[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/hosts.equiv.5.po



Hallo Mitübersetzer,
diese kurze Handbuchseite (keine 50 Zeichenketten, und die auch noch
zum größten Teil sehr kurz) ist jetzt fertig übersetzt. Daher wäre ich
für konstruktive Kritik daran sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "HOSTS.EQUIV"
msgstr "HOSTS.EQUIV"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2015-07-23"
msgstr "23. Juli 2015"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: formatting in NAME possible?
#. type: Plain text
msgid ""
"hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
"command access to your system"
msgstr ""
"hosts.equiv - Liste von vertrauenswürdigen Rechnern und Nutzern, denen der "
"Zugriff mit den B<r>-Befehlen auf das eigene System gestattet wird"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file I</etc/hosts.equiv> allows or denies hosts and users to use the "
"B<r>-commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a "
"password."
msgstr ""
"Die Datei B</etc/hosts.equiv> gestattet oder verwehrt Rechnern und Nutzern "
"die Nutzung der B<r>-Befehle (z.B. B<rlogin>, B<rsh> oder B<rcp>) ohne "
"Passwort."

#. type: Plain text
msgid "The file uses the following format:"
msgstr "Die Datei nutzt das folgende Format:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>"
msgstr "I<+|[-]Rechnername|+@Netzgruppe|-@Netzgruppe> I<[+|[-]Benutzername|+@Netzgruppe|-@Netzgruppe]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
"local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
"user accounts on the local host without supplying a password.  The "
"I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
"sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
"explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
"sign.  Users from that host must always supply additional credentials, "
"including possibly a password. For security reasons you should always use "
"the FQDN of the hostname and not the short hostname."
msgstr ""
"Der I<Rechnername> ist der Name eines Rechners, der logisch äquivalent zum "
"lokalen Rechner ist. Nutzer, die auf diesem Rechner angemeldet sind, dürfen "
"auf gleichnamige Benutzerkonten auf dem lokalen Rechner ohne Angabe eines "
"Passworts zugreifen. Dem I<Rechnername>n kann (optional) ein Pluszeichen "
"(+)  vorangestellt werden. Falls das Pluszeichen (+) allein verwendet wird, "
"darf jeder Rechner auf Ihr System zugreifen. Sie können einem Rechner "
"explizit den Zugriff verweigern, indem Sie seinem I<Rechnernamen>n ein "
"Minuszeichen (-) voranstellen. Benutzer dieses Rechners müssen immer "
"zusätzliche Berechtigungsnachweise, dabei möglicherweise auch ein Passwort, "
"angeben. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie immer den vollständigen "
"Rechnernamen angeben und nicht seinen Kurznamen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
"(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
"restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
"preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
"specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
"that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
"exist."
msgstr ""
"Der I<Nutzername>n-Eintrag gewährt einem bestimmten Nutzer Zugriff auf alle "
"Nutzerkonten (außer root) ohne die Angabe eines Passworts. Das heißt, dass "
"dieser Nutzer NICHT auf gleichnamige Nutzerkonten beschränkt ist. Dem "
"I<Nutzername>n kann (optional) ein Pluszeichen (+) vorangestellt werden. Sie "
"können auch einem Nutzer explizit den Zugang verwehren, indem Sie seinem "
"I<Nutzernamen> ein Minuszeichen (-) voranstellen. Damit drücken Sie aus, "
"dass Sie diesem Nutzer unabhängig von den anderen Einträgen für diesen "
"Rechner nicht trauen."

#. type: Plain text
msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
msgstr ""
"Netzgruppen können festgelegt werden, indem den Netzgruppen ein @-Zeichen "
"vorangestellt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
"error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
"wildcard character that means \"any host\"!"
msgstr ""
"Seien Sie besonders umsichtig, wenn Sie das Pluszeichen (+) verwenden. Ein "
"einfacher Tippfehler könnte ein alleinstehendes Pluszeichen zur Folge habe. "
"Ein alleinstehendes Pluszeichen ist ein Platzhalterzeichen mit der Bedeutung "
"»alle Rechner«!"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid "I</etc/hosts.equiv>"
msgstr "I</etc/hosts.equiv>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
"root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
"systems even require that there be no other hard links to the file."
msgstr ""
"Einige Systeme werden den Inhalt der Datei nur berücksichtigen, wenn ihr "
"Besitzer root ist und niemand anderer Schreibrechte hat. Auf manchen "
"besonders paranoiden Systemen wird gefordert, dass keine weiteren Hardlinks "
"auf die Datei existieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
"PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
"\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
"component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
msgstr ""
"Moderne Systeme verwenden die PAM-Bibliothek (Pluggable Authentication "
"Modules). Mit PAM wird ein alleinstehendes Pluszeichen nur dann als "
"Platzhalterzeichen mit der Bedeutung »jeder Rechner« angesehen, wenn das "
"Wort I<promiscuous> zur Autorisierungskomponenten-Zeile in Ihrer PAM-Datei "
"für den entsprechenden Dienst (z.B. B<rlogin>) hinzugefügt wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid "Below are some example I</etc/host.equiv> or I<~/.rhosts> files."
msgstr ""
"Im folgenden sind einige Beispiele für Dateien I</etc/host.equiv> oder I<~/."
"rhosts> aufgeführt"

#. type: Plain text
msgid "Allow any user to log in from any host:"
msgstr "Alle Benutzer von beliebigen Rechnern dürfen sich anmelden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    +\n"
msgstr "    +\n"

#. type: Plain text
msgid "Allow any user from I<host> with a matching local account to log in:"
msgstr ""
"Alle Benutzer von I<Rechner> mit einem passenden lokalen Konto dürfen sich "
"anmelden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    host\n"
msgstr "    Rechner\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to "
"specify that any user from the host is allowed."
msgstr ""
"Hinweis: Die Verwendung von I<+Rechner> ist niemals gültige Syntax, auch "
"beim Versuch, anzugeben, dass jeder Benutzer eines Rechners erlaubt ist."

#. type: Plain text
msgid "Allow any user from I<host> to log in:"
msgstr "Alle Benutzer von I<Rechner> dürfen sich anmelden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    host +\n"
msgstr "    Rechner +\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: this is distinct from the previous example since it does not require a "
"matching local account."
msgstr ""
"Hinweis: Dies unterscheidete sich vom vorherigen Beispiel, da hier kein "
"passendes lokales Konto benötigt wird."

#. type: Plain text
msgid "Allow I<user> from I<host> to log in as any non-root user:"
msgstr ""
"I<Benutzer> von I<Rechner> darf sich als von Root verschiedener Benutzer "
"anmelden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    host user\n"
msgstr "    Rechner Benutzer\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts from I<host> to log in except "
"for I<baduser>:"
msgstr ""
"Benutzer (außer I<SchlechterBenutzer>) mit einem passenden lokalen Konto von "
"I<Rechner> erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    host -baduser\n"
"    host\n"
msgstr ""
"    Rechner -SchlechterBenutzer\n"
"    Rechner\n"

#. type: Plain text
msgid "Deny all users from I<host>:"
msgstr "Allen Benutzern von I<Rechner> den Zugriff verweigern:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    -host\n"
msgstr "    -Rechner\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including "
"attempting to specify that a particular user from the host is not trusted."
msgstr ""
"Hinweis: Die Verwendung von I<-Rechner\\ -Benutzer> ist niemals gültige "
"Syntax, auch wenn versucht wird, anzugeben, dass einem bestimmten Benutzer "
"von einem bestimmten Rechner nicht vertraut wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup>:"
msgstr ""
"Alle Benutzer mit einem passendem lokalen Konto auf allen Rechnern in einer "
"I<Netzgruppe> erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    +@netgroup\n"
msgstr "    +@Netzgruppe\n"

#. type: Plain text
msgid "Disallow all users on all hosts in a I<netgroup>:"
msgstr "Alle Benutzer auf allen Rechnern in einer I<Netzgruppe> nicht erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    -@netgroup\n"
msgstr "    -@Netzgruppe\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow all users in a I<netgroup> to log in from I<host> as any non-root user:"
msgstr ""
"Allen Benutzern in einer I<Netzgruppe> das Anmelden von I<Rechner> als ein "
"von Root verschiedener Benutzer erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    host +@netgroup\n"
msgstr "    host +@Netzgruppe\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup> "
"except I<baduser>:"
msgstr ""
"Alle Benutzern (außer I<SchlechterBenutzer>) mit einem passenden lokalen "
"Konto auf allen Rechnern in einer I<Netzgrupupe> erlauben:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    +@netgroup -baduser\n"
"    +@netgroup\n"
msgstr ""
"    +@Netzgruppe -SchlechterBenutzer\n"
"    +@Netzgruppe\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: the deny statements must always precede the allow statements because "
"the file is processed sequentially until the first matching rule is found."
msgstr ""
"Hinweis: Die Verweigerungsangabe muss immer vor der Erlaubnisangabe stehen, "
"da die Datei sequenziell verarbeitet wird, bis die erste passende Regel "
"gefunden wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.07 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.07 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: