[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 19)



Hallo Mitübersetzer,
anbei der Teil 19 mit der Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:80
msgid ""
"Options set with the B<lpoptions> command are used by the B<lp>(1)  and "
"B<lpr>(1)  commands when submitting jobs."
msgstr ""
"Optionen, die mit dem Befehl B<lpoptions> gesetzt werden, werden von den "
"Befehlen I<lp>(1) und I<lpr>(1) bein Einreichen von Druckaufträgen verwandt."

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:83
msgid ""
"When run by the root user, B<lpoptions> gets and sets default options and "
"instances for all users in the I</etc/cups/lpoptions> file.  Otherwise, the "
"per-user defaults are managed in the I<~/.cups/lpoptions> file."
msgstr ""
"Wenn I<lpoptions> vom Benutzer »root« ausgeführt wird, erhält und setzt es "
"Optionen und Instanzen für alle Benutzer in der Datei I</etc/cups/"
"lpoptions>. Andernfalls werden die benutzerspezifischen Vorgaben in der "
"Datei I<~/.cups/lpoptions> verwaltet."

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:85
msgid "B<lpoptions> supports the following options:"
msgstr "I<lpoptions> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:88
msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server."
msgstr "Aktiviert Verschlüsselung für die Kommunikation mit dem CUPS-Server."

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:91
msgid "Uses an alternate username."
msgstr "Benutzt einen alternativen Benutzernamen."

#. type: TP
#: lpoptions.man.in:91
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<destination>[B</>I<instance>]"
msgstr "B<-d >I<Ziel>[B</>I</Instanz>]"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:96
msgid ""
"Sets the user default printer to I<destination>.  If I<instance> is supplied "
"then that particular instance is used.  This option overrides the system "
"default printer for the current user."
msgstr ""
"Setzt den Benutzer-Standarddrucker auf I<Ziel>. Falls I<Instanz> angegeben "
"ist, wird diese benutzt. Diese Option überschreibt den System-"
"Standarddrucker für den aktuellen Benutzer."

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:99
msgid "Uses an alternate server."
msgstr "Verwendet einen alternativen Server."

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:102
msgid "Lists the printer specific options and their current settings."
msgstr ""
"Listet die Drucker-spezifischen Optionen und ihre aktuellen Einstellungen "
"auf."

#. type: TP
#: lpoptions.man.in:102 lpr.man:101
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<option>[B<=>I<value>]"
msgstr "B<-o >I<Option>[B<=>I<Wert>]"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:105
msgid "Specifies a new option for the named destination."
msgstr "Legt eine neue Option für das benannte Ziel fest."

#. type: TP
#: lpoptions.man.in:105
#, no-wrap
msgid "B<-p >I<destination>[B</>I<instance>]"
msgstr "B<-p >I<Ziel>[B</>I</Instanz>]"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:112
msgid ""
"Sets the destination and instance, if specified, for any options that "
"follow.  If the named instance does not exist then it is created.  "
"Destinations can only be created using the B<lpadmin>(8)  program."
msgstr ""
"Setzt das Ziel und die Instanz, falls angegeben, für jede folgende Option. "
"Falls die benannte Instanz nicht existiert, wird sie erstellt. Ziele können "
"nur mit dem Programm B<lpadmin>(8) erstellt werden."

#. type: TP
#: lpoptions.man.in:112
#, no-wrap
msgid "B<-r >I<option>"
msgstr "B<-r >I<Option>"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:115
msgid "Removes the specified option from the named destination."
msgstr "Entfernt die festgelegte Option aus dem benannten Ziel."

#. type: TP
#: lpoptions.man.in:115
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<destination>[B</>I<instance>]"
msgstr "B<-x >I<Ziel>[B</>I</Instanz>]"

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:122
msgid ""
"Removes the options for the named destination and instance, if specified.  "
"If the named instance does not exist then this does nothing.  Destinations "
"can only be removed using the B<lpadmin>(8)  command."
msgstr ""
"Entfernt die Optionen für die benannten Ziele und Instanzen, falls "
"angegeben. Falls die benannte Instanz nicht existiert, passiert nichts. "
"Ziele können nur mit dem Befehl B<lpadmin>(8) entfernt werden."

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:124
msgid ""
"I<~/.cups/lpoptions> - user defaults and instances created by non-root users."
msgstr ""
"I<~/.cups/lpoptions> - Benutzervorgaben und von Nicht-Root-Benutzern "
"erstellte Instanzen."

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:126
msgid ""
"I</etc/cups/lpoptions> - system-wide defaults and instances created by the "
"root user."
msgstr ""
"I</etc/cups/lpoptions> - systemweite Vorgaben und Instanzen, die vom Root-"
"Benutzer erstellt wurden."

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:128
msgid "The B<lpoptions> command is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl B<lpoptions> ist eine Besonderheit von CUPS."

#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:135
msgid ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpr>(1), B<lprm>(1), CUPS Online "
"Help (http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpr>(1), B<lprm>(1), CUPS-Online-"
"Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: lpq.man:13
#, no-wrap
msgid "lpq"
msgstr "lpq"

#. type: Plain text
#: lpq.man:16
msgid "lpq - show printer queue status"
msgstr "lpq - zeigt den Status von Druckerwarteschlangen"

#. type: Plain text
#: lpq.man:34
msgid ""
"B<lpq> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] [ B<-"
"P >I<destination>[B</>I<instance>] ] [ B<-a> ] [ B<-l> ] [ B<+>I<interval> ]"
msgstr ""
"B<lpq> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h >I<Server>[B<:>I<Port>] ] "
"[ B<-P >I<Ziel>[B</>I<Instanz>] ] [ B<-a> ] [ B<-l> ] [ B<+>I<Intervall> ]"

#. type: Plain text
#: lpq.man:37
msgid ""
"B<lpq> shows the current print queue status on the named printer.  Jobs "
"queued on the default destination will be shown if no printer or class is "
"specified on the command-line."
msgstr ""
"B<lpq> zeigt den aktuellen Druckerwarteschlangenstatus auf dem benannten "
"Drucker. Aufträge, die auf dem Standardziel auf den Druck warten, werden "
"angezeigt, falls kein Drucker oder keine Druckerklasse auf der Befehlszeile "
"angegeben ist."

#. type: Plain text
#: lpq.man:39
msgid ""
"The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the "
"queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every "
"I<interval> seconds."
msgstr ""
"Die Option I<+Intervall> erlaubt es Ihnen, kontinuierlich die Aufträge in "
"der Warteschlange zu berichten, bis diese leer ist; die Liste der Aufträge "
"wird einmal alle I<Intervall> Sekunden angezeigt."

#. type: Plain text
#: lpq.man:41
msgid "B<lpq> supports the following options:"
msgstr "B<lpq> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: lpq.man:44 lpr.man:82
#, no-wrap
msgid "B<-P >I<destination>[B</>I<instance>]"
msgstr "B<-P >I<Ziel>[B</>I</Instanz>]"

#. type: Plain text
#: lpq.man:47
msgid "Specifies an alternate printer or class name."
msgstr "Legt einen alternativen Drucker- oder Klassennamen fest."

#. type: Plain text
#: lpq.man:53
msgid "Reports jobs on all printers."
msgstr "Berichtet Aufträge auf allen Druckern."

#. type: Plain text
#: lpq.man:59
msgid "Requests a more verbose (long) reporting format."
msgstr "Erbittet ein ausführlicheres (langes) Berichtsformat."

#. type: Plain text
#: lpq.man:66
msgid ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online "
"Help (http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-"
"Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: lpr.man:13
#, no-wrap
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#. type: Plain text
#: lpr.man:16
msgid "lpr - print files"
msgstr "lpr - druckt Dateien"

#. type: Plain text
#: lpr.man:56
msgid ""
"B<lpr> [ B<-E> ] [ B<-H >I<server>[B<:>I<port>] ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-"
"P >I<destination>[B</>I<instance>] ] [ B<-#> I<num-copies> [ B<-h> ] [ B<-"
"l> ] [ B<-m> ] [ B<-o >I<option>[B<=>I<value>] ] [ B<-p> ] [ B<-q> ] [ B<-"
"r> ] [ B<-C> I<title> ] [ B<-J> I<title> ] [ B<-T> I<title> ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lpr> [ B<-E> ] [ B<-H >I<Server>[B<:>I<Port>] ] [ B<-U> I<Benutzername> ] "
"[ B<-P >I<Ziel>[B</>I<Instanz>] ] [ B<-#> I<Anzahl-Kopien> [ B<-h> ] [ B<-"
"l> ] [ B<-m> ] [ B<-o >I<Option>[B<=>I<Wert>] ] [ B<-p> ] [ B<-q> ] [ B<-"
"r> ] [ B<-C> I<Titel> ] [ B<-J> I<Titel> ] [ B<-T> I<Titel> ] "
"[ I<Datei(en)> ]"

#. type: Plain text
#: lpr.man:60
msgid ""
"B<lpr> submits files for printing.  Files named on the command line are sent "
"to the named printer or the default destination if no destination is "
"specified.  If no files are listed on the command-line, B<lpr> reads the "
"print file from the standard input."
msgstr ""
"B<lpr> reicht Dateien zum Drucken ein. Auf der Befehlszeile benannte Dateien "
"werden zum benannten Drucker oder zum Standardziel, falls kein Ziel "
"angegeben ist, gesandt. Falls auf der Befehlszeile keine Dateien aufgeführt "
"sind, liest B<lpr> die zu druckenden Dateien von der Standardeingabe."

#. type: Plain text
#: lpr.man:69
msgid "The following options are recognized by I<lpr>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lpr> erkannt:"

#. type: TP
#: lpr.man:72
#, no-wrap
msgid "B<-H >I<server>[B<:>I<port>]"
msgstr "B<-H >I<Server>[B<:>I<Port>]"

#. type: TP
#: lpr.man:75
#, no-wrap
msgid "B<-C \">I<name>B<\">"
msgstr "B<-C \">I<Name>B<\">"

#. type: TP
#: lpr.man:77
#, no-wrap
msgid "B<-J \">I<name>B<\">"
msgstr "B<-J \">I<Name>B<\">"

#. type: TP
#: lpr.man:79
#, no-wrap
msgid "B<-T \">I<name>B<\">"
msgstr "B<-T \">I<Name>B<\">"

#. type: Plain text
#: lpr.man:82
msgid "Sets the job name/title."
msgstr "Setzt den Namen/Titel des Auftrags."

#. type: TP
#: lpr.man:90
#, no-wrap
msgid "B<-# >I<copies>"
msgstr "B<-# >I<Kopien>"

#. type: Plain text
#: lpr.man:94
msgid ""
"Disables banner printing. This option is equivalent to I<-o job-sheets=none>."
msgstr ""
"Deaktiviert das Drucken von Deckblättern. Diese Option ist äquivalent zu I<-"
"o job-sheets=none>."

#. type: Plain text
#: lpr.man:98
msgid ""
"Specifies that the print file is already formatted for the destination and "
"should be sent without filtering.  This option is equivalent to I<-o raw>."
msgstr ""
"Legt fest, dass die Druckdatei bereits für das Ziel formatiert ist und ohne "
"Filtern gesendet werden soll. Diese Option ist äquivalent zu I<-o raw>."

#. type: Plain text
#: lpr.man:101
msgid "Send an email on job completion."
msgstr "Schickt eine E-Mail nach Erledigung des Auftrags."

#. type: Plain text
#: lpr.man:105
msgid "Sets a job option.  See \"COMMON JOB OPTIONS\" below."
msgstr ""
"Setzt eine Auftragsoption. Siehe »HÄUFIGE DRUCKAUFTRAGSOPTIONEN« weiter unten."

#. type: Plain text
#: lpr.man:109
msgid ""
"Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with "
"the date, time, job name, and page number.  This option is equivalent to I<-"
"o prettyprint> and is only useful when printing text files."
msgstr ""
"Legt fest, dass die Druckdatei mit einem schattierten Kopf mit Datum, "
"Uhrzeit, Auftragsname und Seitennummer formatiert werden soll. Diese Option "
"Ist äquivalent zu I<-o prettyprint> und ist nur beim Druck von Textdateien "
"nützlich."

#. type: Plain text
#: lpr.man:112
msgid "Hold job for printing."
msgstr "Druckauftrag zum Drucken anhalten."

#. type: Plain text
#: lpr.man:115
msgid ""
"Specifies that the named print files should be deleted after submitting them."
msgstr ""
"Legt fest, dass die benannte Druckdatei nach dem Einreichen gelöscht werden "
"soll."

#. type: Plain text
#: lpr.man:189
msgid ""
"The I<-c>, I<-d>, I<-f>, I<-g>, I<-i>, I<-n>, I<-t>, I<-v>, and I<-w> "
"options are not supported by CUPS and produce a warning message if used."
msgstr ""
"Die Optionen I<-c>, I<-d>, I<-f>, I<-g>, I<-i>, I<-n>, I<-t>, I<-v> und I<-"
"w> werden von CUPS nicht unterstützt und führen bei Benutzung zu einer "
"Warnmeldung."

#. type: Plain text
#: lpr.man:194
#, no-wrap
msgid "    lpr -# 2 filename\n"
msgstr "    lpr -# 2 Dateiname\n"

#. type: Plain text
#: lpr.man:200
#, no-wrap
msgid "    lpr -P foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge filename\n"
msgstr "    lpr -P foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge Dateiname\n"

#. type: Plain text
#: lpr.man:206
#, no-wrap
msgid "    lpr -P foo -o number-up=2 filename\n"
msgstr "    lpr -P foo -o number-up=2 Dateiname\n"

#. type: Plain text
#: lpr.man:216
msgid ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpoptions>(1), B<lpq>(1), "
"B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpoptions>(1), B<lpq>(1), "
"B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: lprm.man:13
#, no-wrap
msgid "lprm"
msgstr "lprm"

#. type: TH
#: lprm.man:13
#, no-wrap
msgid "22 May 2014"
msgstr "22. Mai 2014"

#. type: Plain text
#: lprm.man:16
msgid "lprm - cancel print jobs"
msgstr "lprm - Druckaufträge abbrechen"

#. type: Plain text
#: lprm.man:34
msgid ""
"B<lprm> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h> I<server>[I<:port>] ] [ B<-"
"P> I<destination>[I</instance>] ] [ B<-> ] [ I<job-id(s)> ]"
msgstr ""
"B<lprm> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h> I<Server>[I<:Port>] ] "
"[ B<-P> I<Ziel>[I</Instanz>] ] [ B<-> ] [ I<Auftrags-ID(s)> ]"

#. type: Plain text
#: lprm.man:41
msgid ""
"B<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing.  If no "
"arguments are supplied, the current job on the default destination is "
"canceled.  You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs "
"or use the I<-> option to cancel all jobs."
msgstr ""
"B<lprm> bricht Druckaufträge ab, die zum Drucken eingereicht wurden. Falls "
"keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Auftrag auf dem "
"Standardziel abgebrochen. Sie können eine oder mehrere Aufrags-ID-Nummern "
"angeben, um diese Aufträge abzubrechen, oder die Option I<-> verwenden, um "
"alle Aufträge abzubrechen."

#. type: Plain text
#: lprm.man:45
msgid "The B<lprm> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl B<lprm> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: lprm.man:48
#, no-wrap
msgid "B<-P >I<destination>[I</instance>]"
msgstr "B<-P >I<Ziel>[I</Instanz>]"

#. type: Plain text
#: lprm.man:49
msgid "Specifies the destination printer or class."
msgstr "Legt den Zieldrucker oder die Zielklasse fest."

#. type: TP
#: lprm.man:52
#, no-wrap
msgid "B<-h >I<server>[I<:port>]"
msgstr "B<-h >I<Server>[I<:Port>]"

#. type: Plain text
#: lprm.man:59
msgid ""
"The CUPS version of B<lprm> is compatible with the standard Berkeley command "
"of the same name."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von B<lprm> ist zum Standard-Berkeley-Befehl mit dem "
"gleichen Namen kompatibel."

#. type: Plain text
#: lprm.man:61
msgid "Cancel the current job on the default printer:"
msgstr "Den aktuellen Auftrag auf dem Standarddrucker abbrechen:"

#. type: Plain text
#: lprm.man:64
#, no-wrap
msgid "    lprm\n"
msgstr "    lprm\n"

#. type: Plain text
#: lprm.man:67
msgid "Cancel job 1234:"
msgstr "Auftrag 1234 abbrechen:"

#. type: Plain text
#: lprm.man:70
#, no-wrap
msgid "    lprm 1234\n"
msgstr "    lprm 1234\n"

#. type: Plain text
#: lprm.man:76
#, no-wrap
msgid "    lprm -\n"
msgstr "    lprm -\n"

#. type: Plain text
#: lprm.man:86
msgid ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online Help "
"(http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-"
"Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: lpstat.man:13
#, no-wrap
msgid "lpstat"
msgstr "lpstat"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:16
msgid "lpstat - print cups status information"
msgstr "lpstat - gibt CUPS-Statusinformationen aus"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:67
msgid ""
"B<lpstat> [ B<-E> ] [ B<-H> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<hostname>[B<:"
">I<port>] ] [ B<-l> ] [ B<-W> I<which-jobs> ] [ B<-a> "
"[ I<destination(s)> ] ] [ B<-c> [ I<class(es)> ] ] [ B<-d> ] [ B<-o> "
"[ I<destination(s)> ] ] [ B<-p> [ I<printer(s)> ] ] [ B<-r> ] [ B<-R> ] [ B<-"
"s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> [ I<user(s)> ] ] [ B<-v> [ I<printer(s)> ] ]"
msgstr ""
"B<lpstat> [ B<-E> ] [ B<-H> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h "
">I<Rechnername>[B<:>I<Port>] ] [ B<-l> ] [ B<-W> I<welche-Druckaufträge> ] "
"[ B<-a> [ I<Ziel(e)> ] ] [ B<-c> [ I<Klasse(n)> ] ] [ B<-d> ] [ B<-o> "
"[ I<Ziel(e)> ] ] [ B<-p> [ I<Drucker> ] ] [ B<-r> ] [ B<-R> ] [ B<-s> ] [ B<-"
"t> ] [ B<-u> [ I<Benutzer> ] ] [ B<-v> [ I<Drucker> ] ]"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:70
msgid ""
"B<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and "
"printers.  When run with no arguments, B<lpstat> will list active jobs "
"queued by the current user."
msgstr ""
"B<lpstat> zeigt Statusinformationen über die aktuellen Klassen, Aufträge und "
"Drucker an. Falls I<lpstat> ohne Argumente aufgerufen wird, führt es die "
"aktiven, vom aktuellen Benutzer eingereichten Druckaufträge auf."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:72
msgid "The B<lpstat> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl B<lpstat> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: lpstat.man:75
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:78
msgid "Shows the server hostname and port."
msgstr "Zeigt den Rechnernamen und Port des Servers."

#. type: TP
#: lpstat.man:78
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:81
msgid "Shows the ranking of print jobs."
msgstr "Zeigt die Rangordnung der Druckaufträge."

#. type: TP
#: lpstat.man:84
#, no-wrap
msgid "B<-W >I<which-jobs>"
msgstr "B<-W >I<welche-Aufträge>"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:88
msgid ""
"Specifies which jobs to show, \"completed\" or \"not-completed\" (the "
"default).  This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any "
"printer names, otherwise the default (\"not-completed\") value will be used "
"in the request to the scheduler."
msgstr ""
"Legt fest, welche Druckaufträge angezeigt werden sollen, die "
"»completed« (abgeschlossenen) oder (standardmäßig) die »not-"
"completed« (nicht-abgeschlossenen). Diese Option I<muss> vor der Option I<-"
"o> und/oder allen Druckernamen aufgeführt werden, da ansonsten der "
"Vorgabewert (»not-completed«) für alle Anfragen am Auftragsplaner "
"(Scheduler) verwandt wird."

#. type: TP
#: lpstat.man:88
#, no-wrap
msgid "B<-a >[I<printer(s)>]"
msgstr "B<-a >[I<Drucker>]"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:92
msgid ""
"Shows the accepting state of printer queues.  If no printers are specified "
"then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt den Akzeptierzustand der Druckerwarteschlangen. Falls keine Drucker "
"angegeben sind, werden alle Drucker aufgeführt."

#. type: TP
#: lpstat.man:92
#, no-wrap
msgid "B<-c >[I<class(es)>]"
msgstr "B<-c >[I<Klasse(n)>]"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:96
msgid ""
"Shows the printer classes and the printers that belong to them.  If no "
"classes are specified then all classes are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Druckerklassen und die zugehörigen Drucker. Falls keine Klassen "
"angegeben sind, werden alle Klassen aufgeführt."

#. type: TP
#: lpstat.man:96
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:99
msgid "Shows the current default destination."
msgstr "Zeigt das aktuelle Standardziel."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:105
msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs."
msgstr "Zeigt eine lange Auflistung von Druckern, Klassen oder Aufträgen."

#. type: TP
#: lpstat.man:107
#, no-wrap
msgid "B<-o >[I<destination(s)>]"
msgstr "B<-o >[I<Ziel(e)>]"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:111
msgid ""
"Shows the jobs queued on the specified destinations.  If no destinations are "
"specified all jobs are shown."
msgstr ""
"Zeigt die Auftragswarteschlangen der angegebenen Ziele. Falls keine Ziele "
"angegeben sind, werden alle Aufträge gezeigt."

#. type: TP
#: lpstat.man:111
#, no-wrap
msgid "B<-p >[I<printer(s)>]"
msgstr "B<-p >[I<Drucker>]"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:113
msgid ""
"Shows the printers and whether they are enabled for printing.  If no "
"printers are specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und ob sie zum Druck aktiviert wurden. Falls keine Drucker "
"angegeben wurden, werden alle Drucker aufgeführt."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:116
msgid "Shows whether the CUPS server is running."
msgstr "Zeigt, ob der CUPS-Server läuft."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:120
msgid ""
"Shows a status summary, including the default destination, a list of classes "
"and their member printers, and a list of printers and their associated "
"devices.  This is equivalent to using the I<-d>, I<-c>, and I<-v> options."
msgstr ""
"Zeigt eine Statuszusammenfassung, darunter das Standardziel, eine Liste der "
"Klassen und ihrer zugehörigen Drucker und eine Liste der Drucker und der "
"zugehörigen Geräte. Dies ist äquivalent zur Verwendung der Optionen I<-d>, "
"I<-c> und I<-v>."

#. type: Plain text
#: lpstat.man:124
msgid ""
"Shows all status information.  This is equivalent to using the I<-r>, I<-d>, "
"I<-c>, I<-v>, I<-a>, I<-p>, and I<-o> options."
msgstr ""
"Zeigt alle Statusinformationen. Dies ist äquivalent zur Verwendung der "
"Optionen I<-r>, I<-d>, I<-c>, I<-v>, I<-a>, I<-p> und I<-o>."

#. type: TP
#: lpstat.man:124
#, no-wrap
msgid "B<-u >[I<user(s)>]"
msgstr "B<-u >[I<Benutzer>]"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:128
msgid ""
"Shows a list of print jobs queued by the specified users.  If no users are "
"specified, lists the jobs queued by the current user."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Druckaufträgen, die von den angegebenen Benutzern "
"anstehen. Wenn keine Benutzer angegeben wurden, werden die Druckaufträge des "
"aktuellen Benutzers aufgelistet."

#. type: TP
#: lpstat.man:128
#, no-wrap
msgid "B<-v >[I<printer(s)>]"
msgstr "B<-v >[I<Drucker>]"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:132
msgid ""
"Shows the printers and what device they are attached to.  If no printers are "
"specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und welchem Gerät sie zugeordnet sind. Wenn keine Drucker "
"angegeben sind, werden alle Drucker aufgelistet."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: