Moin, die Handbuchseite ist über längere Zeit organisch gewachsen und ich wäre daher sehr dankbar, wenn ihr sie mal kritisch und konstruktiv begutachten würdet. Teil 1 von 3 der 157 Zeichenketten hängt anbei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-27 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-25 21:48+0100\n" "Last-Translator: MEIN NAME <EMAIL>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "EXECVE" msgstr "EXECVE" #. type: TH #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "execve - execute program" msgstr "execve - Programme ausführen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >" msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >" #. type: Plain text msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>" msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> " "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the " "form:" msgstr "" "B<execve>() führt das Programm aus, auf das I<filename> verweist. " "I<filename> muss entweder ein binäres ausführbares Programm oder ein Skript " "sein, das mit einer Zeile der folgenden Form beginnt:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n" msgstr "B<#!> I<Interpreter >[Optionale-Arg]\n" #. type: Plain text msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below." msgstr "" "Für Details über den zweiten Fall lesen Sie »Interpreter-Skripte« weiter " "unten." #. type: Plain text msgid "" "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By " "convention, the first of these strings (i.e., I<argv[0]>) should contain " "the filename associated with the file being executed. I<envp> is an array " "of strings, conventionally of the form B<key=value>, which are passed as " "environment to the new program. The I<argv> and I<envp> arrays must each " "include a null pointer at the end of the array." msgstr "" "I<argv> ist ein Feld von Argumentenzeichenketten, die an das neue Programm " "übergeben werden. Per Konvention sollte die erste dieser Zeichenketten (d.h. " "I<argv[0]>) den Dateinnamen, der zu der ausgeführten Datei gehört, " "enthalten. I<envp> ist ein Feld von Zeichenketten, das per Konvention die " "Form B<Schlüssel=Wert> haben sollte, das an die Umgebung des neuen Programms " "übergeben wird. Die Felder I<argv> und I<envp> müssen jeder einen Null-" "Zeiger am Ende des Feldes enthalten." #. type: Plain text msgid "" "The argument vector and environment can be accessed by the called program's " "main function, when it is defined as:" msgstr "" "Auf den Argumentzeiger und die Umgebung kann von der Main-Funktion des " "aufgerufenen Programms zugegriffen werden, wenn sie wie folgt definiert ist:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" #. type: Plain text msgid "" "Note, however, that the use of a third argument to the main function is not " "specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be " "accessed via the external variable B<environ>(7)." msgstr "" "Beachten Sie allerdings, dass die Verwendung eines dritten Arguments bei der " "Funktion main nicht in POSIX.1 spezifiziert ist; laut POSIX.1 sollte auf die " "Umgebung über die externe Variable B<environ>(7) zugegriffen werden." #. type: Plain text msgid "" "B<execve>() does not return on success, and the text, initialized data, " "uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten " "according to the contents of the newly loaded program." msgstr "" "B<execve>() kehrt bei Erfolg nicht zurück und Text, initialisierte Daten, " "uninitalisierte Daten (bss) und Stack des aufrufenden Prozesses werden " "entsprechend des Inhalts des neu geladenen Programms überschrieben." #. type: Plain text msgid "" "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> signal is sent to it " "after a successful B<execve>()." msgstr "" "Falls das aktuelle Programm mit ptrace verfolgt wird, wird nach einem " "erfolgreichen B<execve>() ein Signal an es gesandt." #. type: Plain text msgid "" "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, " "then the effective user ID of the calling process is changed to that of the " "owner of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the " "program file is set the effective group ID of the calling process is set to " "the group of the program file." msgstr "" "Falls das Bit »set-user-ID« auf dem durch I<filename> verwiesenen Programm " "gesetzt ist, dann wird die effektive Benutzer-ID des aufrufenden Programms " "zu der des Eigentümers der Programmdatei geändert. Ähnlich wird die " "effektive Gruppen-ID des aufrufenden Prozesses auf die Gruppe der " "Programmdatei gesetzt, wenn das Bit »set-group-ID« auf der Programmdatei " "gesetzt ist." #. type: Plain text msgid "" "The aforementioned transformations of the effective IDs are I<not> performed " "(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the " "following is true:" msgstr "" "Die vorgenannten Umwandlungen der effektiven IDs werden I<nicht> " "durchgeführt (d.h. die Bits »set-user-ID« und »set-group-ID« werden " "ignoriert), falls eine der folgenden Aussagen wahr ist:" #. type: IP #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text msgid "" "the I<no_new_privs> attribute is set for the calling thread (see " "B<prctl>(2));" msgstr "" "Das Attribut I<no_new_privs> wird für den aufrufenden Thread gesetzt (siehe " "B<prctl>(2))." #. type: Plain text msgid "" "the underlying filesystem is mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> flag for " "B<mount>(2)); or" msgstr "" "Das unterliegende Dateisystem ist I<nosuid> eingehängt (der Schalter " "B<MS_NOSUID> für B<mount>(2)). Oder" #. type: Plain text msgid "the calling process is being ptraced." msgstr "der aufrufende Prozess wird mit ptrace verfolgt." #. type: Plain text msgid "" "The capabilities of the program file (see B<capabilities>(7)) are also " "ignored if any of the above are true." msgstr "" "Die Capabilities der Programmdatei (siehe B<capabilities>(7)) werden auch " "ignoriert, wenn eine der obigen Bedingungen zu trifft." #. type: Plain text msgid "" "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; " "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This " "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the " "set-user-ID and set-group-ID mode bits." msgstr "" "Die effektive Benutzer-ID des Prozesses wird in die gespeicherte set-user-ID " "kopiert. Ähnlich wird die effektive Gruppen-ID in die gespeicherte set-group-" "ID kopiert. Dieses Kopieren findet nach allen effektiven ID-Änderungen " "statt, die aufgrund der Modusbits set-user-ID und set-group-ID erfolgen." #. type: Plain text msgid "" "The process's real UID and real GID, as well its supplementary group IDs, " "are unchanged by a call to B<execve>()." msgstr "" "Die echte UID und echte GID des Prozesses sowie die zusätzlichen Gruppen-IDs " "ändern sich beim Aufruf von B<execve>() nicht." #. type: Plain text msgid "" "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable " "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is " "called at the start of execution to bring needed shared objects into memory " "and link the executable with them." msgstr "" "Falls das Programm eine dynamisch gelinkte Programmdatei im a.out-Format " "ist, die Laufzeitbibliothekenstümpfe enthält, dann wird der dynamische " "Linker B<ld.so>(8) von Linux am Anfang der Ausführung aufgerufen, um die " "benötigten Laufzeitobjekte in den Speicher zu bringen und das Programm mit " "ihnen zu verlinken." #. type: Plain text msgid "" "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter " "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. " "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with " "glibc (see B<ld-linux.so>(8))." msgstr "" "Falls das Programm ein dynamisch gelinktes ELF-Programm ist, wird der in dem " "Segment PT_INTERP benannte Interpreter zum Laden der gemeinsamen Objekte " "verwandt. Dieser Interpreter ist typischerweise I</lib/ld-linux.so.2> für " "Programme, die mit der Glibc gelinkt sind (siehe B<ld-linux.so>(8))." #. type: Plain text msgid "" "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the " "following:" msgstr "" "Alle außer den nachfolgend aufgeführten Prozessattributen werden durch ein " "B<execve>() erhalten:" #. type: Plain text msgid "" "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the " "default (B<signal>(7))." msgstr "" "Die Zuordnung aller Signale, die gefangen werden, wird auf die Vorgabe " "zurückgesetzt (B<signal>(7))." #. type: Plain text msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))." msgstr "" "Jeder alternative Signal-Stack wird nicht erhalten (B<sigaltstack>(2))." #. type: Plain text msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))." msgstr "" #. type: Plain text msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))." msgstr "" #. type: Plain text msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))." msgstr "" #. type: Plain text msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))." msgstr "" "Offene POSIX-Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren werden geschlossen " "(B<mq_overview>(7))." #. type: Plain text msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))." msgstr "" "Alle offenen benannten POSIX-Semaphoren werden geschlossen " "(B<sem_overview>(7))." #. type: Plain text msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))." msgstr "POSIX-Zeitgeber werden nicht erhalten (B<timer_create>(2))." #. type: Plain text msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))." msgstr "Alle offenen Verzeichnis-Streams werden geschlossen (B<opendir>(3))." #. type: Plain text msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))." msgstr "Speichersperren werden nicht erhalten (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))." #. type: Plain text msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))." msgstr "Exit-Handler werden nicht erhalten (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))." #. type: Plain text msgid "" "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))." msgstr "" "Die Gleitkomma-Umgebung wird auf den Standardwert zurückgesetzt (siehe " "B<fenv>(3))." #. type: Plain text msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The following Linux-specific process attributes are also not preserved " "during an B<execve>():" msgstr "" "Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste sind alle in POSIX.1 " "spezifiziert. Die folgenden Linux-spezifischen Prozessattribute werden auch " "während eines B<execve>() nicht erhalten:" #. type: Plain text msgid "" "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-" "group ID program is being executed, in which case it is cleared." msgstr "" "Der B<prctl>(2)-Schalter B<PR_SET_DUMPABLE> wird gesetzt. Wird ein set-user-" "ID- oder set-group-ID-Programm ausgeführt, dann wird er zurückgesetzt." #. type: Plain text msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared." msgstr "Der B<prctl>(2)-Schalter B<PR_SET_KEEPCAPS> wird zurückgesetzt." #. type: Plain text msgid "" "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is " "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) " "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared." msgstr "" "(Seit Linux 2.4.36 / 2.6.23) Falls ein »set-user-ID«- oder »set-group-ID«-" "Programm ausgeführt wird, dann wird das durch den Schalter B<prctl>(2) " "B<PR_SET_PDEATHSIG> gesetzte Todessignal des Elternprozesses zurückgesetzt."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature