Hallo Mitübersetzer, die Handbuchseite adjtimex.2.po hat viele neue Zeichenketten auf Deutsch bekommen (auch wenn Sie leider nicht vollständig übersetzt ist). Daher bitte ich um konstruktive Kritik zu der beigefügten Version, gerne auch für die 9 noch fehlenden Zeichenketten. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1996. # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2016. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 08:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-02 18:57+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "ADJTIMEX" msgstr "ADJTIMEX" #. type: TH #, no-wrap msgid "2016-03-15" msgstr "15. März 2016" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "adjtimex, ntp_adjtime - tune kernel clock" msgstr "adjtimex, ntp_adjtime - Kernel-Uhr einstellen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n" msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<int ntp_adjtime(struct timex *>I<buf>B<);>\n" msgstr "B<int ntp_adjtime(struct timex *>I<buf>B<);>\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905). The " "system call B<adjtimex>() reads and optionally sets adjustment parameters " "for this algorithm. It takes a pointer to a I<timex> structure, updates " "kernel parameters from (selected) field values, and returns the same " "structure updated with the current kernel values. This structure is " "declared as follows:" msgstr "" "Linux verwendet den Algorithmus von David L. Mills für die Einstellung von " "Uhren (siehe RFC\\ 5905). Der Systemaufruf B<adjtimex>() liest und setzt " "optional Einstellparameter für diesen Algorithmus. Ihm wird ein Zeiger auf " "eine Struktur I<timex> übergeben. Aus ausgewählten Feldwerten davon " "aktualisiert er Kernel-Parameter. Abschließend wird die gleiche Struktur mit " "aus den aktuellen Kernelwerten aktualisierten Parametern zurückgeliefert. " "Die Struktur ist wie folgt deklariert:" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "" "struct timex {\n" " int modes; /* Mode selector */\n" " long offset; /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n" " status flag is set, otherwise\n" " microseconds */\n" " long freq; /* Frequency offset; see NOTES for units */\n" " long maxerror; /* Maximum error (microseconds) */\n" " long esterror; /* Estimated error (microseconds) */\n" " int status; /* Clock command/status */\n" " long constant; /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n" " long precision; /* Clock precision\n" " (microseconds, read-only) */\n" " long tolerance; /* Clock frequency tolerance (read-only);\n" " see NOTES for units */\n" " struct timeval time;\n" " /* Current time (read-only, except for\n" " ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n" " contains nanoseconds, if STA_NANO status\n" " flag is set, otherwise microseconds */\n" " long tick; /* Microseconds between clock ticks */\n" " long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) frequency\n" " (read-only); see NOTES for units */\n" " long jitter; /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n" " STA_NANO status flag is set, otherwise\n" " microseconds */\n" " int shift; /* PPS interval duration\n" " (seconds, read-only) */\n" " long stabil; /* PPS stability (read-only);\n" " see NOTES for units */\n" " long jitcnt; /* PPS count of jitter limit exceeded\n" " events (read-only) */\n" " long calcnt; /* PPS count of calibration intervals\n" " (read-only) */\n" " long errcnt; /* PPS count of calibration errors\n" " (read-only) */\n" " long stbcnt; /* PPS count of stability limit exceeded\n" " events (read-only) */\n" " int tai; /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n" " operation (seconds, read-only,\n" " since Linux 2.6.26) */\n" " /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n" "};\n" msgstr "" "struct timex {\n" " int modes; /* Modusauswahl */\n" " long offset; /* Zeitversatz; Nanosekunden, falls STA_NANO\n" " Statusschalter gesetzt ist, andernfalls\n" " Mikrosekunden */\n" " long freq; /* Frequenzversatz; siehe ANMERKUNGEN für Einheiten */\n" " long maxerror; /* Maximaler Fehler (Mikrosekunden) */\n" " long esterror; /* Abgeschätzter Fehler (Mikrosekunden) */\n" " int status; /* Uhrbefehl/-status */\n" " long constant; /* PLL (phase-locked loop) Zeitkonstante */\n" " long precision; /* Uhr-Genauigkeit \n" " (Mikrosekunden, nur lesbar) */\n" " long tolerance; /* Uhrfrequenztoleranz (nur lesbar);\n" " siehe ANMERKUNGEN für Einheiten */\n" " struct timeval time;\n" " /* Aktuelle Zeit (nur lesbar, außer für\n" " ADJ_SETOFFSET); nach Rückkehr enthält time.tv_usec\n" " Nanosekunden, falls der STA_NANO-Status-\n" " schalter gesetzt ist, andernfalls Mikrosekunden */\n" " long tick; /* Mikrosekunden zwischen clock ticks */\n" " long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) frequency\n" " (read-only); see NOTES for units */\n" " long jitter; /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n" " STA_NANO status flag is set, otherwise\n" " microseconds */\n" " int shift; /* PPS interval duration\n" " (seconds, read-only) */\n" " long stabil; /* PPS stability (read-only);\n" " see NOTES for units */\n" " long jitcnt; /* PPS count of jitter limit exceeded\n" " events (read-only) */\n" " long calcnt; /* PPS count of calibration intervals\n" " (read-only) */\n" " long errcnt; /* PPS count of calibration errors\n" " (read-only) */\n" " long stbcnt; /* PPS count of stability limit exceeded\n" " events (read-only) */\n" " int tai; /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n" " operation (seconds, read-only,\n" " since Linux 2.6.26) */\n" " /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "" "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set. (As " "described later in this page, the constants used for B<ntp_adjtime>() are " "equivalent but differently named.) It is a bit mask containing a bitwise-" "I<or> combination of zero or more of the following bits:" msgstr "" "Das Feld I<modes> bestimmt, welche Parameter, falls vorhanden, zu setzen " "sind. (Wie später auf dieser Seite beschrieben wird, sind die Konstanten für " "B<ntp_adjtime>() äquivalent, aber anders benannt.) Es darf eine bitweise " "I<Oder>-Verknüpfung von Null oder mehr der folgenden Bits enthalten:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_OFFSET>" msgstr "B<ADJ_OFFSET>" #. commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23 #. type: Plain text msgid "" "Set time offset from I<buf.offset>. Since Linux 2.6.26, the supplied value " "is clamped to the range (-0.5s, +0.5s). In older kernels, an B<EINVAL> " "error occurs if the supplied value is out of range." msgstr "" "Setzt den Zeitversatz aus I<buf.offset>. Seit Linux 2.6.26 ist der " "bereitgestellte Wert auf den Bereich (-0.5s, +0.5s) festgelegt. Unter " "älteren Kerneln tritt ein Fehler B<EINVAL> auf, falls der bereitgestellte " "Wert außerhalb des Bereichs ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_FREQUENCY>" msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>" #. commit 074b3b87941c99bc0ce35385b5817924b1ed0c23 #. type: Plain text msgid "" "Set frequency offset from I<buf.freq>. Since Linux 2.6.26, the supplied " "value is clamped to the range (-32768000, +32768000). In older kernels, an " "B<EINVAL> error occurs if the supplied value is out of range." msgstr "" "Setzt den Zeitversatz aus I<buf.freq>. Seit Linux 2.6.26 ist der " "bereitgestellte Wert auf den Bereich (-32768000, +32768000) festgelegt. " "Unter älteren Kerneln tritt ein Fehler B<EINVAL> auf, falls der " "bereitgestellte Wert außerhalb des Bereichs ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_MAXERROR>" msgstr "B<ADJ_MAXERROR>" #. type: Plain text msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>." msgstr "Setzt den maximalen Zeitfehler aus I<buf.maxerror>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_ESTERROR>" msgstr "B<ADJ_ESTERROR>" #. type: Plain text msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>." msgstr "Setzt den abgeschätzten Zeitfehler aus I<buf.esterror>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_STATUS>" msgstr "B<ADJ_STATUS>" #. type: Plain text msgid "" "Set clock status bits from I<buf.status>. A description of these bits is " "provided below." msgstr "" "Setzt die Uhrstatus-Bits aus I<buf.status>. Eine Beschreibung dieser Bits " "erfolgt weiter unten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_TIMECONST>" msgstr "B<ADJ_TIMECONST>" #. type: Plain text msgid "" "Set PLL time constant from I<buf.constant>. If the B<STA_NANO> status flag " "(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value." msgstr "" "Setzt die PLL-Zeitkonstante aus I<buf.constant>. Falls der Statusschalter " "B<STA_NANO> (siehe unten) zurückgesetzt ist, fügt der Kernel 4 zu diesem " "Wert hinzu." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.29)" msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (seit Linux 2.6.29)" #. commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762 #. Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com> #. type: Plain text msgid "" "Add I<buf.time> to the current time. If I<buf.status> includes the " "B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond " "value; otherwise it is interpreted as microseconds." msgstr "" "Fügt I<buf.time> zu der aktuellen Zeit hinzu. Falls I<buf.status> den " "Schalter B<ADJ_NANO> enthält, dann wird I<buf.time.tv_usec> als " "Nanosekundenwert interpretiert; andernfalls wird er als Mikrosekunden " "interpretiert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.36)" msgstr "B<ADJ_MICRO> (seit Linux 2.6.36)" #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org> #. type: Plain text msgid "Select microsecond resolution." msgstr "Wählt Mikrosekundenauflösung." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.36)" msgstr "B<ADJ_NANO> (seit Linux 2.6.36)" #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org> #. type: Plain text msgid "" "Select nanosecond resolution. Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> " "should be specified." msgstr "" "Wählte Nanosekundenauflösung. Nur einer von B<ADJ_MICRO> und B<ADJ_NANO> " "sollte festgelegt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)" msgstr "B<ADJ_TAI> (seit Linux 2.6.26)" #. commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d #. type: Plain text msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf.constant>." msgstr "" "Setzt den TAI- (Atomic International Time)-Versatz auf I<buf.constant>." #. type: Plain text msgid "" "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since " "the latter mode also employs the I<buf.constant> field." msgstr "" "B<ADJ_TAI> sollte nicht zusammen mit B<ADJ_TIMECONST> verwandt werden, da " "letzterer Modus auch das Feld I<buf.constant> einsetzt." #. type: Plain text msgid "" "For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, " "see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>" msgstr "" "Für eine vollständige Erklärung von TAI und dem Unterschied zwischen TAI und " "UTC siehe E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_TICK>" msgstr "B<ADJ_TICK>" #. type: Plain text msgid "Set tick value from I<buf.tick>." msgstr "Setzt den Tick-Wert aus I<buf.tick>." #. In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 #. ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!! #. type: Plain text msgid "" "Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following " "(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in " "I<modes>:" msgstr "" "Alternativ kann I<modes> als einer der folgenden (Mehrfach-Bitmasken-)Werte " "festgelegt werden; in diesem Fall sollten andere Bits nicht in I<modes> " "festgelegt werden:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>" msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>" #. In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001 #. In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000) #. type: Plain text msgid "" "Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in " "I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds." msgstr "" "Altertümliches B<adjtime>(): passt die Zeit (graduell) durch in I<buf." "offset>, der Anpassungen in Mikrosekunden spezifiziert, festgelegte Werte an." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)" msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (funktionell seit Linux 2.6.28)" #. In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001 #. In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with #. ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001) #. commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec #. commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1 #. type: Plain text msgid "" "Return (in I<buf.offset>) the remaining amount of time to be adjusted after " "an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation. This feature was added in " "Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28." msgstr "" "Liefert (in I<buf.offset>) den verbliebenen Zeitumfang zurück, der nach " "einer früheren B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>-Aktion noch angepasst werden muss. " "Diese Funktionalität wurde in Linux 2.6.24 hinzugefügt, funktionierte aber " "erst richtig ab Linux 2.6.28." #. type: Plain text msgid "" "Ordinary users are restricted to a value of either 0 or " "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>. Only the superuser may set any " "parameters." msgstr "" "Normale Benutzer sind auf einen Wert von entweder 0 oder " "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> für I<modes> eingeschränkt. Nur der Superuser darf " "Parameter setzen." #. type: Plain text msgid "" "The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve " "status bits associated with the NTP implementation. Some bits in the mask " "are both readable and settable, while others are read-only." msgstr "" "Das Feld I<buf.status> ist eine Bitmaske, die zum Setzen und/oder Abfragen " "von der NTP-Implementierung zugeordneten Statusbits verwandt wird. Einige " "Bits in der Maske sind sowohl les- als auch setzbar, während andere nur " "lesbar sind." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_PLL> (read-write)" msgstr "B<STA_PLL> (lesen/schreiben)" #. type: Plain text msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates via B<ADJ_OFFSET>." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_PPSFREQ> (read-write)" msgstr "B<STA_PPSFREQ> (lesen/schreiben)" #. type: Plain text msgid "Enable PPS (pulse-per-second) frequency discipline." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_PPSTIME> (read-write)" msgstr "B<STA_PPSTIME> (lesen/schreiben)" #. type: Plain text msgid "Enable PPS time discipline." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_FLL> (read-write)" msgstr "B<STA_FLL> (lesen/schreiben)" #. type: Plain text msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_INS> (read-write)" msgstr "B<STA_INS> (lesen/schreiben)" # #. John Stultz; #. Usually this is written as extending the day by one second, #. which is represented as: #. 23:59:59 #. 23:59:60 #. 00:00:00 #. But since posix cannot represent 23:59:60, we repeat the last second: #. 23:59:59 + TIME_INS #. 23:59:59 + TIME_OOP #. 00:00:00 + TIME_WAIT #. type: Plain text msgid "" "Insert a leap second after the last second of the UTC day, thus extending " "the last minute of the day by one second. Leap-second insertion will occur " "each day, so long as this flag remains set." msgstr "" "Fügt eine Schaltsekunde nach der letzten Sekunde des UTC-Tages ein. Damit " "wird die letzte Minute des Tages um eine Sekunde verlängert. Die Einfügung " "von Schaltsekunden erfolgt solange wie dieser Schalter gesetzt bleibt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_DEL> (read-write)" msgstr "B<STA_DEL> (lesen/schreiben)" #. John Stultz: #. Similarly the progression here is: #. 23:59:57 + TIME_DEL #. 23:59:58 + TIME_DEL #. 00:00:00 + TIME_WAIT #. FIXME Does there need to be a statement that it is nonsensical to set #. to set both STA_INS and STA_DEL? #. type: Plain text msgid "" "Delete a leap second at the last second of the UTC day. Leap second " "deletion will occur each day, so long as this flag remains set." msgstr "" "Löscht eine Schaltsekunde in der letzten Sekunde des UTC-Tages. " "Schaltsekundenlöschung wird jeden Tag erfolgen, solange dieser Schalter " "gesetzt bleibt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_UNSYNC> (read-write)" msgstr "B<STA_UNSYNC> (lesen/schreiben)" #. type: Plain text msgid "Clock unsynchronized." msgstr "Uhr nicht synchronisiert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_FREQHOLD> (read-write)" msgstr "B<STA_FREQHOLD> (lesen/schreiben)" #. Following text from John Stultz: #. type: Plain text msgid "" "Hold frequency. Normally adjustments made via B<ADJ_OFFSET> result in " "dampened frequency adjustments also being made. So a single call corrects " "the current offset, but as offsets in the same direction are made " "repeatedly, the small frequency adjustments will accumulate to fix the long-" "term skew." msgstr "" #. According to the Kernel Application Program Interface document, #. STA_FREQHOLD is not used by the NTP version 4 daemon #. type: Plain text msgid "" "This flag prevents the small frequency adjustment from being made when " "correcting for an B<ADJ_OFFSET> value." msgstr "" "Dieser Schalter verhindert die Durchführungen der kleinen " "Frequenzanpassungen, wenn für einen Wert B<ADJ_OFFSET> korrigiert wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_PPSSIGNAL> (read-only)" msgstr "B<STA_PPSSIGNAL> (nur lesend)" #. type: Plain text msgid "A valid PPS (pulse-per-second) signal is present." msgstr "Ein gültiges PPS- (Pulse-pro-Sekunde-)Signal ist vorhanden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_PPSJITTER> (read-only)" msgstr "B<STA_PPSJITTER> (nur lesend)" #. type: Plain text msgid "PPS signal jitter exceeded." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_PPSWANDER> (read-only)" msgstr "B<STA_PPSWANDER> (nur lesend)" #. type: Plain text msgid "PPS signal wander exceeded." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_PPSERROR> (read-only)" msgstr "B<STA_PPSERROR> (nur lesend)" #. type: Plain text msgid "PPS signal calibration error." msgstr "PPS-Signal-Kalibrierungsfehler." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_CLOCKERR> (read-only)" msgstr "B<STA_CLOCKERR> (nur lesend)" #. Not set in current kernel (4.5), but checked in a few places #. type: Plain text msgid "Clock hardware fault." msgstr "Uhr-Hardware-Fehler." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_NANO> (read-only; since Linux 2.6.26)" msgstr "B<STA_NANO> (nur lesend; seit Linux 2.6.26)" #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org> #. type: Plain text msgid "" "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds). Set via B<ADJ_NANO>, cleared " "via B<ADJ_MICRO>." msgstr "" "Auflösung (0=Mikrosekunden, 1=Nanosekunden). Gesetzt über B<ADJ_NANO>, " "entfernt über B<ADJ_MICRO>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)" msgstr "B<STA_MODE> (seit Linux 2.6.26)" #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org> #. type: Plain text msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop)." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<STA_CLK> (read-only; since Linux 2.6.26)" msgstr "B<STA_CLK> (nur lesend; seit Linux 2.6.26)" #. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db #. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org> #. type: Plain text msgid "Clock source (0 = A, 1 = B); currently unused." msgstr "Uhrquelle (0=A, 1=B); derzeit nicht verwandt." #. type: Plain text msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored." msgstr "" "Versuche, nur lesbare I<Status>-Bits zu ändern, werden ohne Meldung " "ignoriert." #. type: SS #, no-wrap msgid "ntp_adjtime ()" msgstr "ntp_adjtime ()" #. type: Plain text msgid "" "The B<ntp_adjtime>() library function (described in the NTP \"Kernel " "Application Program API\", KAPI) is a more portable interface for " "performing the same task as B<adjtimex>(). Other than the following points, " "it is identical to B<adjtime>():" msgstr "" "Die Bibliotheksfunktion B<ntp_adjtime>() (beschrieben in dem NTP »Kernel " "Application Program API«, KAPI) ist eine portierbarere Schnittstelle für die " "Erledigung der gleichen Aufgaben wie B<adjtimex>(). Abgesehen von den " "folgenden Punkten ist sie zu B<adjtime>() identisch:" #. type: IP #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text msgid "" "The constants used in I<modes> are prefixed with \"MOD_\" rather than \"ADJ_" "\", and have the same suffixes (thus, B<MOD_OFFSET>, B<MOD_FREQUENCY>, and " "so on), other than the exceptions noted in the following points." msgstr "" "Den in I<modes> verwandten Konstanten wird »MOD_« statt »ADJ_« vorangestellt " "und sie haben die gleichen Endungen (daher B<MOD_OFFSET>, B<MOD_FREQUENCY> " "und so weiter), außer den in den folgenden Punkten bemerkten Ausnahmen." #. type: Plain text msgid "B<MOD_CLKA> is the synonym for B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>." msgstr "B<MOD_CLKA> ist das Synonym für B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>." #. type: Plain text msgid "B<MOD_CLKB> is the synonym for B<ADJ_TICK>." msgstr "B<MOD_CLKB> ist das Synonym für B<ADJ_TICK>." #. type: Plain text msgid "" "The is no synonym for B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, which is not described in the " "KAPI." msgstr "" "Es gibt kein Synonym für B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, das nicht in der KAPI " "beschrieben ist." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, B<adjtimex>() and B<ntp_adjtime>() return the clock state; " "that is, one of the following values:" msgstr "" "Bei Erfolg geben B<adjtimex>() und B<ntp_adjtime>() den Status der Uhr, d.h. " "einen der folgenden Werte, zurück:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIME_OK>" msgstr "B<TIME_OK>" #. type: Plain text msgid "Clock synchronized, no leap second adjustment pending." msgstr "Uhr synchronisiert, keine Schaltsekundenanpassung anhängig." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIME_INS>" msgstr "B<TIME_INS>" #. type: Plain text msgid "Indicates that a leap second will be added at the end of the UTC day." msgstr "" "Anzeige, dass am Ende des UTC-Tages eine Schaltsekunde hinzugefügt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIME_DEL>" msgstr "B<TIME_DEL>" #. type: Plain text msgid "Indicates that a leap second will be deleted at the end of the UTC day." msgstr "Anzeige, dass am Ende des UTC-Tages eine Schaltsekunde entfernt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIME_OOP>" msgstr "B<TIME_OOP>" #. type: Plain text msgid "Insertion of a leap second is in progress." msgstr "Einfügen einer Schaltsekunde erfolgt derzeit." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIME_WAIT>" msgstr "B<TIME_WAIT>" #. type: Plain text msgid "" "A leap-second insertion or deletion has been completed. This value will be " "returned until the next B<ADJ_STATUS> operation clears the B<STA_INS> and " "B<STA_DEL> flags." msgstr "" "Es erfolgte eine Einfügung oder Entfernung einer Schaltsekunde. Dieser Wert " "wird zurückgeliefert, bis die nächste Aktion B<ADJ_STATUS> die Schalter " "B<STA_INS> und B<STA_DEL> zurücksetzt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<TIME_ERROR>" msgstr "B<TIME_ERROR>" #. type: Plain text msgid "" "The system clock is not synchronized to a reliable server. This value is " "returned when any of the following holds true:" msgstr "" "Die Systemuhr ist nicht mit einem zuverlässigen Server synchronisiert. " "Dieser Wert wird zurückgeliefert, solange eines der Folgenden zutrifft:" #. type: Plain text msgid "Either B<STA_UNSYNC> or B<STA_CLOCKERR> is set." msgstr "Entweder B<STA_UNSYNC> oder B<STA_CLOCKERR> ist gesetzt." #. type: Plain text msgid "" "B<STA_PPSSIGNAL> is clear and either B<STA_PPSFREQ> or B<STA_PPSTIME> is set." msgstr "" "B<STA_PPSSIGNAL> ist nicht gesetzt und entweder B<STA_PPSFREQ> oder " "B<STA_PPSTIME> ist gesetzt." #. type: Plain text msgid "B<STA_PPSTIME> and B<STA_PPSJITTER> are both set." msgstr "B<STA_PPSTIME> und B<STA_PPSJITTER> sind beide gesetzt." #. type: Plain text msgid "" "B<STA_PPSFREQ> is set and either B<STA_PPSWANDER> or B<STA_PPSJITTER> is set." msgstr "" "B<STA_PPSFREQ> ist gesetzt und entweder B<STA_PPSWANDER> oder " "B<STA_PPSJITTER> ist gesetzt." #. type: Plain text msgid "" "The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for B<TIME_ERROR>, provided for " "backward compatibility." msgstr "" "Der symbolische Name B<TIME_BAD> ist ein Synonym für B<TIME_ERROR>, " "bereitgestellt zur Rückwärtskompatibilität." #. commit 6b43ae8a619d17c4935c3320d2ef9e92bdeed05d changed to asynchronous #. operation, so we can no longer rely on the return code. #. type: Plain text msgid "" "Note that starting with Linux 3.4, the call operates asynchronously and the " "return value usually will not reflect a state change caused by the call " "itself." msgstr "" "Beachten Sie, dass seit Linux 3.4 der Aufruf asynchron erfolgt und der " "Rückgabewert normalerweise nicht die vom Aufruf selbst ausgelösten " "Zustandsänderung wiedergibt." #. type: Plain text msgid "On failure, these calls return -1 and set I<errno>." msgstr "Im Fehlerfall geben diese Aufrufe -1 zurück und setzen I<errno>." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "I<buf> does not point to writable memory." msgstr "I<buf> zeigt nicht auf beschreibbaren Speicher." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL> (kernels before Linux 2.6.26)" msgstr "B<EINVAL> (Kernel vor Linux 2.6.26)" #. From a quick glance, it appears there was no clamping or range check #. for buf.freq in kernels before 2.0 #. type: Plain text msgid "" "An attempt was made to set I<buf.freq> to a value outside the range " "(-33554432, +33554432)." msgstr "" "Es wurde versucht, I<buf.freq> auf einen Wert außerhalb des Bereichs " "(-33554432, +33554432) zu setzen." #. type: Plain text msgid "" "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the permitted " "range. In kernels before Linux 2.0, the permitted range was (-131072, " "+131072). From Linux 2.0 onwards, the permitted range was (-512000, " "+512000)." msgstr "" "Es wurde versucht, I<buf.offset> auf einen Wert außerhalb des erlaubten " "Bereichs zu setzen. In Kerneln vor Linux 2.0 war der erlaubte Bereich " "(-131072,+131072). Seit Linux 2.0 ist der erlaubte Bereich (-512000, " "+512000)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "" "An attempt was made to set I<buf.status> to a value other than those listed " "above." msgstr "" "Es wurde versucht, I<buf.status> auf einen anderen als einen der " "aufgeführten werte zu setzen." #. type: Plain text msgid "" "An attempt was made to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/" "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency." msgstr "" "Es wurde versucht, I<buf.tick> auf einen Wert außerhalb des Bereichs (900000/" "B<HZ>,1100000/B<HZ>), zu setzen, wobei B<HZ> die Interruptfrequenz des " "System-Zeitgebers ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text msgid "" "I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not " "have sufficient privilege. Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is " "required." msgstr "" "I<buf.mode> ist weder 0 noch B<ADJ_OFFSET_SS_READ> und der aufrufende " "Prozess verfügt nicht über ausreichende Privilegien. Unter Linux ist die " "B<CAP_SYS_TIME>-Capability erforderlich." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per " "million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one " "of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm. This is " "the case for both input values (in the case of I<freq>) and output values." msgstr "" "Im Struct I<timex> sind I<freq>, I<ppsfreq> und I<stabil> ppm (parts per " "million, Teile pro Million) mit einem 16-Bit-Bruchteil. Das bedeutet, ein " "Wert von 1 in diesen Feldern bedeutet tatsächlich 2^-16 ppm und 2^16=65536 " "ist 1 ppm. Dies ist sowohl für Eingabefelder (für I<freq>) und Ausgabefelder " "der Fall." # FIXME Missing full stop after context #. type: Plain text msgid "" "The leap-second processing triggered by B<STA_INS> and B<STA_DEL> is done by " "the kernel in timer context Thus, it will take one tick into the second for " "the leap second to be inserted or deleted." msgstr "" "Die von B<STA_INS> und B<STA_DEL> ausgelöste Schaltsekundenverarbeitung wird " "vom Kernel im Timer-Kontext durchgeführt. Daher wird ein Tick in die Sekunde " "benötigt, damit die Schaltsekunde eingefügt oder gelöscht wird." #. type: SH #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "B<ntp_adjtime>()\n" msgstr "B<ntp_adjtime>()\n" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "Neither of these interfaces is described in POSIX.1" msgstr "Keiner dieser Schnittstellen ist in POSIX.1 beschrieben." #. type: Plain text msgid "" "B<adjtimex>() is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "B<adjtimex>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren " "Programmen benutzt werden." #. type: Plain text msgid "The preferred API for the NTP daemon is B<ntp_adjtime>(3)." msgstr "Das bevorzugte API für den NTP-Daemon ist B<ntp_adjtime>(3)." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<ntp_gettime>(3), B<capabilities>(7), " "B<time>(7), B<adjtimex>(8)" msgstr "" "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<ntp_gettime>(3), B<capabilities>(7), " "B<time>(7), B<adjtimex>(8)" #. type: Plain text msgid "" "E<.UR http://www.slac.stanford.edu/comp/unix/\\:package/\\:rtems/\\:src/\\:" "ssrlApps/\\:ntpNanoclock/\\:api.htm> NTP \"Kernel Application Program " "Interface\" E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.slac.stanford.edu/comp/unix/\\:package/\\:rtems/\\:src/\\:" "ssrlApps/\\:ntpNanoclock/\\:api.htm> NTP \"Kernel Application Program " "Interface\" E<.UE>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 4.07 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.07 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature