[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Handbuchseiten-Aktualisierung



Hallo Helge,

> tzset.3.po:

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Above are the current standard file locations, but they are configurable "
> "when glibc is compiled."
> msgstr ""
> "Oben sind die aktuellen Standarddateiorte angegeben. Diese sind aber beim "
> "Übersetzen der Glibc konfigurierbar."

Standarddateiorte klingt seltsam, vielleicht »Standardspeicherplätze der 
Dateien« oder etwas freier »Standardpfade der Dateien«.


> proc.5.po:

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Everybody may access all I</proc/[pid]> directories.  This is the "
> "traditional behavior, and the default if this mount option is not
> specified." msgstr ""
> "Jeder darf auf alle Verzeichnisse I</proc/[PID]> zugreifen. Dies ist das "
> "traditionelle Verhalten und die Vorgabe, falls diese Einhängeoption nicht "
> "angegeben ist."

I</proc/[PID]>-Verzeichnisse oder
Verzeichnisse unter I</proc/[PID]>


> #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
> "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
> "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You
> " "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same
> executable " "that is being run by process [pid].  If the pathname has been
> unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq
> appended to the " "original pathname.  In a multithreaded process, the
> contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has
> already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
> msgstr ""
> "Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem "
> "eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in
> " "der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die "
> "ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/[PID]/exe> eingeben, um
> " "eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für
> den " "Prozess [PID] läuft. Falls der Pfadnmae mit unlink gelöscht wurde
> wird der " "symbolische Link die Zeichenkette \\(aq(deleted)\\(aq an den
> ursprünglichen " "Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess
> ist der Inhalt dieses " "symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der
> Haupt-Thread schon beendet " "ist (typischerweise durch einen Aufruf von
> B<pthread_exit>(3))."

s/Pfadnmae/Pfadname/
s/wurde wird//wurde, wird/
s/\\(aq(deleted)\\(aq/»(deleted)«/

> #.  commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The
> "
> "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
> "file status flags (see B<open>(2)).  The I<mnt_id> field, present since "
> "Linux 3.15, is the ID of the mount point containing this file.  See the "
> "description of I</proc/[pid]/mountinfo>."
> msgstr ""
> "Das I<pos>-Feld ist eine Dezimalzahl, die die aktuelle Position in der
> Datei " "(file offset) angibt. Das I<flags>-Feld ist eine Oktalzahl, die
> den " "Zugriffsmodus und die Status-Flags der Datei angibt (siehe
> B<open>(2)). Das " "Feld I<mnt_id>, seit Linux 3.15 vorhanden, ist die
> Kennung des "
> "Einhängungspunktes, der diese Datei enthält. Siehe die Beschreibung von "
> "I</proc/[PID]/mountinfo>."

die den Versatz in der Datei angibt.
s/Status-Flags/Statusschalter/
s/Einhängungspunktes/Einhängepunkts/

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
> "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
> "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file
> "
> "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
> "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
> "B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error "
> "condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
> msgstr ""
> "Dies ist eine Liste aller Dateisysteme, die derzeit im Einhängenamensraum "
> "des Prozesses eingehängt sind. Das Format dieser Datei wird in B<fstab>(5)
> "
> "dokumentiert. Seit Kernel-Version 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden:
> " "nach dem Öffnen der Datei zum Lesen veranlasst eine Änderung in dieser
> Datei " "(d.h. ein Dateisystem einhängen oder aushängen) B<select>(2) den "
> "Dateideskriptor als lesbar zu kennzeichnen und B<poll>(2) und "
> "B<epoll_wait>(2) kennzeichnen die Datei als mit einer Fehlerbedingung "
> "behaftet. Siehe B<namespaces>(7) für weitere Informationen."

»Nach« groß
s/ und B<poll>(2)/. B<poll>(2)/ (besser lesbar)

Ansonsten konnte ich nichts finden.

Gruß,
Chris


Reply to: