[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po



Hallo,

anbei nun die 87 Änderungen. Das gesamte Werk umfasst mittlerweile 1037 Zeichenketten.

Gruß,
Chris



Niels Thykier:
You are noted as the last translator of the translation for
debhelper. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debhelper.

The deadline for receiving the updated translation is 12.

#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Except where tool explicitly denotes otherwise, all of the debhelper tools "
"assumes that they run from root directory of an unpacked source package.  "
"This is so they can locate find F<debian/control> and F<debian/compat> when "
"needed."
msgstr ""
"Wo das Werkzeug es nicht ausdrücklich kennzeichnet, gehen alle "
"Debhelper-Werkzeuge davon aus, dass sie aus dem Wurzelverzeichnis eines "
"entpackten Quellpakets ausgeführt werden. Dies ist deshalb so, weil sie dann "
"F<debian/control> und F<debian/compat> finden können, wenn nötig."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:444
msgid ""
"(Obsolete: As the B<dh_pysupport> tool was removed from Debian stretch.  "
"Since debhelper/10.3, B<dh> no longer enables this sequence add-on "
"regardless of compat level)"
msgstr ""
"(hinfällig, da das Werkzeug B<dh_pysupport> aus Debian Stretch entfernt "
"wurde) Seit Debhelper/10.3 aktiviert B<dh> diese Abfolgeerweiterung "
"unabhängig von der Kompatibilitätsstufe."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:597
msgid ""
"B<dh_installinit> no longer installs F<service> or F<tmpfile> files, nor "
"generates maintainer scripts for those files.  Please use the new "
"B<dh_installsystemd> helper."
msgstr ""
"B<dh_installinit> installiert keine F<service>- oder F<tmpfile>-Dateien "
"mehr. Es erstellt auch keine Betreuerskripte dafür. Bitte verwenden Sie "
"das neue Hilfsprogramm B<dh_installsystemd>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:603
msgid ""
"The B<dh_systemd_enable> and B<dh_systemd_start> helpers have been replaced "
"by the new B<dh_installsystemd> helper.  For the same reason, the B<systemd> "
"sequence for B<dh> has also been removed.  If you need to disable the "
"B<dh_installsystemd> helper tool, please use an empty override target."
msgstr ""
"Die Hilfsprogramme B<dh_systemd_enable> und B<dh_systemd_start> wurden durch "
"das neue Hilfsprogramm B<dh_installsystemd> ersetzt. Aus demselben Grund "
"wurde auch die B<systemd>-Abfolge für B<dh> entfernt. Wenn Sie das "
"Hilfswerkzeug B<dh_installsystemd> deaktivieren möchten, verwenden Sie bitte "
"ein leeres auÃ?er Kraft setzendes Ziel."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:609
msgid ""
"Please note that the B<dh_installsystemd> tool have a slightly different "
"behaviour in some cases (e.g. when using the B<--name> parameter)."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass sich das Werkzeug B<dh_installsystemd> in manchen "
"Fällen (z.B. bei der Verwendung des Parameters B<--name>) geringfügig anders "
"verhält."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:623
msgid ""
"The B<makefile> buildsystem now passes B<INSTALL=install --strip-"
"program=true> to L<make(1)>.  Derivative buildsystems (e.g. B<configure> or "
"B<cmake>) are unaffected by this change."
msgstr ""
"Das B<makefile>-Bausystem übergibt nun B<INSTALL=install "
"--strip-program=true> an L<make(1)>. Davon abgeleitete Bausysteme (z.B. "
"B<configure> oder B<cmake>) sind von dieser Ã?nderung nicht betroffen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:629
msgid ""
"The B<autoconf> buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./"
"configure>."
msgstr ""
"Das B<autoconf>-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an "
"F<./configure>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:634
msgid ""
"The B<cmake> buildsystem now passes B<-DCMAKE_INSTALL_RUNSTATEDIR=/run> to "
"L<cmake(1)>."
msgstr ""
"Das B<cmake>-Bausystem übergibt nun B<-DCMAKE_INSTALL_RUNSTATEDIR=/run> an "
"L<cmake(1)>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:637
msgid ""
"B<Caveat>: This option silently does nothing in cmake versions prior to "
"3.8.  Please keep this in mind if your package is regularly backported to a "
"suite (e.g. stretch-backports) where cmake is older than 3.8."
msgstr ""
"B<Warnung>: Diese Option tut stillschweigend in Versionen vor 3.8 nichts. "
"Bitte vergessen Sie dies nicht, falls Ihr Paket regelmä�ig für eine Suite "
"zurückportiert wird (z.B. Stretch-Backports), in der Cmake älter als 3.8 ist."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:644
msgid ""
"B<dh_installman> will now prefer detecting the language from the path name "
"rather than the extension."
msgstr ""
"B<dh_installman> wird nun vorzugsweise die Sprache anhand des Pfadnamens "
"statt der Erweiterung bestimmen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:649
msgid ""
"B<dh_auto_install> will now only create the destination directory it needs.  "
"Previously, it would create the package build directory for all packages.  "
"This will not affect packages that only build with debhelper commands, but "
"it may expose bugs in commands not included in debhelper."
msgstr ""
"B<dh_auto_install> wird nun nur das Zielverzeichnis erstellen, das es "
"benötigt. Vorher hätte es die Bauverzeichnisse für alle Pakete erstellt. Dies "
"hat keine Auswirkungen auf Pakete, die nur mit Debhelper-Befehlen bauen, es "
"könnte aber Fehler in Befehlen offenlegen, die nicht in Debhelper enthalten "
"sind."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:657
msgid ""
"The helpers B<dh_installdocs>, B<dh_installexamples>, B<dh_installinfo>, and "
"B<dh_installman> now error out if their config has a pattern that does not "
"match anything or reference a path that does not exist."
msgstr ""
"Die Hilfsprogramme B<dh_installdocs>, B<dh_installexamples>, "
"B<dh_installinfo> und B<dh_installman> geben nun Fehlermeldungen aus, falls "
"ihre Konfiguration ein Muster aufweist, das zu nichts passt oder sich auf "
"einen Pfad bezieht, den es nicht gibt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:661
msgid ""
"Known exceptions include building with the B<nodoc> profile, where the above "
"tools will silently permit failed matches where the patterns are used to "
"specify documentation."
msgstr ""
"Bekannte Ausnahmen umfassen das Bauen mit dem Profil B<nodoc>, wobei obige "
"Werkzeuge stillschweigend fehlschlagende Suchen erlauben, wobei die "
"Suchmuster nicht zur Angabe von Dokumentation benutzt werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:667
msgid ""
"The helpers B<dh_installdocs>, B<dh_installexamples>, B<dh_installinfo>, and "
"B<dh_installman> now accept the parameter B<--sourcedir> with same meaning "
"as B<dh_install>. Furthermore, they now also fall back to F<debian/tmp> like "
"B<dh_install>."
msgstr ""
"Die Hilfsprogramme B<dh_installdocs>, B<dh_installexamples>, "
"B<dh_installinfo> und B<dh_installman> akzeptieren nun den Parameter "
"B<--sourcedir> mit derselben Bedeutung wie für B<dh_install>. �berdies fallen "
"sie nun auch zurück auf F<debian/tmp> wie B<dh_install>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:674
msgid ""
"The B<perl-makemaker> and B<perl-build> build systems no longer pass B<-I.> "
"to perl.  Packages that still need this behaviour can get emulate it by "
"using the B<PERL5LIB> environment variable.  E.g. by adding B<export "
"PERL5LIB=.> in their debian/rules file (or similar)."
msgstr ""
"Die Bausysteme B<perl-makemaker> und B<perl-build> übergeben nicht mehr "
"B<-I.> an Perl. Pakete, die dieses Verhalten immer noch benötigen, können es "
"durch Verwendung der Umgebungsvariable B<export PERL5LIB=.> emulieren, z.B. "
"durch Hinzufügen von B<export PERL5LIB=.> in ihre »debian/rules«-Datei (oder "
"dergleichen)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:681
msgid ""
"The B<PERL_USE_UNSAFE_INC> environment variable is no longer set by B<dh> or "
"any of the B<dh_auto_*> tools.  It was added as a temporary work around to "
"avoid a lot of packages failing to build at the same time."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable B<PERL_USE_UNSAFE_INC> wird nicht mehr durch B<dh> oder "
"eins der B<dh_auto_*>-Werkzeuge gesetzt. Sie wurde vorübergehend als "
"Behelfslösung gesetzt, um zu verhindern, dass das gleichzeitige Bauen vieler "
"Pakete scheitert."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:686
msgid ""
"Note this item will eventually become obsolete as upstream intends to drop "
"support for the B<PERL_USE_UNSAFE_INC> environment variable.  When perl "
"drops support for it, then this variable will be removed retroactively from "
"existing compat levels as well."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieses Element eventuell hinfällig wird, da die "
"Ursprungsautoren beabsichtigen, die Unterstützung für die Umgebungsvariable "
"B<PERL_USE_UNSAFE_INC> einzustellen. Wenn Perl die Unterstützung dafür "
"einstellt, wird diese Variable nachträglich auch aus bestehenden "
"Kompatibilitätsstufen entfernt."
#. type: textblock
#: debhelper.pod:693
msgid ""
"The B<dh_makeshlibs> helper will now exit with an error if objdump returns a "
"non-zero exit from analysing a given file."
msgstr ""
"Das Hilfsprogramm B<dh_makeshlibs> wird nun mit einer Fehlermeldung beendet, "
"falls Objdump einen Rückgabewert ungleich Null von der Auswertung einer "
"bestehenden Datei zurückgibt."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:698
msgid ""
"The B<dh_installdocs> and B<dh_installexamples> tools will now attempt to "
"guess the \"main package\" for a given documentation package (e.g. I<pkg-"
"doc> will have I<pkg> as main package if the latter exists).  If a main "
"package is found, I<most> of the documentation will be installed into F<< /"
"usr/share/doc/I<main-pkg> >> by default as recommended by Debian policy "
"§12.3 since version 3.9.7.  Notable exceptions include the copyright file "
"and changelog files."
msgstr ""
"Die Werkzeuge B<dh_installdocs> und B<dh_installexamples> werden nun "
"versuchen, das »Hauptpaket« für ein angegebenes Dokumentationspaket zu "
"erraten (das Hauptpaket von I<pkg-doc> wird z.B. I<pkg> sein, falls letzteres "
"existiert). Falls kein Hauptpaket gefunden wird, wird die I<meiste> "
"Dokumentation standardmä�ig in F<< /usr/share/doc/I<main-pkg> >> installiert, "
"wie es durch die Debian-Richtlinien §12.3 seit Version 3.9.7 empfohlen wird. "
"Beachtenswerte Ausnahmen enthalten die Copyright-Datei und die "
"Changelog-Dateien."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:706
msgid ""
"The B<--doc-main-package> option can be used when the auto-detection is "
"insufficient."
msgstr ""
"Die Option B<--doc-main-package> kann benutzt werden, wenn die automatische "
"Erkennung unzureichend ist."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:711
msgid ""
"The B<dh_strip> and B<dh_shlibdeps> tools no longer uses filename patterns "
"to determine which files to process.  Instead, they open the file and look "
"for an ELF header to determine if a given file is an shared object or an ELF "
"executable."
msgstr ""
"Die Werkzeuge B<dh_strip> und B<dh_shlibdeps> verwenden keine "
"Dateinamenmuster mehr, um zu bestimmen, welche Dateien verarbeitet werden. "
"Stattdessen öffnen sie die Datei und schauen nach einem ELF-Header, um zu "
"bestimmen, ob eine angegebene Datei ein gemeinsam benutztes Objekt oder ein "
"ausführbares binäres Programm ist."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:716
msgid "This change may cause the tools to process more files than previously."
msgstr ""
"Diese �nderung kann dazu führen, dass mehr Dateien als vorher verarbeitet "
"werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:730
msgid ""
"The B<-s> (B<--same-arch>) option is removed.  Please use B<-a> (B<--arch>) "
"instead."
msgstr ""
"Die Option B<-s> (B<--same-arch>) wurde entfernt. Bitte verwenden Sie "
"stattdessen B<-a> (B<--arch>)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:739
msgid ""
"The B<--no-restart-on-upgrade> option in B<dh_installinit> has been "
"removed.  Please use the new name B<--no-stop-on-upgrade>"
msgstr ""
"Die Option B<--no-restart-on-upgrade> in B<dh_installinit> wurde entfernt. "
"Bitte verwenden Sie den neuen Namen B<--no-stop-on-upgrade>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:744
msgid ""
"There was a bug in the B<doit> (and similar) functions from L<Debian::"
"Debhelper::Dh_Lib> that made them spawn a shell in one particular "
"circumstance.  This bug is now removed and will cause helpers that rely on "
"the bug to fail with a \"command not found\"-error."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler in den B<doit>-Funktionen (und ähnlichen) von "
"L<Debian::Debhelper::Dh_Lib>, die unter bestimmten Umständen zum �ffnen einer "
"Shell führten. Dieses Fehler wurde nun entfernt, wodurch Hilfsprogramme, die "
"auf den Fehler setzen, mit der Meldung »command not found« fehlschlagen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:751
msgid ""
"The B<--list-missing> and B<--fail-missing> in B<dh_install> has been "
"removed.  Please use B<dh_missing> and its corresponding options, which can "
"also see the files installed by other helpers."
msgstr ""
"B<--list-missing> und B<--fail-missing> in B<dh_install> wurden entfernt. "
"Bitte verwenden Sie B<dh_missing> und die zugehörigen Optionen, die die durch "
"andere Hilfsprogramme installierten Dateien ebenfalls sehen können."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:757
msgid ""
"The B<dh_installinit> helper no longer installs configuration for the "
"upstart init system.  Instead, it will abort the build if it finds an old "
"upstart configuration file.  The error is there to remind the package "
"maintainer to ensure the proper removal of the conffiles shipped in previous "
"versions of the package (if any)."
msgstr ""
"Das Hilfsprogramm B<dh_installinit> installiert nicht mehr die Konfiguration "
"für das Init-System Upstart. Stattdessen bricht es das Bauen ab, wenn es eine "
"alte Upstart-Konfigurationsdatei findet. Der Fehler ist dort, um den "
"Paketbetreuer daran zu erinnern, dass er sicherstellt, die mit vorherigen "
"Versionen des Pakets mitgelieferten Conffiles (falls vorhanden) sauber zu "
"entfernen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:765
msgid ""
"The B<dh_installdeb> tool will do basic validation of some L<dpkg-"
"maintscript-helper(1)> commands and will error out if the commands appear to "
"be invalid."
msgstr ""
"Das Werkzeug B<dh_installdeb> wird die Grundprüfung einiger "
"L<dpkg-maintscript-helper(1)>-Befehle durchführen und eine Fehlermeldung "
"ausgeben, falls die Befehle ungültig zu sein scheinen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:802
msgid ""
"Build-Profiles affect which packages are included in the package selections "
"mechanisms in debhelper.  Generally, the package selections are described "
"from the assumption that all packages are enabled.  This section describes "
"how the selections react when a package is disabled due to the active Build-"
"Profiles (or lack of active Build-Profiles)."
msgstr ""
"Bauprofile beeinflussen, welche Pakete im Paketauswahlmechanismus von "
"Debhelper enthalten sind. Im Allgemeinen wird die Paketauswahl unter der "
"Annahme beschrieben, dass alle Pakete aktiviert sind. Diese Auswahl "
"beschreibt wie die Auswahl reagiert, wenn ein Paket aufgrund des aktiven "
"Bauprofils (oder das Fehlen des aktiven Bauprofils) deaktiviert wird."

#. type: =item
#: debhelper.pod:810
msgid "-a/--arch, -i/--indep OR no selection options (a raw \"dh_X\" call)"
msgstr ""
"-a/--arch, -i/--indep ODER keine Auswahloptionen (ein roher »dh_X«-Aufruf)"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:812
msgid ""
"The package disabled by Build-Profiles is silently excluded from the "
"selection."
msgstr ""
"Das durch Bauprofile deaktivierte Paket wird stillschweigend aus der Auswahl "
"ausgeschlossen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:815
msgid ""
"Note you will receive a warning if I<all> packages related to these "
"selections are disabled.  In that case, it generally does not make sense to "
"do the build in the first place."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie eine Warnung bekommen, falls I<alle> zu dieser Auswahl "
"gehörenden Pakete deaktiviert werden. In diesem Fall ist es im Allgemeinen "
"sinnlos, zuerst zu Bauen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:821
msgid "The option is accepted and effectively does nothing."
msgstr "Die Option wird akzeptiert und tut quasi gar nichts."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:825
msgid "The option is accepted, but debhelper will not act on the package."
msgstr ""
"Die Option wird akzeptiert, aber Debhelper wird nicht auf das Paket reagieren."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:829
msgid ""
"Note that it does not matter whether a package is enabled or disabled by "
"default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es keine Rolle spielt, ob das Paket standardmä�ig "
"aktiviert oder deaktiviert ist."

#. type: textblock
#: dh:67
msgid ""
"When called only with this option, B<dh> can be called from any directory (i."
"e. it does not need access to files from a source package)."
msgstr ""
"Wenn es nur mit dieser Option aufgerufen wird, kann B<dh> aus jedem "
"Verzeichnis aufgerufen werden (d.h. es benötigt keinen Zugriff auf Dateien "
"aus einem Quellpaket."

#. type: textblock
#: dh_fixperms:36
msgid ""
"When the I<Rules-Requires-Root> field has the (effective) value of I<binary-"
"targets>, B<dh_fixperms> will also reset the ownership of all paths to "
"\"root:root\"."
msgstr ""
"Wenn das Feld I<Rules-Requires-Root> den (tatsächlichen) Wert von "
"I<binary-targets> hat, wird B<dh_fixperms> auch das Eigentum an allen Pfaden "
"auf »root:root« zurücksetzen."

#. type: textblock
#: dh_install:78
msgid "B<Deprecated>: Please use B<dh_missing --list-missing> instead."
msgstr ""
"B<Missbilligt>: Bitte verwenden Sie stattdessen B<dh_missing --list-missing>."

#. type: textblock
#: dh_install:93
msgid "B<Deprecated>: Please use B<dh_missing --fail-missing> instead."
msgstr ""
"B<Missbilligt>: Bitte verwenden Sie stattdessen B<dh_missing --fail-missing>."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:82
msgid ""
"The B<dh_installdeb> tool will do some basic validation of some of the "
"commands listed in this file to catch common mistakes.  The validation is "
"enabled as a warning since compat 10 and as a hard error in compat 12."
msgstr ""
"Das Werkzeug B<dh_installdeb> wird einige grundlegende Prüfungen einiger der "
"in dieser Datei aufgeführten Befehle durchführen, um häufige Fehler "
"abzufangen. Die �berprüfung wird als Warnung seit Kompatibilitätsstufe 10 "
"aktiviert und als knallharter Fehler in Kompatibilitätsstufe 12."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:26
msgid ""
"In compat 10 and earlier, L<dh_install(1)> may be a better tool for handling "
"the upstream documentation, when upstream's own build system installs all "
"the desired documentation correctly.  In this case, B<dh_installdocs> is "
"still useful for installing packaging related documentation (e.g. the "
"F<debian/copyright> file)."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 10 und älter war L<dh_install(1)> möglicherweise ein "
"besseres Werkzeug zur Handhabung von Dokumentation der Ursprungsautoren, wenn "
"das eigene Bausystem der Ursprungsautoren sämtliche gewünschte Dokumentation "
"korrekt installierte. In diesem Fall ist B<dh_installdocs> immer noch "
"nützlich, um paketierungsbezogene Dokumentation (z.B. die Datei "
"F<debian/copyright>) zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:31
msgid ""
"In compat 11 and later, B<dh_installdocs> offers many of the features that "
"L<dh_install(1)> also have.  Furthermore, B<dh_installdocs> also supports "
"the B<nodoc> build profile to exclude documentation (regardless of compat "
"level)."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 11 und neuer bietet B<dh_installdocs> viele der "
"Funktionalitäten, die auch L<dh_install(1)> hat. Desweiteren unterstützt "
"B<dh_installdocs> auÃ?erdem das Bauprofil B<nodoc>, um Dokumentation "
"(unabhängig von der Kompatibilitätsstufe) auszuschlie�en."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:102 dh_installexamples:58
msgid ""
"Set the main package for a documentation package.  This is used to install "
"the documentation of the documentation package in F<< /usr/share/doc/I<main-"
"package> >> as recommended by the Debian policy manual 3.9.7 in §12.3."
msgstr ""
"setzt das Hauptpaket für ein Dokumentationspaket. Dies wird benutzt zur "
"Installation der Dokumentation des Dokumentationspakets in "
"F<< /usr/share/doc/I<Hauptpaket>, wie es das Debian-Richlinienhandbuch 3.9.7 "
"in §12.3 empfiehlt."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:107 dh_installexamples:63
msgid ""
"In compat 11 (or later), this option is only useful if debhelper's auto-"
"detection of the main package is wrong.  The option can also be used to "
"silence a warning from debhelper when the auto-detection fails but the "
"default happens to be correct."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 11 (oder höher) ist diese Option nur dann nützlich, "
"falls Debhelpers automatische Erkennung falsch ist. Die Option kann auÃ?erdem "
"benutzt werden, um eine Warnung von Debhelper zum Schweigen zu bringen, wenn "
"die automatische Erkennung fehlschlägt, die Voreinstellung aber korrekt "
"vorliegt."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:112
msgid ""
"This option cannot be used when B<dh_installdocs> is instructed to act on "
"multiple packages.  If you need this option, you will generally need to "
"combine it with B<-p> to ensure exactly one package is acted on."
msgstr ""
"Diese Option kann nicht verwendet werden, wenn B<dh_installdocs> angewiesen "
"wurde, auf mehrere Pakete einzuwirken. Falls Sie diese Option benötigen, "
"werden Sie sie üblicherweise mit B<-p> kombinieren müssen, um "
"sicherzustellen, dass nur exakt auf ein Paket eingewirkt wird."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:117
msgid ""
"Please keep in mind that some documentation (the copyright file, README."
"Debian, etc.) will be unaffected by this option."
msgstr ""
"Bitte denken Sie daran, dass manche Dokumentation (die Copyright-Datei, "
"README.Debian, etc.) nicht von dieser Option beeinflusst wird."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:138
msgid ""
"Please note that this option only applies to the documentation directory for "
"the package itself.  When the package ships documentation for another "
"package (e.g. see B<--doc-main-package>), it will not use a symlink for the "
"documentation of the other package."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Option nur für das Dokumentationsverzeichnis "
"des Pakets selbst gilt. Wenn das Paket Dokumentation für ein anderes Paket "
"mitbringt (siehe z.B. B<--doc-main-package>), wird es keinen symbolischen "
"Verweis für die Dokumentation des anderen Pakets verwenden."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:154
msgid ""
"B<CAVEAT 2>: The use of B<--link-doc> should only be done when the packages "
"have same \"architecture\" type.  A link from a architecture independent "
"package to a architecture dependent package (or vice versa) will not work.  "
"Since compat 10, debhelper will actively reject unsupported combinations."
msgstr ""
"B<WARNUNG 2>: B<--link-doc> sollte nur benutzt werden, wenn die Pakete "
"denselben »architecture«-Typ haben. Ein Verweis von einem "
"architekturunabhängigen zu einem architekturabhängigen Paket (oder umgekehrt) "
"wird nicht funktionieren. Seit Kompatibilitätsstufe 10 wird Debhelper nicht "
"unterstützte Kombinationen aktiv verwerfen."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:48 dh_installinfo:45 dh_installman:95
msgid ""
"Look in the specified directory for files to be installed.  This option "
"requires compat 11 or later (it is silently ignored in compat 10 or earlier)."
msgstr ""
"schaut im angegebenen Verzeichnis nach Dateien, die installiert werden "
"sollen. Diese Option erfordert Kompatibilitätsstufe 11 oder höher (sie wird "
"in Kompatibilitätsstufe 10 und darunter stillschweigend ignoriert)."

#. type: textblock
#: dh_installexamples:68
msgid ""
"This option cannot be used when B<dh_installexamples> is instructed to act "
"on multiple packages.  If you need this option, you will generally need to "
"combine it with B<-p> to ensure exactly one package is acted on."
msgstr ""
"Diese Option kann nicht benutzt werden, wenn B<dh_installexamples> angewiesen "
"wurde, auf mehrere Pakete einzuwirken. Falls Sie diese Option benötigen, "
"werden Sie sie üblicherweise mit B<-p> kombinieren müssen, um "
"sicherzustellen, dass nur exakt auf ein Paket eingewirkt wird."

#. type: textblock
#: dh_installinit:22
msgid ""
"B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for installing "
"init scripts with associated defaults files.  In compatibility levels up to "
"11, B<dh_installinit> also handled upstart job files and systemd service "
"files."
msgstr ""
"B<dh_installinit> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Init-Skripten mit zugehörigen Standarddateien verantwortlich ist. In "
"Kompatibilitätsstufen bis hoch zu 11 handhabte B<dh_installinit> auch "
"Upstart-Jobs und Systemd-Dienstdateien."

#. type: textblock
#: dh_installinit:30
msgid ""
"In compat 10 or earlier: If a package only ships a systemd service file and "
"no sysvinit script is provided, you may want to exclude the call to "
"dh_installinit for that package (e.g. via B<-N>).  Otherwise, you may get "
"warnings from lintian about init.d scripts not being included in the package."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 10 oder älter: Falls ein Paket nur eine "
"Systemd-Dienstdatei mitbringt und kein Sysvinit-Skript bereitgestellt wird, "
"möchten Sie möglicherweise den Aufruf von »dh_installinit« für dieses Paket "
"ausschlie�en (z.B. per B<-N>). Andernfalls könnten Sie Warnungen von Lintian "
"über »init.d«-Skripte bekommen, die nicht im Paket enthalten sind."

#. type: textblock
#: dh_installinit:52
msgid ""
"In compatibility level 11, this file will trigger an error with a reminder "
"about ensuring the proper removal of the upstart file in the previous "
"package version.  Please consider using the \"rm_conffile\" feature from "
"L<dh_installdeb(1)> to ensure the proper removal of previous upstart files."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 11 wird diese Datei einen Fehler auslösen, der daran "
"erinnert, dass das ordentliche Entfernen der Upstart-Datei in der vorherigen "
"Paketversion sichergestellt werden soll. Bitte ziehen Sie die Verwendung der "
"Funktionalität »rm_conffile« von L<dh_installdeb(1)> in Betracht, um das "
"ordentliche Entfernen früherer Upstart-Dateien sicherzustellen."

#. type: textblock
#: dh_installinit:57
msgid ""
"In compatibility level 10, if this file exists, it is installed into etc/"
"init/I<package>.conf in the package build directory."
msgstr ""
"Falls diese Datei in Kompatibilitätsstufe 10 existiert, wird sie in "
"etc/init/I<Paket>.conf im Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: textblock
#: dh_installinit:119
msgid ""
"Do not stop init script on upgrade.  This has the side-effect of not "
"restarting the service as a part of the upgrade."
msgstr ""
"stoppt das Init-Skript nicht beim Upgrade. Dies hat den Nebeneffekt, dass der "
"Dienst nicht als Teil des Upgrades neu gestartet wird."

#. type: textblock
#: dh_installinit:122
msgid ""
"If you want to restart the service with minimal downtime, please use B<--"
"restart-after-upgrade> (default in compat 10 or later).  If you want the "
"service to be restarted but be stopped during the upgrade, then please use "
"B<--no-restart-after-upgrade> (note the \"after-upgrade\")."
msgstr ""
"Falls Sie den Dienst mit minimaler Stillstandzeit neu starten möchten, "
"benutzen Sie bitte B<--restart-after-upgrade> (Voreinstellung in "
"Kompatibilitätsstufe 10 oder höher). Falls Sie wollen, dass der Dienst neu "
"gestartet, jedoch während des Upgrades gestoppt wird, benutzen Sie bitte "
"B<--no-restart-after-upgrade> (beachten Sie das »after-upgrade«)."

#. type: textblock
#: dh_installinit:127
msgid ""
"Note that the B<--no-restart-on-upgrade> alias is deprecated and will be "
"removed in compat 12.  This is to avoid confusion with the B<--no-restart-"
"after-upgrade> option.  The B<--no-stop-on-upgrade> variant was introduced "
"in debhelper 10.2 (included in Debian stretch)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Alias B<--no-restart-on-upgrade> missbilligt ist und "
"in Kompatibilitätsstufe 12 entfernt wird. Dies soll Verwirrung mit der Option "
"B<--no-restart-after-upgrade> vermeiden. Die Variante B<--no-stop-on-upgrade> "
"wurde in Debhelper 10.2 eingeführt (enthalten in Debian Stretch)."

#. type: textblock
#: dh_installman:112
msgid "An example F<debian/manpages> file could look like this:"
msgstr "Eine F<debian/manpages>-Datei könnte wie folgt aussehen:"

#. type: verbatim
#: dh_installman:114
#, no-wrap
msgid ""
"  doc/man/foo.1\n"
"  # Translations\n"
"  doc/man/foo.da.1\n"
"  doc/man/foo.de.1\n"
"  doc/man/foo.fr.1\n"
"  # NB: The following line is considered a polish translation\n"
"  # of \"foo.1\" (and not a manpage written in perl called \"foo.pl\")\n"
"  doc/man/foo.pl.1\n"
"  # ...\n"
"\n"
msgstr ""
"  doc/man/foo.1\n"
"  # Ã?bersetzungen\n"
"  doc/man/foo.da.1\n"
"  doc/man/foo.de.1\n"
"  doc/man/foo.fr.1\n"
"  # NB: Die folgende Zeile wird als polnische �bersetzung von »foo.1« (und\n"
"  # nicht als in Perl geschriebene Handbuchseite namens »foo.pl«) betrachtet\n"
"  doc/man/foo.pl.1\n"
"  # â?¦\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_installwm:21
msgid ""
"B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
"the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
"L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
"as a slave symlink (in v6 mode and up).  It must be installed in F<usr/share/"
"man/man1/> in the package build directory prior to calling B<dh_installwm>.  "
"In compat 9 and earlier, the manpage was optional."
msgstr ""
"B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der "
"F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenster-Manager "
"mit L<update-alternatives(8)> registrieren. AuÃ?erdem wird die Handbuchseite "
"des Fenster-Managers als untergeordneter symbolischer Verweis (im v6-Modus und "
"darüber) registriert. Sie muss vor dem Aufruf von B<dh_installwm> in "
"F<usr/share/man/man1/> im Paketbauverzeichnis installiert sein. Im "
"Kompatibilitätsmodus 9 und älter war die Handbuchseite optional."

#. type: textblock
#: dh:221
msgid ""
"In compat 10 (or later), B<dh> creates a stamp file F<debian/debhelper-build-"
"stamp> after the build step(s) are complete to avoid re-running them.  It is "
"possible to avoid the stamp file by passing B<--without=build-stamp> to "
"B<dh>.  This makes \"no clean\" builds behave more like what some people "
"expect at the expense of possibly running the build and test twice (the "
"second time as root or under L<fakeroot(1)>)."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus 10 (oder höher) erzeugt B<dh> eine Stempeldatei "
"F<debian/debhelper-build-stamp>, nachdem die Bauschritte abgeschlossen sind, "
"um ein erneutes Ausführen zu vermeiden. Es ist möglich, die Stempeldatei zu "
"vermeiden, indem B<--without=build-stamp> an B<dh> übergeben wird. Dies sorgt "
"dafür, dass »unsauber« gebaute Pakete sich eher so verhalten, wie es manche "
"Leute erwarten beim möglichen Aufwand das Bauen und Testen zweimal "
"auszuführen (das zweite Mal als Root oder unter L<fakeroot(1)>)."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:30
msgid ""
"When the I<Rules-Requires-Root> field is not (effectively)  I<binary-"
"targets>, B<dh_builddeb> will pass B<--root-owner-group> to L<dpkg-deb(1)>."
msgstr ""
"Wenn dass Feld I<Rules-Requires-Root> nicht (tatsächlich) I<binary-targets> "
"ist, wird B<dh_builddeb> B<--root-owner-group> an L<dpkg-deb(1)> übergeben."

#. type: textblock
#: dh_installman:22
msgid ""
"B<dh_installman> is a debhelper program that handles installing man pages "
"into the correct locations in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installman> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von "
"Handbuchseiten an korrekten Stellen in Paketbauverzeichnissen handhabt."

#. type: textblock
#: dh_installman:25
msgid ""
"In compat 10 and earlier, this program was primarily for when upstream's "
"build system does not properly install them as a part of its install step "
"(or it does not have an install step).  In compat 11 and later, it supports "
"the same features of L<dh_install(1)> and has the advantage that it respects "
"the B<nodoc> build profile (unlike L<dh_install(1)>)."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 10 und älter war dieses Programm in erster Linie "
"dafür da, wenn das Bausystem der Ursprungsautoren sie nicht ordentlich als "
"Teil ihres Installationsschritts installierte (oder keinen "
"Installationsschritt hatte). In Kompatibilitätsstufe 11 und höher unterstützt "
"es dieselben Funktionalitäten wie L<dh_install(1)> und hat den Vorteil, "
"dass es (im Gegensatz zu L<dh_install(1)>) das Bauprofil B<nodoc> beachtet."

#. type: textblock
#: dh_installman:32
msgid ""
"Even if you prefer to use L<dh_install(1)> for installing the manpages, "
"B<dh_installman> can still be useful for converting the manpage encoding to "
"UTF-8 and for converting F<.so> links (as described below).  However, that "
"part happens automatically without any explicit configuration."
msgstr ""
"Sogar wenn Sie die Verwendung von L<dh_install(1)> für das Installieren der "
"Handbuchseiten vorziehen, kann B<dh_installman> immer noch nützlich sein für "
"die Handbuchseitenkodierung in UTF-8 und die Umwandlung von F<.so>-Verweisen "
"(wie oben beschreiben). Dieser Teil geschieht jedoch automatisch ohne "
"ausdrückliche Konfiguration."

#. type: textblock
#: dh_link:25
msgid ""
"B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
"source files are the already existing files that will be symlinked from "
"(called B<target> by L<ln(1)>). The destination files are the symlinks that "
"will be created (called B<link name> by L<ln(1)>). There B<must> be an equal "
"number of source and destination files specified."
msgstr ""
"B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die "
"Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die dann symbolisch "
"verwiesen wird (durch L<ln(1)> aufgerufenes B<Ziel>). Die Zieldateien sind "
"die symbolischen Verweise, die erstellt werden. Es B<muss> eine gleiche "
"Anzahl von Quell- und Zieldateien angegeben werden."

#. type: textblock
#: dh_link:32
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the absolute path to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like "
"L<ln(1)>).  Please note that the leading slash is optional."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den absoluten Pfad sowohl für die Quell- als "
"auch für die Zieldateien I<angeben> (anderes Vorgehen als bei der Verwendung "
"von L<ln(1)> oder ähnlichem). Bitte beachten Sie, dass der führende "
"Schrägstrich optional ist."

#. type: textblock
#: dh_link:56
msgid ""
"In each pair the source file (called B<target> by L<ln(1)>) comes first and "
"is followed by the destination file (called B<link name> by L<ln(1)>). Thus "
"the pairs of source and destination files in each line are give in the same "
"order as they would be given to L<ln(1)>."
msgstr ""
"In jedem Paar kommt die Quelldatei (durch L<ln(1)> aufgerufenes B<Ziel>) "
"zuerst. Ihr folgt die Zieldatei (durch L<ln(1)> aufgerufener B<Verweisname>). "
"Daher werden die Paare von Quell- und Zieldatei in jeder Zeile in derselben "
"Reihenfolge angegeben, in der sie an L<ln(1)> übergeben würden."

#. type: textblock
#: dh_link:61
msgid ""
"In contrast to L<ln(1)>, source and destination paths must be absolute (the "
"leading slash is optional)."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu L<ln(1)> müssen Quell- und Zielpfade absolut sein (der "
"führende Schrägstrich ist optional)."

#. type: textblock
#: dh_link:103
msgid "Same as above but as content for a debian/I<package>.links file."
msgstr "genau wie oben, jedoch Inhalt für eine debian/I<Paket>.links-Datei."

#. type: textblock
#: dh_testroot:7
msgid ""
"dh_testroot - ensure that a package is built with necessary level of root "
"permissions"
msgstr ""
"dh_testroot - stellt sicher, dass ein Paket mit der notwendigen Stufe von "
"Root-Rechten gebaut wird."

#. type: textblock
#: dh_testroot:15
msgid ""
"B<dh_testroot> is used to determine if the package has access to at least "
"the level of root access that it declared it needed via the Rules-Requires-"
"Root (R³) field."
msgstr ""
"B<dh_testroot> wird benutzt, um zu bestimmen, ob ein Paket zumindest Zugriff "
"auf die Stufe von Root-Rechten hat, deren Notwendigkeit über das Feld "
"Rules-Requires-Root (R³) deklariert wird."

#. type: textblock
#: dh_testroot:19
msgid ""
"The following is how B<dh_testroot> behaves based on the effective value of "
"the R³ field:"
msgstr ""
"Es folgt, wie B<dh_testroot> sich basierend auf dem effektiven Wert des "
"R³-Felds verhält:"

#. type: =item
#: dh_testroot:24
msgid "\"binary-targets\""
msgstr "»binäre Ziele«"

#. type: textblock
#: dh_testroot:26
msgid "B<dh_testroot> asserts that it is run as root or under L<fakeroot(1)>."
msgstr ""
"B<dh_testroot> behauptet, dass es als Root oder unter L<fakeroot(1)> läuft."

#. type: =item
#: dh_testroot:28
msgid "\"no\""
msgstr "»nein«"

#. type: textblock
#: dh_testroot:30
msgid "B<dh_testroot> returns successfully."
msgstr "B<dh_testroot> kehrt erfolgreich zurück."

#. type: =item
#: dh_testroot:32
msgid "Any other value than the above"
msgstr "jeder andere Wert als der obige"

#. type: textblock
#: dh_testroot:34
msgid ""
"B<dh_testroot> asserts that it is either run as root (or under "
"L<fakeroot(1)>) or the builder has provided the B<DPKG_GAIN_ROOT_CMD> "
"environment variable (e.g. via dpkg-buildpackage -r)."
msgstr ""
"B<dh_testroot> behauptet, dass es entweder als Root (oder unter "
"L<fakeroot(1)>) läuft oder das Bauprogramm hat die Umgebungsvariable "
"B<DPKG_GAIN_ROOT_CMD> bereitgestellt (z.B. per dpkg-buildpackage -r)."

#. type: textblock
#: dh_testroot:40
msgid ""
"For backwards compatibility, B<dh_testroot> will consider the absence of the "
"R³ field as if the R³ field was set to \"binary-targets\"."
msgstr ""
"Um Rückwärtskompatibilität zu wahren, wird B<dh_testroot> das Fehlen des "
"R³-Feld beachten, falls das R³-Feld auf »binäre Ziele« gesetzt wurde."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:36
msgid ""
"When the I<Rules-Requires-Root> field is not (effectively)  I<binary-"
"targets>, the directories in F</usr/local> will have ownership root:staff "
"and the mode will be 02775.  These values have been chosen to comply with "
"the recommendations of the Debian policy for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"Wenn das I<Rules-Requires-Root>-Feld nicht (tatsächlich) I<binäre Ziele> ist, "
"werden die Verzeichnisse in F</usr/local> die Besitzrechte root:staff haben "
"und die Rechte-Bits werden 02775 sein. Diese Werte wurden gewählt, um den "
"Empfehlungen der Debian-Richtlinien für Verzeichnisse in F</usr/local> zu "
"entsprechen."

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:42
msgid ""
"When I<Rules-Requires-Root> has an effective value of I<binary-targets>, the "
"owners, groups and permissions will be preserved with one exception.  If the "
"directory is owned by root:root, then ownership will be reset to root:staff "
"and mode will be reset to 02775. This is useful, since that is the group and "
"mode policy recommends for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"Wenn I<Rules-Requires-Root> einen tatsächlichen Wert von I<binäre Ziele> hat, "
"werden die Besitzer, Gruppen oder Zugriffsrechte mit einer Ausnahme "
"aufbewahrt. Falls das Verzeichnis root:root gehört, werden die Besitzrechte "
"auf root:staff und die Rechte-Bits auf 02775 zurückgesetzt. Dies ist "
"nützlich, da dies die Gruppe und Rechte-Bits sind, den die Richtlinie für "
"Verzeichnisse in F</usr/local> empfiehlt."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:47
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.service "
"(or lib/systemd/system/I<package>@.service) in the package build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.service (oder "
"lib/systemd/system/I<Paket>@.service) im Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:58
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.target "
"(or lib/systemd/system/I<package>@.target) in the package build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.target (oder "
"lib/systemd/system/I<Paket>@.target) im Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:63
msgid ""
"If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.socket "
"(or lib/systemd/system/I<package>@.socket) in the package build directory."
msgstr ""
"Falls dies existiert, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.socket (oder "
"lib/systemd/system/I<Paket>@.socket) im Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:91
msgid ""
"B<Note> that this option does not affect whether the services are started.  "
"That is controlled by L<dh_systemd_start(1)> (using e.g. its B<--no-start> "
"option)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option nicht beeinflusst, ob die Dienste gestartet "
"werden. Dies wird durch L<dh_systemd_start(1)> gesteuert (benutzt z.B. seine "
"B<--no-start>-Option)."

Reply to: