Re: Parent (process)
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
>Chris Leick wrote:
> > Biologisch betrachtet könnten wir Vaterprozess oder Mutterprozess
> > verwenden, allerdings würde das dann sicher irgendwann
> > Gender-Diskussionen
> > heraufbeschwören. Es ginge auch vererbender Prozess. Was spricht
> > eigentlich
> > für den Singular »der Elternprozess«?
>
> An einer Reihe von Stellen steht im Original (und dann auch in der
> Übersetzung) tatsächlich »parent process« (Elternprozess). Allerdings
> verwenden die Originalautoren gerne auch mal nur das lockere »parent«
> alleine, was in der Übersetzung dann zum »Eltern« (im Plural) wird,
> obwohl natürlich weiterhin eigentlich nur ein Prozess gemeint ist.
>
> Die Überlegung ist, ob ein Text der oa. Art jemanden verwirren könnte,
> d.h. der dann überlegt, ob ein Prozess tatsächlich zwei Eltern haben
> könnte (wg. des Plurals).
Ich würde das Prozess dazuschreiben, um das auszuschließen.
Gruß,
Chris
Reply to: