[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/open.2.po (Teil 5)



Hallo Mitübersetzer,
und anbei Teil 5 mit der bitte um konstruktive Kritik und ggf.
Übersetzungsvorschläge.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment "
"restrictions similar to those of Linux 2.4.  IRIX has also a B<fcntl>(2)  "
"call to query appropriate alignments, and sizes.  FreeBSD 4.x introduced a "
"flag of the same name, but without alignment restrictions."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"B<O_DIRECT> support was added under Linux in kernel version 2.4.10.  Older "
"Linux kernels simply ignore this flag.  Some filesystems may not implement "
"the flag and B<open>()  will fail with B<EINVAL> if it is used."
msgstr ""
"Die Unterstützung für B<O_DIRECT> wurde unter Linux in Kernel Version 2.4.10 "
"hinzugefügt. Ältere Kernel werden diesen Schalter einfach ignorieren. Einige "
"Dateisysteme könnten den Schalter nicht implementieren und B<open>() will "
"mit B<EINVAL> fehlschlagen, falls er verwandt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Applications should avoid mixing B<O_DIRECT> and normal I/O to the same "
"file, and especially to overlapping byte regions in the same file.  Even "
"when the filesystem correctly handles the coherency issues in this "
"situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either "
"mode alone.  Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2)  of files "
"with direct I/O to the same files."
msgstr ""
"Anwendungen sollten das Vermischen von B<O_DIRECT> und normaler E/A auf der "
"gleichen Datei vermeiden, insbesondere für überlappende Regionen in der "
"gleichen Datei. Selbst wenn das Dateisystem die Kohärenzprobleme in dieser "
"Situation korrekt handhabt ist der Gesamt-E/A-Durchsatz wahrscheinlich "
"geringer als wenn eines der beiden Modi allein verwandt worden wäre. "
"Entsprechend sollten Anwendungen das Mischen von B<mmap>(2) von Dateien mit "
"direktem E/A auf die gleichen Dateien vermeiden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The behavior of B<O_DIRECT> with NFS will differ from local filesystems.  "
"Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this "
"combination.  The NFS protocol does not support passing the flag to the "
"server, so B<O_DIRECT> I/O will bypass the page cache only on the client; "
"the server may still cache the I/O.  The client asks the server to make the "
"I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B<O_DIRECT>.  Some "
"servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O "
"size is small.  Some servers may also be configured to lie to clients about "
"the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance "
"penalty at some risk to data integrity in the event of server power "
"failure.  The Linux NFS client places no alignment restrictions on "
"B<O_DIRECT> I/O."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"In summary, B<O_DIRECT> is a potentially powerful tool that should be used "
"with caution.  It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT> "
"as a performance option which is disabled by default."
msgstr ""
"In Zusammenfassung: B<O_DIRECT> ist ein extrem leistungsfähiges Werkzeug, "
"das mit Vorsicht verwandt werden sollte. Es wird empfohlen, dass Anwendungen "
"die Verwendung von B<O_DIRECT> als Leistungssteigerungsoption betrachten, "
"die standardmßig deaktiviert ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"\"The thing that has always disturbed me about O_DIRECT is that the whole "
"interface is just stupid, and was probably designed by a deranged monkey on "
"some serious mind-controlling substances.\"\\(emLinus"
msgstr ""
"»Was mich immer bei O_DIRECT beunruhigt hat, ist, dass die gesamte "
"Schnittstelle einfach nur dumm ist, und wahrscheinlich von einem "
"geistesgestörten Affen unter dem Einfluss ernsthafter "
"gedächtnisbeeinflussender Substanzen entwickelt wurde.« \\(em Linus"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#.  FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC)
#.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993
#. type: Plain text
msgid ""
"Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying "
"B<O_ASYNC> when calling B<open>(); use B<fcntl>(2)  to enable this flag."
msgstr ""
"Derzeit ist es nicht möglich, Signal-getriebene E/A zu aktivieren, indem "
"B<O_ASYNC> beim Aufruf von B<open>() verwandt wird; siehe B<fcntl>(2), um "
"diesen Schalter zu aktivieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"One must check for two different error codes, B<EISDIR> and B<ENOENT>, when "
"trying to determine whether the kernel supports B<O_TMPFILE> functionality."
msgstr ""
"Es muss auf zwei verschiedene Fehler-Codes, B<EISDIR> und B<ENOENT> geprüft "
"werden, wenn versucht wird, zu bestimmen, ob der Kernel die Funktionalität "
"B<O_TMPFILE> unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"When both B<O_CREAT> and B<O_DIRECTORY> are specified in I<flags> and the "
"file specified by I<pathname> does not exist, B<open>()  will create a "
"regular file (i.e., B<O_DIRECTORY> is ignored)."
msgstr ""
"Wenn sowohl B<O_CREAT> als auch B<O_DIRECTORY> in I<flags> angegeben sind "
"und die durch I<pathname> angegebene Datei nicht existiert, wird B<open>() "
"eine normale Datei erstellen (d.h. B<O_DIRECTORY> wird ignoriert)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
"B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_handle_at>(2), "
"B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
"B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
"B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_handle_at>(2), "
"B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
"B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.08 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.08 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: