[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 27/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der siebenundzwanzigste Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I<compact_stall> (seit Linux 2.6.35)"

#.  commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76
#.  Present only if the kernel was configured with
#.  .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS
#.  and
#.  .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE .
#. type: Plain text
msgid "See the kernel source file I<Documentation/vm/transhuge.txt>."
msgstr "Siehe die Kernel-Quelldatei I<Documentation/vm/transhuge.txt>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I<compact_fail> (seit Linux 2.6.35)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I<compact_success> (seit Linux 2.6.35)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (seit Linux 2.6.26)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (seit Linux 2.6.26)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_fault_alloc> (seit Linux 2.6.39)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_fault_fallback> (seit Linux 2.6.39)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_collapse_alloc> (seit Linux 2.6.39)"

# ###    Ende Abschnitt 4, Zeile 800    ####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (seit Linux 2.6.39)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_split> (seit Linux 2.6.39)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (seit Linux 3.8)"

# ###    Ende Abschnitt 4, Zeile 800    ####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (seit Linux 3.8)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)"
msgstr "I<balloon_inflate> (seit Linux 3.18)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)"
msgstr "I<balloon_deflate> (seit Linux 3.18)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)"
msgstr "I<balloon_migrate> (seit Linux 3.18)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (seit Linux 3.12)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (seit Linux 3.12)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (seit Linux 3.12)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (seit Linux 3.12)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)"
msgstr "I<vmacache_find_calls> (seit Linux 3.16)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)"
msgstr "I<vmacache_find_hits> (seit Linux 3.16)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)"
msgstr "I<vmacache_full_flushes> (seit Linux 3.19)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"

# FIXME: display(s)
#.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
#. type: Plain text
msgid ""
"This file display information about memory zones.  This is useful for "
"analyzing virtual memory behavior."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Informationen über Speicherbereiche. Sie ist nützlich "
"für die Analyse des Verhaltens des virtuellen Speichers."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
"find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
"\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
"works well."
msgstr ""
"Viele Zeichenketten (z. B. die Umgebung und die Befehlszeile) sind im "
"internen Format dargestellt, Unterfelder werden mit Null-Bytes (\\(aq"
"\\e0\\(aq) begrenzt. Sie werden diese vielleicht besser lesbar finden, wenn "
"Sie I<od -c> oder I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> benutzen. Alternativ erhalten "
"Sie mit I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> gute Ergebnisse."

#.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
#.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite ist unvollständig, möglicherweise stellenweise ungenau "
"und ein Beispiel für etwas, das ständig überarbeitet werden muss."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<init>(1), B<ps>(1), "
"B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), "
"B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), "
"B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<lsmod>(8), "
"B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), "
"B<sysctl>(8)"
msgstr ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<init>(1), B<ps>(1), "
"B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), "
"B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), "
"B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<lsmod>(8), "
"B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), "
"B<sysctl>(8)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
"I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
msgstr ""
"Die Linux-Kernelquelldateien: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
"I<Documentation/sysctl/net.txt> und I<Documentation/sysctl/vm.txt>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.14 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.14 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: