"Jeder alternative Signal-Stack wird nicht erhalten (B<sigaltstack>(2))."

#. type: Plain text
msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
msgstr ""
"Offene POSIX-Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren werden geschlossen "
"(B<mq_overview>(7))."

#. type: Plain text
msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
msgstr ""
"Alle offenen benannten POSIX-Semaphoren werden geschlossen "
"(B<sem_overview>(7))."

#. type: Plain text
msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
msgstr "POSIX-Zeitgeber werden nicht erhalten (B<timer_create>(2))."

#. type: Plain text
msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
msgstr "Alle offenen Verzeichnis-Streams werden geschlossen (B<opendir>(3))."

#. type: Plain text
msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
msgstr "Speichersperren werden nicht erhalten (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."

#. type: Plain text
msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
msgstr "Exit-Handler werden nicht erhalten (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
msgstr ""
"Die Gleitkomma-Umgebung wird auf den Standardwert zurückgesetzt (siehe "
"B<fenv>(3))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1.  "
"The following Linux-specific process attributes are also not preserved "
"during an B<execve>():"
msgstr ""
"Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste sind alle in POSIX.1 "
"spezifiziert. Die folgenden Linux-spezifischen Prozessattribute werden auch "
"während eines B<execve>() nicht erhalten:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
"group ID program is being executed, in which case it is cleared."
msgstr ""
"Der B<prctl>(2)-Schalter B<PR_SET_DUMPABLE> wird gesetzt. Wird ein set-user-"
"ID- oder set-group-ID-Programm ausgeführt, dann wird er zurückgesetzt."

#. type: Plain text
msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
msgstr "Der B<prctl>(2)-Schalter B<PR_SET_KEEPCAPS> wird zurückgesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
"being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
"B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
msgstr ""
"(Seit Linux 2.4.36 / 2.6.23) Falls ein »set-user-ID«- oder »set-group-ID«-"
"Programm ausgeführt wird, dann wird das durch den Schalter B<prctl>(2) "
"B<PR_SET_PDEATHSIG> gesetzte Todessignal des Elternprozesses zurückgesetzt."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: