[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/getopt.1.po



Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The parameters B<getopt> is called with can be divided into two parts: "
> "options which modify the way B<getopt> will do the parsing (the I<options>
> "
> "and the I<optstring> in the B<SYNOPSIS>), and the parameters which are to
> be " "parsed (I<parameters> in the B<SYNOPSIS>).  The second part will
> start at " "the first non-option parameter that is not an option argument,
> or after the " "first occurrence of 'B<-->'.  If no 'B<-o>' or
> 'B<--options>' option is " "found in the first part, the first parameter of
> the second part is used as " "the short options string."
> msgstr ""
> "Der mit B<getopt> aufgerufene Parameter kann in zwei Teile zerlegt werden:
> "
> "Optionen, die die Auswertung durch B<getopt> verändern (die I<Optionen> und
> " "die I<Optionszeichenkette> in der B<ÜBERSICHT>). Der zweite Teil beginnt
> " "beim ersten von einer Option verschiedenen Parameter, der kein Argument
> für " "eine Option ist, oder nach dem ersten Auftreten von »B<-->«. Falls
> im ersten " "Teil weder die Option »B<-o>« noch »B<--options>« gefunden
> wird, wird der " "erste Parameter des zweiten Teils als kurze
> Optionszeichenkette verwandt."

s/Der mit B<getopt> aufgerufene Parameter kann/Die mit B<getopt> aufgerufenen 
Parameter können/

Hier fehlt der Rest des ersten Satzes (and the  I<optstring> ...)


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if the first "
> "I<parameter> is not an option (does not start with a 'B<->', the first "
> "format in the B<SYNOPSIS>), B<getopt> will generate output that is "
> "compatible with that of other versions of B<getopt>(1).  It will still do "
> "parameter shuffling and recognize optional arguments (see section "
> "B<COMPATIBILITY> for more information)."
> msgstr ""
> "Falls die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist oder falls der
> " "erste I<Parameter> keine Option ist (er startet nicht mit »B<->«, dem
> ersten " "Format in der B<ÜBERSICHT>) wird B<getopt> Ausgaben erzeugen, die
> mit denen " "anderer Versionen von B<getopt>(1) kompatibel sind. Es wird
> weiterhin " "Parameter tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe
> Abschnitt " "B<KOMPATIBILITÄT> für weitere Informationen)."

s/falls//


> #. type: Plain text
> msgid "Allow long options to start with a single 'B<->'."
> msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B<->« zu beginne."

s/beginne/beginnen/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The long (multi-character) options to be recognized.  More than one option
> "
> "name may be specified at once, by separating the names with commas.  This "
> "option may be given more than once, the I<longopts> are cumulative.  Each "
> "long option name in I<longopts> may be followed by one colon to indicate it
> " "has a required argument, and by two colons to indicate it has an
> optional " "argument."
> msgstr ""
> "Die lange (mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als "
> "ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata
> " "getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, die
> " "I<Langoptionen> sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in
> I<Langoptionen> " "darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um
> anzuzeigen, dass er ein " "zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei
> Doppelpunkte, um " "anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat."

s/mehrzeichen/Mehrzeichen/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This section specifies the format of the second part of the parameters of "
> "B<getopt> (the I<parameters> in the B<SYNOPSIS>).  The next section "
> "(B<OUTPUT>)  describes the output that is generated.  These parameters were
> " "typically the parameters a shell function was called with.  Care must be
> " "taken that each parameter the shell function was called with corresponds
> to " "exactly one parameter in the parameter list of B<getopt> (see the "
> "B<EXAMPLES>).  All parsing is done by the GNU B<getopt>(3)  routines."
> msgstr ""
> "Dieser Abschnitt legt das Format des zweiten Teils der Parameter von "
> "B<getopt> (den I<Parametern> in der B<ÜBERSICHT>) fest. Der nächste "
> "Abschnitt (B<AUSGABE>) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter "
> "waren typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde.
> Es " "muss aufgepasst werden, dass jeder Parameter, mit dem eine
> Shell-Funktion " "aufgerufen wurde genau einem Parameter in der
> Parameterliste von B<getopt> " "entspricht (siehe B<BEISPIELE>). Die
> gesamte Auswertung erfolgt in den GNU-" "B<getopt>(3)-Routinen."

s/wurde genau/wurde, genau/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "It is possible to specify several short options after one 'B<->', as long
> as " "all (except possibly the last) do not have required or optional
> arguments." msgstr ""
> "Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »B<->« festzulegen, solange
> " "alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingende oder optionale "
> "Argumente haben."

s/ zwingende oder optionale/ zwingenden oder optionalen/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Each parameter not starting with a 'B<->', and not a required argument of a
> " "previous option, is a non-option parameter.  Each parameter after a
> 'B<-->' " "parameter is always interpreted as a non-option parameter.  If
> the " "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, or if the short
> option " "string started with a 'B<+>', all remaining parameters are
> interpreted as " "non-option parameters as soon as the first non-option
> parameter is found." msgstr ""
> "Jeder Parameter, der nicht mit einem »B<->« anfängt und kein zwingendes "
> "Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder
> "
> "Parameter nach einem »B<-->«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter
> " "interpretiert. Falls die Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt
> ist " "oder falls die Kurzoptionzeichenkette mit einem »B<+>« anfängt,
> werden alle " "verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter
> interpretiert, sobald der " "erste Nichtoptionsparameter gefunden wird."

s/Kurzoptionzeichenkette/Kurzoptionszeichenkette/



> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> forces B<getopt> into "
> "compatibility mode.  Setting both this environment variable and "
> "B<POSIXLY_CORRECT> offers 100% compatibility for 'difficult' programs.  "
> "Usually, though, neither is needed."
> msgstr ""
> "Die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> zwingt B<getopt> in den "
> "Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch "
> "B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt sind, könen 100% Kompatibilität für »schwierige«
> " "Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden
> " "notwendig."

s/könen/können/

Ansonsten ok.

Gruß,
Chris


Reply to: