[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 11)



Hallo Mitübersetzer,
anbei der Teil 11 mit der Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:41
#, no-wrap
msgid "B<DebugLevel >I<number>"
msgstr "B<DebugLevel >I<Nummer>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:46
msgid ""
"Specifies the logging level from 0 (none) to 3 (everything).  Typically only "
"used for debugging (thus the name).  The default debug level is 0."
msgstr ""
"Legt die Debug-Stufe von 0 (nichts) bis 3 (alles) fest. Wird typischerweise "
"nur für die Fehlersuche (Debugging, daher der Name) verwandt. Die Standard-"
"Debug-Stufe ist 0."

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:46
#, no-wrap
msgid "B<DeviceURI \">I<regular expression>B<\" >I<device-uri >[... I<device-uri>]"
msgstr "B<DeviceURI \">I<regulärer Ausdruck>B<\" >I<Geräte-URI >[… I<Geräte-URI>]"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:51
msgid ""
"Specifies one or more device URIs that should be used for a given make and "
"model string.  The regular expression is used to match the detected make and "
"model, and the device URI strings must be of the form \"scheme://%s[:port]/"
"[path]\", where \"%s\" represents the detected address or hostname.  There "
"are no default device URI matching rules."
msgstr ""
"Legt eine oder mehrere Geräte-URIs, die für eine angegebene Marken- und "
"Modellzeichenkette verwandt werden soll, fest. Der reguläre Ausdruck wird "
"verwandt, um auf die erkannte Marke und das Modell zu passen, und die Geräte-"
"URI-Zeichenketten müssen von der Form »Schema://%s[:Port]/[Pfad]« sein, "
"wobei »%s« die erkannte Adresse oder den Rechnernamen darstellt. Es gibt "
"keine auf Geräte-URIs passende Standardregeln."

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:51
#, no-wrap
msgid "B<HostNameLookups on>"
msgstr "B<HostNameLookups on>"

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:53
#, no-wrap
msgid "B<HostNameLookups off>"
msgstr "B<HostNameLookups off>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:57
msgid ""
"Specifies whether the addresses of printers should be converted to hostnames "
"or left as numeric IP addresses.  The default is \"off\"."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Druckeradressen in Rechnernamen konvertiert werden oder "
"als numerische IP-Adressen verbleiben sollen. Der Vorgabewert ist »off«."

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:57
#, no-wrap
msgid "B<MaxRunTime >I<seconds>"
msgstr "B<MaxRunTime >I<Sekunden>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:62
msgid ""
"Specifies the maximum number of seconds that the SNMP backend will scan the "
"network for printers.  The default is 120 seconds (2 minutes)."
msgstr ""
"Legt die maximale Zeit in Sekunden, für die das SNMP-Backend das Netz nach "
"Druckern durchsuchen wird, fest. Die Vorgabe ist 120 Sekunden (2 Minuten)."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:65
msgid "B<cups-snmp>(8), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)"
msgstr "B<cups-snmp>(8), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: cups-snmp.man.in:14
#, no-wrap
msgid "cups-snmp"
msgstr "cups-snmp"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:17
msgid "snmp - cups snmp backend"
msgstr "snmp - CUPS-SNMP-Backend"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:20
msgid "B</usr/lib/cups/backend/snmp> I<ip-address-or-hostname>"
msgstr "B</usr/lib/cups/backend/snmp> I<IP-Adresse-oder-Rechnername>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:23
msgid "B</usr/libexec/cups/backend/snmp> I<ip-address-or-hostname>"
msgstr "B</usr/libexec/cups/backend/snmp> I<IP-Adresse-oder-Rechnername>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:28
msgid "B<lpinfo> B<-v> B<--include-schemes> snmp"
msgstr "B<lpinfo> B<-v> B<--include-schemes> snmp"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:32
msgid ""
"The CUPS SNMP backend provides legacy discovery and identification of "
"network printers using SNMPv1.  When used for discovery through the "
"scheduler, the backend will list all printers that respond to a broadcast "
"SNMPv1 query with the \"public\" community name.  Additional queries are "
"then sent to printers that respond in order to determine the correct device "
"URI, make and model, and other information needed for printing."
msgstr ""
"Das CUPS-SNMP-Backend stellt eine alte Erkennungs- und "
"Identifikationsmethode für Netzdrucker mittels SNMPv1 bereit. Wenn dies zur "
"Erkennung durch den Auftragsplaner genutzt wird, wird das Backend alle "
"Drucker, die sich auf eine verteilte SNMPv1-Abfrage mit dem "
"Gemeinschaftsnamen »public« melden, auflisten. Zusätzliche Abfragen werden "
"an Drucker gesandt, die sich gemeldet haben, um die korrekte Geräte-URI, die "
"Marke und das Modell und weitere druckrelevante Informationen zu bestimmen."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:35
msgid ""
"In the first form, the SNMP backend is run directly by the user to look up "
"the device URI and other information when you have an IP address or "
"hostname.  This can be used for programs that need to configure print queues "
"where the user has supplied an address but nothing else."
msgstr ""
"In der ersten Form wird das SNMP-Backend direkt vom Benutzer aufgerufen, um "
"die Geräte-URI und andere Informationen nachzuschlagen, wenn er über die IP-"
"Adresse oder den Rechnernamen verfügt. Dies kann für Programme verwandt "
"werden, die die Druckerwarteschlangen konfigurieren müssen, wenn der "
"Benutzer nichts außer der Adresse bereitgestellt hat."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:42
msgid ""
"In the second form, the SNMP backend is run indirectly using the "
"B<lpinfo>(8)  command.  The output provides all printers detected via SNMP "
"on the configured broadcast addresses.  I<Note: no broadcast addresses are "
"configured by default.>"
msgstr ""
"In der zweiten Form wird das SNMP-Backend indirekt durch den Befehl "
"B<lpinfo>(8) ausgeführt. Die Ausgabe stellt alle via SNMP über die "
"konfigurierte Broadcast-Adresse erkannten Drucker bereit. I<Hinweis: "
"Standardmäßig sind keine Broadcast-Adresse konfiguriert.>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:45
msgid ""
"The DebugLevel value can be overridden using the CUPS_DEBUG_LEVEL "
"environment variable.  The MaxRunTime value can be overridden using the "
"CUPS_MAX_RUN_TIME environment variable."
msgstr ""
"Der Wert »DebugLevel« kann mit der Umgebungsvariablen CUPS_DEBUG_LEVEL außer "
"Kraft gesetzt werden. Der Wert MaxRunTime kann mit der Umgebungsvariablen "
"CUPS_MAX_RUN_TIME außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:49
msgid ""
"The SNMP backend reads the I</etc/cups/snmp.conf> configuration file, if "
"present, to set the default broadcast address, community name, and logging "
"level."
msgstr ""
"Das SNMP-Backend liest, falls vorhanden, die Konfigurationsdatei I</etc/cups/"
"snmp.conf>, um die Vorgabewerte für die Broadcast-Adresse, den "
"Gemeinschaftsnamen und die Protokollierstufe zu setzen."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:51
msgid ""
"The CUPS SNMP backend uses the information from the Host, Printer, and Port "
"Monitor MIBs along with some vendor private MIBs and intelligent port probes "
"to determine the correct device URI and make and model for each printer."
msgstr ""
"Das CUPS-SNMP-Backend verwendet Informationen von den Host-, Printer- und "
"Port-Monitor-MIBS zusammen mit einigen privaten MIBS der Hersteller und "
"intelligenten Port-Abfragen, um die korrekte Geräte-URI und die Marke und "
"das Modell für jeden Drucker zu ermitteln."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.man.in:57
msgid ""
"B<backend>(7), B<cups-snmp.conf>(5), B<cupsd>(8), B<lpinfo>(8), CUPS Online "
"Help (http://localhost:631/help)"
msgstr ""
"B<backend>(7), B<cups-snmp.conf>(5), B<cupsd>(8), B<lpinfo>(8), CUPS-Online-"
"Hilfe (http://localhost:631/help)"

#. type: TH
#: cupstestdsc.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestdsc"
msgstr "cupstestdsc"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:18
msgid "cupstestdsc - test conformance of postscript files (deprecated)"
msgstr "cupstestdsc - überprüfe Konformität von PostScript-Dateien (veraltet)"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:27
msgid "B<cupstestdsc> [ B<-h> ] I<filename.ps> [ ...  I<filenameN.ps> ]"
msgstr "B<cupstestdsc> [ B<-h> ] I<Dateiname.ps> [ …  I<DateinameN.ps> ]"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:33
msgid "B<cupstestdsc> [ B<-h> ] B<->"
msgstr "B<cupstestdsc> [ B<-h> ] B<->"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:37
msgid ""
"B<cupstestdsc> tests the conformance of PostScript files to the Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification version "
"3.0.  The results of testing and any other output are sent to the standard "
"output.  The second form of the command reads PostScript from the standard "
"input."
msgstr ""
"B<cupstestdsc> überprüft die Konformität von PostScript-Dateien zu der Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification Version "
"3.0. Das Ergebnis des Tests und alle anderen Ausgaben werden an die "
"Standardausgabe gesandt. Die zweite Form des Befehls liest PostScript von "
"der Standardeingabe."

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:39
msgid ""
"I<This program is deprecated and will be removed in a future release of CUPS."
">"
msgstr ""
"I<Dieses Programm ist veraltet und wird in zukünftigen Versionen von CUPS "
"entfernt werden.>"

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:43
msgid ""
"B<cupstestdsc> only validates the DSC comments in a PostScript file and does "
"not attempt to validate the PostScript code itself.  Developers must ensure "
"that the PostScript they generate follows the rules defined by Adobe.  "
"Specifically, all pages must be independent of each other, code outside page "
"descriptions may not affect the graphics state (current font, color, "
"transform matrix, etc.), and device-specific commands such as setpagedevice "
"should not be used."
msgstr ""
"B<cupstestdsc> validiert nur die DSC-Kommentare in einer PostScript-Datei "
"und versucht nicht, den PostScript-Code selbst zu validieren. Entwickler "
"müssen sicherstellen, dass das von ihnen generierte PostScript den von Adobe "
"definierten Regeln folgt. Insbesondere müssen alle Seiten voneinander "
"unabhängig sein, Code außerhalb der Seitenbeschreibung sollte nicht den "
"Graphikzustand betreffen (derzeit Schrift, Farbe, Transformationsmatrix "
"usw.) und Geräte-spezifische Befehle wie setpagedevice sollten nicht "
"verwandt werden."

#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:47
msgid ""
"CUPS Online Help (http://localhost:631/help), Adobe PostScript Language "
"Document Structuring Conventions Specification, Version 3.0."
msgstr ""
"CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help), Adobe PostScript Language "
"Document Structuring Conventions Specification, Version 3.0."

#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestppd"
msgstr "cupstestppd"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:18
msgid "cupstestppd - test conformance of ppd files"
msgstr "cupstestppd - überprüfe Konformität von PPD-Dateien"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:40
msgid ""
"B<cupstestppd> [ B<-I> I<category> ] [ B<-R> I<rootdir> ] [ B<-W> "
"I<category> ] [ B<-q> ] [ B<-r> ] [ B<-v>[B<v>] ] I<filename.ppd[.gz]> "
"[ ...  I<filename.ppd[.gz]> ]"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ B<-I> I<Kategorie> ] [ B<-R> I<Wurzelverz> ] [ B<-W> "
"I<Kategorie> ] [ B<-q> ] [ B<-r> ] [ B<-v>[B<v>] ] I<Dateiname.ppd[.gz]> "
"[ …  I<Dateiname.ppd[.gz]> ]"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:56
msgid ""
"B<cupstestppd> [ B<-R> I<rootdir> ] [ B<-W> I<category> ] [ B<-q> ] [ B<-"
"r> ] [ B<-v>[B<v>] ] B<->"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ B<-R> I<Wurzelverz> ] [ B<-W> I<Kategorie> ] [ B<-q> ] [ B<-"
"r> ] [ B<-v>[B<v>] ] B<->"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:60
msgid ""
"B<cupstestppd> tests the conformance of PPD files to the Adobe PostScript "
"Printer Description file format specification version 4.3.  It can also be "
"used to list the supported options and available fonts in a PPD file.  The "
"results of testing and any other output are sent to the standard output."
msgstr ""
"I<cupstestppd> überprüft die Konformität von PPD-Dateien zu der Adobe "
"PostScript Printer Description-Dateiformatspezifikation Version 4.3. Es kann "
"auch zur Auflistung der in einer PPD-Datei unterstützen Optionen und "
"verfügbaren Schriften verwandt werden. Das Ergebnis des Tests und alle "
"anderen Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt."

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:63
msgid ""
"The first form of B<cupstestppd> tests one or more PPD files on the command-"
"line.  The second form tests the PPD file provided on the standard input."
msgstr ""
"Die erste Form von B<cupstestppd> überprüft eine oder mehrere PPD-Dateien "
"auf der Kommandozeile. Die zweite Form überprüft die auf der Standardeingabe "
"übergebene PPD-Datei."

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:65
msgid "B<cupstestppd> supports the following options:"
msgstr "B<cupstestppd> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: cupstestppd.man:65
#, no-wrap
msgid "B<-I filename>"
msgstr "B<-I filename>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:68
msgid "Ignores all PCFileName warnings."
msgstr "Ignoriert alle PCFileName-Warnungen."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:68
#, no-wrap
msgid "B<-I filters>"
msgstr "B<-I filters>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:71
msgid "Ignores all filter errors."
msgstr "Ignoriert alle Filter-Fehler."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:71
#, no-wrap
msgid "B<-I profiles>"
msgstr "B<-I profiles>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:74
msgid "Ignores all profile errors."
msgstr "Ignoriert alle Profile-Fehler."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:74
#, no-wrap
msgid "B<-R >I<rootdir>"
msgstr "B<-R> I<Wurzelverz>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:77
msgid ""
"Specifies an alternate root directory for the filter, pre-filter, and other "
"support file checks."
msgstr ""
"Legt ein alternatives Wurzelverzeichnis für die filter-, pre-filter- und "
"andere unterstützte Dateiüberprüfungen fest."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:77
#, no-wrap
msgid "B<-W constraints>"
msgstr "B<-W constraints>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:80
msgid "Report all UIConstraint errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle UIConstraint-Fehler als Warnungen."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:80
#, no-wrap
msgid "B<-W defaults>"
msgstr "B<-W defaults>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:83
msgid ""
"Except for size-related options, report all default option errors as "
"warnings."
msgstr ""
"Berichtet alle Standard-Optionsfehler, außer größenbezogene Optionen, als "
"Warnungen."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:83
#, no-wrap
msgid "B<-W filters>"
msgstr "B<-W filters>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:86
msgid "Report all filter errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle Filterfehler als Warnungen."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:86
#, no-wrap
msgid "B<-W profiles>"
msgstr "B<-W profiles>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:89
msgid "Report all profile errors as warnings."
msgstr "Alle Profilfehler als Warnungen berichten."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:89
#, no-wrap
msgid "B<-W sizes>"
msgstr "B<-W sizes>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:92
msgid "Report all media size errors as warnings."
msgstr "Alle Mediengrößenfehler als Warnungen berichten."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:92
#, no-wrap
msgid "B<-W translations>"
msgstr "B<-W translations>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:95
msgid "Report all translation errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle Übersetzungsfehler als Warnungen."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:95
#, no-wrap
msgid "B<-W all>"
msgstr "B<-W all>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:98
msgid "Report all of the previous errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle vorhergehenden Fehler als Warnungen."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:98
#, no-wrap
msgid "B<-W none>"
msgstr "B<-W none>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:101
msgid "Report all of the previous errors as errors."
msgstr "Berichtet alle bisherigen Fehler als Fehler"

#. type: TP
#: cupstestppd.man:101 ippfind.man:107 ipptool.man:173 lpr.man:110
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:104
msgid "Specifies that no information should be displayed."
msgstr "Legt fest, dass keine Information angezeigt werden soll."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:104 ippfind.man:112 lpr.man:113 lpstat.man:115
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:107
msgid ""
"Relaxes the PPD conformance requirements so that common whitespace, control "
"character, and formatting problems are not treated as hard errors."
msgstr ""
"Weicht die PPD-Konformitätsanforderungen auf, so dass typische Leerzeichen-, "
"Steuerzeichen und Formatierungsprobleme nicht als schwere Fehler behandelt "
"werden."

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:110
msgid ""
"Specifies that detailed conformance testing results should be displayed "
"rather than the concise PASS/FAIL/ERROR status."
msgstr ""
"Legt fest, dass detaillierte Konformitätstestergebnisse anstatt des knappen "
"»PASS/FAIL/ERROR« Statusses angezeigt werden sollen."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:110
#, no-wrap
msgid "B<-vv>"
msgstr "B<-vv>"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:113
msgid ""
"Specifies that all information in the PPD file should be displayed in "
"addition to the detailed conformance testing results."
msgstr ""
"Legt fest, dass alle Informationen in der PPD-Datei zusätzlich zu den "
"detaillierten Konformitätstestergebnissen angezeigt werden sollen."

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:115
msgid "The I<-q>, I<-v>, and I<-vv> options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Die Optionen I<-q>, I<-v> und I<-vv> schließen sich gegenseitig paarweise "
"aus."

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:118
msgid ""
"B<cupstestppd> returns zero on success and non-zero on error.  The error "
"codes are as follows:"
msgstr ""
"I<cupstestppd> liefert Null bei Erfolg und nicht-Null im Fehlerfall. Die "
"Fehlercodes lauten wie folgt:"

#. type: TP
#: cupstestppd.man:118
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:121
msgid "Bad command-line arguments or missing PPD filename."
msgstr "Fehlerhafte Kommandozeilen-Argumente oder fehlender PPD-Dateiname."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:121
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:124
msgid "Unable to open or read PPD file."
msgstr "PPD-Datei kann nicht geöffnet oder gelesen werden."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:124
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:127
msgid "The PPD file contains format errors that cannot be skipped."
msgstr ""
"Die PPD-Datei enthält Formatfehler, die nicht übersprungen werden können."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:127
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:130
msgid "The PPD file does not conform to the Adobe PPD specification."
msgstr "Die PPD-Datei folgt nicht der Adobe PPD-Spezifikation."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:132
msgid ""
"The following command will test all PPD files under the current directory "
"and print the names of each file that does not conform:"
msgstr ""
"Der folgende Befehl überprüft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen "
"Verzeichnisses und gibt die Namen aller Dateien aus, die nicht der "
"Spezifikation folgen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:135
#, no-wrap
msgid "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"
msgstr "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:138
msgid ""
"The next command tests all PPD files under the current directory and print "
"detailed conformance testing results for the files that do not conform:"
msgstr ""
"Der nächste Befehl überprüft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen "
"Verzeichnisse und gibt detaillierte Konformitätstestergebnisse für die "
"Dateien aus, die keine Konformität aufweisen."

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:142
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"
msgstr ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:147
msgid ""
"B<lpadmin>(8), CUPS Online Help (http://localhost:631/help), Adobe "
"PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."
msgstr ""
"B<lpadmin>(8), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help), Adobe "
"PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."

#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. type: TH
#: filter.man:15 ipptool.man:14 mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "26 August 2015"
msgstr "28. August 2015"

#. type: Plain text
#: filter.man:18
msgid "filter - cups file conversion filter interface"
msgstr "filter - CUPS-Datei-Umwandlungsfilter-Schnittstelle"

#. type: Plain text
#: filter.man:28
msgid ""
"B<filter> I<job> I<user> I<title> I<num-copies> I<options> [ I<filename> ]"
msgstr ""
"B<filter> I<Auftrag> I<Benutzer> I<Titel> I<Anz-Kopien> I<Optionen> "
"[ I<Dateiname> ]"

#. type: Plain text
#: filter.man:34
#, no-wrap
msgid ""
"B<ssize_t cupsBackChannelRead>(B<char *>I<buffer>, B<size_t >I<bytes>,\n"
"                            B<double >I<timeout>);\n"
msgstr ""
"B<ssize_t cupsBackChannelRead>(B<char *>I<buffer>, B<size_t >I<bytes>,\n"
"                            B<double >I<timeout>);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<cups_sc_status_t cupsSideChannelDoRequest>(B<cups_sc_command_t >I<command>,\n"
"                                          B<char *>I<data>, B<int *>I<datalen>,\n"
"                                          B<double >I<timeout>);\n"
msgstr ""
"B<cups_sc_status_t cupsSideChannelDoRequest>(B<cups_sc_command_t >I<command>,\n"
"                                          B<char *>I<data>, B<int *>I<datalen>,\n"
"                                          B<double >I<timeout>);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:40
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>cups/ppd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>cups/ppd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:43
#, no-wrap
msgid ""
"B<const char *cupsGetOption>(B<const char *>I<name>, B<int >I<num_options>,\n"
"                 B<cups_option_t *>I<options>);\n"
msgstr ""
"B<const char *cupsGetOption>(B<const char *>I<name>, B<int >I<num_options>,\n"
"                 B<cups_option_t *>I<options>);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:46
#, no-wrap
msgid ""
"B<int cupsMarkOptions>(B<ppd_file_t *>I<ppd>, B<int >I<num_options>,\n"
"                    B<cups_option_t *>I<options>);\n"
msgstr ""
"B<int cupsMarkOptions>(B<ppd_file_t *>I<ppd>, B<int >I<num_options>,\n"
"                    B<cups_option_t *>I<options>);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:49
#, no-wrap
msgid ""
"B<int cupsParseOptions>(B<const char *>I<arg>, B<int >I<num_options>,\n"
"                     B<cups_option_t **>I<options>);\n"
msgstr ""
"B<int cupsParseOptions>(B<const char *>I<arg>, B<int >I<num_options>,\n"
"                     B<cups_option_t **>I<options>);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:51
#, no-wrap
msgid "B<ppd_choice_t *ppdFindMarkedChoice>(B<ppd_file_t *>I<ppd>, B<const char *>I<keyword>);\n"
msgstr "B<ppd_choice_t *ppdFindMarkedChoice>(B<ppd_file_t *>I<ppd>, B<const char *>I<keyword>);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:53
#, no-wrap
msgid "B<void ppdMarkDefaults>(B<ppd_file_t *>I<ppd>);\n"
msgstr "B<void ppdMarkDefaults>(B<ppd_file_t *>I<ppd>);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:55
#, no-wrap
msgid "B<ppd_file_t *ppdOpenFile>(B<const char *>I<filename>);\n"
msgstr "B<ppd_file_t *ppdOpenFile>(B<const char *>I<filename>);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:59
msgid ""
"The CUPS filter interface provides a standard method for adding support for "
"new document types or printers to CUPS.  Each filter is capable of "
"converting from one or more input formats to another format that can either "
"be printed directly or piped into another filter to get it to a printable "
"format."
msgstr ""
"Die CUPS-Filterschnittstelle stellt eine Standardmethode zum Hinzufügen von "
"Unterstützungen für neue Dokumententypen oder Drucker zu CUPS bereit. Jeder "
"Filter ist in der Lage, von einem oder mehreren Eingabeformaten in andere "
"Ausgabeformate zu konvertieren, die entweder direkt gedruckt oder an einen "
"weiteren Filter weitergeleitet werden können, der es dann in ein druckbares "
"Format wandelt."

#. type: Plain text
#: filter.man:63
msgid ""
"Filters B<MUST> be capable of reading from a filename on the command-line or "
"from the standard input, copying the standard input to a temporary file as "
"required by the file format.  All output B<MUST> be sent to the standard "
"output.  Filters B<MUST NOT> attempt to communicate directly with the "
"printer, other processes, or other services."
msgstr ""
"Filter B<MÜSSEN> in der Lage sein, aus einem Dateinamen auf der "
"Kommandozeile oder der Standardeingabe zu lesen und in letzterem Fall die "
"Standardeingabe in eine temporäre Datei zu kopieren, wie dies vom "
"Dateiformat benötigt wird. Die gesamte Ausgabe B<MUSS> an die "
"Standardausgabe gesandt werden. Filter B<DÜRFEN NICHT> versuchen, direkt mit "
"dem Drucker, anderen Prozessen oder Diensten zu kommunizieren."

#. type: Plain text
#: filter.man:65
msgid ""
"The command name (I<argv[0]>) is set to the name of the destination printer "
"but is also available in the B<PRINTER>I< environment variable.>"
msgstr ""
"Der Befehlsname (I<argv[0]>) wird auf den Namen des Zieldruckers gesetzt. Er "
"ist aber auch über die I<Umgebungsvariable> B<PRINTER> verfügbar."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: