[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-Leitfaden für Neue Paketbetreuer



Hallo Holger,
es war mir nicht bewusst, dass Du auf mich wartetest. Hier mein
Feedback:

On Fri, Apr 15, 2016 at 11:53:51AM +0200, Holger Wansing wrote:
> Rupert Homberger <r.homberger@yahoo.de> wrote:
> @@ -922,13 +922,13 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  msgid ""
>  "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
>  "fine documentation:"
>  msgstr ""
>  "Bevor Sie sich entschließen, Ihre Frage an einer öffentlichen Stelle zu "
> -"stellen, lesen Sie bitte die gute Dokumentation:"
> +"stellen, lesen Sie bitte die tolle Dokumentation:"

Hier fände ich das die ursprüngliche Fassung besser, kenne aber nicht
(mehr) das Original.

> @@ -999,21 +999,21 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
>  "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
>  msgstr ""
>  "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org-"
> -"Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Anfänger.)"
> +"Mailingliste</ulink> (eine Mailingliste für Anfänger.)"

Satzpunkt müsste jetzt weg.

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
>  "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
>  msgstr ""
>  "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org-"
> -"Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Experten.)"
> +"Mailingliste</ulink> (eine Mailingliste für Experten.)"

Dito.

> @@ -1061,13 +1061,13 @@
>  msgstr ""
>  "Wenn Sie einen Fehlerbericht erhalten (ja, tatsächliche Fehlerberichte!), "
>  "ist es Zeit für Sie, tiefer in die <ulink url=\"&bts;\">Debian-"
>  "Fehlerdatenbank</ulink> einzusteigen und die dort vorhandene Dokumentation "
>  "zu lesen, damit Sie mit den Berichten effizient umgehen können. Ich empfehle "
>  "dringend, die <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian-"
> -"Entwicklerreferenz, 5.8. »Handling bugs«</ulink> zu lesen."
> +"Entwicklerreferenz, 5.8. »Fehlerbehandlung«</ulink> zu lesen."

It die Entwicklerreferenz jetzt übersetzt? Sonst bitte englischen
Originaltitel beibehalten.

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "the <command>aptitude</command> command"
> -msgstr "den Befehl <command>aptitude</command>"
> +msgstr "den Befehl <command>aptitude</command>;"

Kann ich ohne mehr Kontext nicht beurteilen.

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
> -msgstr "die Webseite <ulink url=\"&packages-do;\">Debian-Pakete</ulink>"
> +msgstr "die Webseite <ulink url=\"&packages-do;\">Debian-Pakete</ulink>;"

Dito. Ist das eine Aufzählung? Warum dann Semikola?

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
>  "web page"
>  msgstr ""
>  "die Webseite <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</"
> -"ulink>"
> +"ulink>."

Dito. Wenn Aufzählung, warum hier Punkt? Das ist doch kein Satz, oder?

>  # FIXME: Check Doppelpunkt

Kann das FIXME weg?

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  msgid "There are several package ownership status resources:"
> -msgstr "Es gibt mehrere Ressourcen zur Paketeigentümerschaft"
> +msgstr "Es gibt mehrere Ressourcen zur Paketeigentümerschaft:"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "The <command>wnpp-alert</command> command from the <systemitem role=\"package"
>  "\">devscripts</systemitem> package"
>  msgstr ""
> -"Der Befehl <command>wnpp-alert</command> aus dem Paket <systemitem role="
> -"\"package \">devscripts</systemitem>"
> +"den Befehl <command>wnpp-alert</command> aus dem Paket <systemitem role="
> +"\"package \">devscripts</systemitem>;"

Mit der Kleinschreibung kann ich mich anfreunden, und auch der
Umformulierung, aber warum das Semikolon?

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
>  msgstr ""
> -"<ulink url=\"&wnpp-do;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete</"
> -"ulink>"
> +"<ulink url=\"&wnpp-do;\">arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete</"
> +"ulink>;"

Kleinschreibung glaube ich Dir mal, aber das Semikolon ist wieder
fragwürdig.

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
>  "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
>  "literal></ulink>"
>  msgstr ""
>  "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank-Protokolle: Fehler im "
>  "Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in "
> -"<literal>unstable</literal></ulink>"
> +"<literal>unstable</literal></ulink>;"

Dito: Warum Semikolon?

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
>  msgstr ""
> -"<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian-Pakete, die Aufmerksamkeit benötigen</ulink>"
> +"<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian-Pakete, die Aufmerksamkeit benötigen</ulink>;"

Dito, Semikolon?

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
>  "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
>  msgstr ""
>  "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Durchsuchen Sie basierend auf Debtags die "
> -"<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>-Fehler</ulink>"
> +"<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>-Fehler</ulink>."

Satzpunkt falsch, kein Satz.

> @@ -1378,27 +1378,27 @@
>  "Archiv enthalten sind, von anderen Entwicklern wesentlich mehr gewürdigt "
>  "(und haben bessere Chancen, gesponsert zu werden) <placeholder type="
>  "\"footnote\" id=\"0\"/>. Sie können auf verschiedene Arten beitragen:"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
> -msgstr "Pakete übernehmen, die verwaist wurden, aber aktiv benutzt werden"
> +msgstr "Pakete übernehmen, die verwaist wurden, aber aktiv benutzt werden;"

Warum Semikolon?

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
>  msgstr ""
> -"Mitglied in einem <ulink url=\"&teams;\">Paketierungs-Team</ulink> werden"
> +"Mitglied in einem <ulink url=\"&teams;\">Paketierungs-Team</ulink> werden;"

Warum Semikolon?

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "triaging bugs of very popular packages"
> -msgstr "Fehler von sehr beliebten Paketen sortieren und bewerten"
> +msgstr "Fehler von sehr beliebten Paketen sortieren und bewerten;"

Warum Semikolon?

Folgende Semikola-Änderungen merke ich nicht an, bitte Deine Änderung
global prüfen.

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
>  msgstr ""
> -"Vorbereiten von <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA- oder NMU-Uploads</ulink>"
> +"Vorbereiten von <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA- oder NMU-Uploads</ulink>."

Satzpunkt falsch.

> @@ -1630,25 +1630,25 @@
>  msgid "interpreter module package used by other packages"
>  msgstr "Interpretermodulpakete, die von anderen Paketen verwandt werden"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "generic ELF library package used by other packages"
>  msgstr ""
> -"generische ELF-Bibliothekspakete, die von anderen Paketen verwandt werden"
> +"generische ELF-Bibliothekpakete, die von anderen Paketen verwandt werden"

Hier finde ich die alte Version besser.

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "kernel module packages"
> -msgstr "Kernelmodul-Pakete"
> +msgstr "Kernel-Modul-Pakete"

ggf. Kernel-Modulpaket? (Oder gar kein Bindestrich?, ja, Kernel ist
nicht deutsch, daher wohl eher nicht)

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
>  msgid ""
>  "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30.  "
>  "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
>  msgstr ""
> -"Die Standardpaketnamenfeldlänge von <command>aptitude</command> beträgt 30. "
> +"Die Standard-Feldlänge für den Paketnamen beträgt bei <command>aptitude</command> 30. "
>  "Für mehr als 90% der Pakete ist die Länge des Namens weniger als 24 Zeichen."

Ich finde meines nicht schlecht, aber wenn Du es änderst, dann in
s/Standard-Feldlänge/Standardfeldlänge/

> @@ -2209,13 +2209,13 @@
>  "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2.  For more than 80% "
>  "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "
>  "revision is less than 2 characters.  For more than 90% of packages, the "
>  "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "
>  "than 3 characters."
>  msgstr ""
> -"Die Standardversionsfeldlänge von <command>aptitude</command> beträgt 10. "
> +"Die Standard-Feldlänge für die Version beträgt bei <command>aptitude</command> 10. "
>  "Die Debian-Revision mit einleitendem Bindestrich verwendet typischerweise 2 "
>  "Zeichen. Für mehr als 80% der Pakete ist die Versionsnummer der "
>  "Originalautoren weniger als 8 Zeichen lang und die Debian-Revision weniger "
>  "als 2 Zeichen. Für mehr als 90% der Pakete ist die Versionsnummer der "
>  "Originalautoren weniger als 10 Zeichen lang und die Debian-Revision weniger "
>  "als 3 Zeichen."

Ich finde meines nicht schlecht, aber wenn Du es änderst, dann in
s/Standard-Feldlänge/Standardfeldlänge/

> @@ -2229,13 +2229,13 @@
>  "literal>).  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to "
>  "keep its length within 8 characters if possible.  <placeholder type="
>  "\"footnote\" id=\"1\"/>"
>  msgstr ""
>  "Sie sollten die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer der "
>  "Originalautoren</emphasis> so wählen, dass sie nur aus alphanumerischen "
> -"Zeichen (<literal>0-9A-Za-z</literal>), Pluszeichen (<literal>+</literal>), "
> +"Zeichen (<literal>0-9 A-Z a-z</literal>), Pluszeichen (<literal>+</literal>), "
>  "Tilden (<literal>~</literal>) und Satzpunkten (<literal>.</literal>) "
>  "besteht. Sie muss mit einer Ziffer (<literal>0-9</literal>) beginnen. "
>  "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Es ist eine gute Idee, die Länge "
>  "falls möglich innerhalb von 8 Zeichen zu halten. <placeholder type=\"footnote"
>  "\" id=\"1\"/>"

Mit der Änderung bin ich NICHT einverstanden, hier geht es um
Aufzählungen und das Leerzeichen gehört nicht dazu (siehe das
<literal></literal> drumherum). Bitte nicht ändern.

> @@ -2481,15 +2481,15 @@
>  "command and is outside the scope of this document."
>  msgstr ""
>  "Es gibt hier mehrere Auswahlmöglichkeiten: »<literal>s</literal>« für "
>  "»Single binary package« (einzelnes Binärpaket), »<literal>i</literal>« für "
>  "»Arch-Independent package« (Architektur-unabhängiges Paket), »<literal>m</"
>  "literal>« für »Multiple binary packages« (mehrere Binärpakete), »<literal>l</"
> -"literal>« für »Library package« (Bibliothekspaket), »<literal>k</literal>« "
> -"für »Kernel module package« (Kernelmodulpaket), »<literal>n</literal>« für "
> -"»Kernel patch package« (Kernelpatch-Paket) und »<literal>b</literal>« für "
> +"literal>« für »Library package« (Bibliothekpaket), »<literal>k</literal>« "
> +"für »Kernel module package« (Kernel-Modul-Paket), »<literal>n</literal>« für "
> +"»Kernel patch package« (Kernel-Patch-Paket) und »<literal>b</literal>« für "
>  "»<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>«-Pakete. Dieses Dokument "
>  "konzentriert sich auf den Befehl <command>dh</command> (aus dem Paket "
>  "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>), um ein einzelnes "
>  "Binärpaket zu erstellen, aber zeigt auch auf, wie es für "
>  "architekturunabhängige Pakete oder mehrere Binärpakete verwandt werden kann. "
>  "Das Paket <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> bietet eine "

ggf. Kernel-Modulpaket? (Oder gar kein Bindestrich?, ja, Kernel ist
nicht deutsch, daher wohl eher nicht)

> @@ -2842,16 +2842,16 @@
>  "destination."
>  msgstr ""
>  "Normalerweise wird <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
>  "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um das Programm "
>  "automatisch zu bauen. Der Aufruf von »<literal>make install</literal>« "
>  "installiert das Programm dann direkt in das Ziel (gemäß dem "
> -"<literal>install</literal>-Ziel der <filename>Makefile</filename>). Damit "
> +"<literal>install</literal>-Ziel des <filename>Makefile</filename>). Damit "

Kein Genitiv-s?

>  "Debian vorab erstellte installierbare Pakete bereitstellen kann, verändert "
>  "es das Bausystem, um Programme in ein Dateisystem-Abbild, welches unter "
> -"einem temporären Verzeichnis erstellt wurde, anstatt an das tatsächliche "
> +"einem temporären Verzeichnis erstellt wurde, anstatt in das tatsächliche "
>  "Ziel zu installieren."

> @@ -2895,17 +2895,17 @@
>  "other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package"
>  "\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages "
>  "without making any intrusive changes to their build system.  So packaging is "
>  "not as complicated as it may seem."
>  msgstr ""
>  "Programme, die GNU <command>autoconf</command> einsetzen, folgen automatisch "
> -"den GNU-Konventionen, so dass sie trivial zu paketieren sind. Auf Grund "
> +"den GNU-Konventionen, so dass sie trivial zu paketieren sind. Aufgrund "
>  "dieser Tatsache und weiterer Heuristik wird geschätzt, dass das Paket "
>  "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> für ungefähr 90% aller "
>  "Pakete richtig funktionieren wird, ohne dass irgendwelche tiefgreifenden "
> -"Änderungen an deren Build-System vorgenommen werden müssen. Daher ist das "
> +"Änderungen an dessen Build-System vorgenommen werden müssen. Daher ist das "
>  "Paketieren nicht so kompliziert, wie es zunächst aussieht."

Pakete ist plural, also »deren« korrekt.

> @@ -3149,13 +3149,13 @@
>  "rename all references to directories other than ones defined at the top of "
>  "the <filename>Makefile</filename>."
>  msgstr ""
>  "Als nächstes sollten Sie das »install«-Ziel suchen (suchen Sie nach der "
>  "Zeile, die mit <literal>install:</literal> beginnt, das funktioniert "
>  "üblicherweise) und alle Verweise auf Verzeichnisse umbenennen, die nicht "
> -"denen entsprechen, die Sie am Anfang der <filename>Makefile</filename> "
> +"denen entsprechen, die Sie am Anfang des <filename>Makefile</filename> "
>  "definiert haben."

Kein Genitiv?

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
>  msgstr ""
> -"Zeile 2 bestimmt den Bereich der Distribution, in die das Quellcode-Paket "
> +"Zeile 2 (Section) bestimmt den Bereich der Distribution, in die das Quellcode-Paket "
>  "gehört."

s/(Section) bestimmt den Bereich/bestimmt den Bereich (Section)/

> @@ -3519,13 +3519,13 @@
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  msgid ""
>  "Let's change it then to x11.  (A <literal>main/</literal> prefix is implied "
>  "so we can omit it.)"
>  msgstr ""
> -"Verändern Sie den Bereich also zu x11 (das Präfix <literal>main/</literal> "
> +"Ändern Sie den Bereich (Section) also in x11 (das Präfix <literal>main/</literal> "
>  "wird impliziert, also können wir es weglassen)."

Ich würde jetzt nicht jedes Mal »section« dazuschreiben. 

> @@ -3841,13 +3842,13 @@
>  msgid ""
>  "We leave line 10 as is since this is written in C.  "
>  "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
>  "manvolnum></citerefentry> will fill in the appropriate architecture value "
>  "for any machine this source package gets compiled on."
>  msgstr ""
> -"Wir belassen Zeile 10, da es in C geschrieben ist. "
> +"Wir lassen Zeile 10, wie sie ist, da das Paket in C geschrieben ist. "
>  "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
>  "manvolnum></citerefentry> wird den geeigneten Architekturwert für jede "
>  "Maschine, auf der diese Quellen gebaut werden, einfügen."

Nein, das Paket ist nicht in C, das Programm. Ich finde meine Version
besser, aber bei Dir müsste mindestens:
s/das Paket/das Programm/

> @@ -3984,13 +3985,13 @@
>  "<emphasis>correctly configured</emphasis>.  Use this <emphasis>very</"
>  "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-"
>  "devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list.  Read: "
>  "don't use it at all.  :-)"
>  msgstr ""
>  "Dies ist stärker als <literal>Depends</literal>. Das Paket wird nicht "
> -"installiert, bevor die hier aufgelisteten Pakete fertig installiert "
> +"installiert, solange die hier aufgelisteten Pakete nicht fertig installiert "
>  "<emphasis>und richtig konfiguriert</emphasis> sind. Benutzen Sie dies "
>  "<emphasis>sehr</emphasis> sparsam und nur, nachdem auf der Mailingliste "
>  "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> "
>  "darüber diskutiert wurde. Lies: Verwenden Sie es überhaupt nicht. :-)"

Mit der eingebauten Verneinung finde ich Deine Formulierung
schwieriger zu verstehen und würde bei meiner bleiben.

> @@ -4000,13 +4001,13 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
>  "have been removed.  Use this if your program absolutely will not run or will "
>  "cause severe problems if a particular package is present."
>  msgstr ""
> -"Das Paket wird nicht installiert, bevor alle Pakete, mit denen es "
> +"Das Paket wird nicht installiert, solange nicht alle Pakete, mit denen es "
>  "kollidiert, entfernt wurden. Benutzen Sie dies, wenn ihr Programm überhaupt "
>  "nicht läuft oder schwere Probleme verursacht, solange ein bestimmtes Paket "
>  "installiert ist."

Dito.

> @@ -4019,14 +4020,15 @@
>  "earlier than a certain value.  The resolution is generally to use higher-"
>  "level package management tools to upgrade the listed packages."
>  msgstr ""
>  "Wenn dieses Paket installiert ist, werden alle aufgeführten Pakete als "
>  "beschädigt markiert. Normalerweise gibt ein Eintrag unter <literal>Breaks</"
>  "literal> an, dass er auf Versionen älter als einen bestimmten Wert zutrifft. "
> -"Die Lösung besteht üblicherweise darin, höhergradige "
> -"Paketverwaltungswerkzeuge zu verwenden, um ein Upgrade der aufgeführten "
> +"Die Lösung besteht üblicherweise darin, "
> +"Paketverwaltungswerkzeuge mit erweiterten Funktionalitäten zu verwenden, "
> +"um ein Upgrade der aufgeführten "
>  "Pakete durchzuführen."

Deine Fomrulierung klingt gefälliger, trifft es aber nicht. Hat Dpkg
oder Apt mehr (erweiterete?) Funktionalitäten? Leider fällt mir ad hoc
nichts besseres und gleichzeitig treffenderes ein, sorry.

> @@ -4081,13 +4083,13 @@
>  "<literal>&gt;=</literal>, and <literal>&gt;&gt;</literal> for strictly "
>  "lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal, and strictly "
>  "greater, respectively.  For example,"
>  msgstr ""
>  "Die Anwendung der Felder kann auf bestimmte Versionen eines genannten Pakets "
>  "beschränkt werden. Die Einschränkung jedes einzelnen Pakets wird in Klammern "
> -"nach seinem Namen aufgeführt und sollte einen Vergleich aus der folgenden "
> +"nach seinem Namen aufgeführt und sollte einen Vergleicher aus der folgenden "
>  "Liste enthalten, gefolgt von einem Versionsnummernwert. Die erlaubten "
>  "Vergleiche sind <literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, "
>  "<literal>=</literal>, <literal>&gt;=</literal> und <literal>&gt;&gt;</"
>  "literal> für strikt niedriger, niedriger oder gleich, genau gleich, höher "
>  "oder gleich und strikt höher. Ein Beispiel:"

Ich finde meines besser, das Wort »Vergleicher« kenne ich nicht. Wenn
schon, dann eher »Vergleichsoperatork«.

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "This correctly handles DKMS usage by kernel module packages."
>  msgstr ""
> -"Hiermit wird die korrekte Verwendung von DKMS durch die Kernelmodul-Pakete "
> +"Hiermit wird die korrekte Verwendung von DKMS durch die Kernel-Modul-Pakete "
>  "sichergestellt."

s.o., ggf. s/Kernelmodul-Pakete/Kernel-Modulpakete/

> @@ -5748,19 +5750,19 @@
>  "etc</filename> directory for the recent <systemitem role=\"package\">gentoo</"
>  "systemitem> package using Autotools, you can override the default <literal>--"
>  "sysconfig=/etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</"
>  "command> command to the <command>./configure</command> command by the "
>  "following:"
>  msgstr ""
> -"Falls Sie beispielsweise mittels der Autotools Systemkonfigurationsdaten des "
> +"Falls Sie beispielsweise mittels der Autotools die Systemkonfigurationsdaten des "

Steht hier im Original auch »the«? Sonst bitte belassen.

>  "aktuellen <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>-Pakets im "
> -"Verzeichnis <filename>/etc/gentoo</filename> statt des normalen "
> -"Verzeichnisses <filename>/etc</filename> speichern wollen, können Sie das "
> +"Verzeichnis <filename>/etc/gentoo</filename> statt im normalen "
> +"Verzeichnis <filename>/etc</filename> speichern wollen, können Sie das "
>  "Vorgabeargument <literal>--sysconfig=/etc</literal> im Befehl "
> -"<command>dh_auto_configure</command> an den Befehl <command>./configure</"
> -"command> durch das Folgende außer Kraft setzten:"
> +"<command>dh_auto_configure</command> für den Befehl <command>./configure</"
> +"command> durch das Folgende außer Kraft setzen:"

Ich tendiere eher zu »an« statt »für«, beides aber i.O.

Wäre hier nicht auch: s/das Folgende/folgendes/?

> @@ -5780,13 +5782,13 @@
>  "Die nach dem <literal>--</literal> übergebenen Argumente werden zu den "
>  "vorgegebenen Argumenten des automatisch ausgeführten Programms hinzugefügt, "
>  "um sie zu überschreiben. Die Benutzung des Befehls "
>  "<command>dh_auto_configure</command> ist besser als der direkte Aufruf von "
>  "<command>./configure</command>, weil in diesem Fall lediglich das Argument "
>  "<literal>--sysconfig</literal> überschrieben wird und andere, sehr wohl "
> -"beabsichtigte, Argumente für den Befehl <command>./configure</command> "
> +"beabsichtigte Argumente für den Befehl <command>./configure</command> "
>  "erhalten bleiben."

Warum entfernst Du das Komma? Es ist doch ein Einschub, oder?

> @@ -6875,13 +6877,13 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
>  msgid "3"
>  msgstr "3"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
>  msgid "Library calls"
> -msgstr "Bibliotheksfunktionen"
> +msgstr "Bibliothekfunktionen"

Die Änderung halte ich für nicht korrekt.

> @@ -7943,31 +7945,31 @@
>  msgid "build binary packages (<literal>fakeroot debian/rules binary</literal>)"
>  msgstr ""
>  "Bauen der Binärpakete (»<literal>fakeroot debian/rules binary</literal>«),"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid "make the <filename>.dsc</filename> file"
> -msgstr "Erstellen der Datei <filename>.dsc</filename>"
> +msgstr "Erstellen der Datei <filename>.dsc</filename>,"

Warum Komma?

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "make the <filename>.changes</filename> file, using <command>dpkg-genchanges</"
>  "command>"
>  msgstr ""
>  "Erstellen der Datei <filename>.changes</filename>, mittels <command>dpkg-"
> -"genchanges</command>"
> +"genchanges</command>."

Das ist kein Satz, auch das Original hat keinen Punkt.

>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
>  msgid ""
>  "This GPG key must be signed by a Debian developer to get connected to the "
>  "web of trust and must be registered to <ulink url=\"&keyring;\">the Debian "
>  "keyring</ulink>.  This enables your uploaded packages to be accepted to the "
>  "Debian archives.  See <ulink url=\"&keycreate;\">Creating a new GPG key</"
>  "ulink> and <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink>."
>  msgstr ""
> -"Dieser GPG-Schlüssel muss von einem Debian-Entwickler unterschrieben worden "
> +"Dieser GPG-Schlüssel muss von einem Debian-Entwickler signiert worden "
>  "sein, um mit dem Vertrauensnetz verbunden zu sein, und muss <ulink url="
>  "\"&keyring;\">im Debian-Schlüsselring</ulink> registriert sein. Dies "
>  "ermöglicht es, dass Ihre hochgeladenen Pakete im Debian-Archiv akzeptiert "
>  "werden. Lesen Sie <ulink url=\"&keycreate;\">Creating a new GPG key</ulink> "
>  "und <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink>."

Die Änderung finde ich nicht so schön. Unterschreiben ist im deutschen
viel geläufiger als »signieren«.

> @@ -8133,13 +8135,13 @@
>  "The <command>debsign</command> command can be made to sign with your "
>  "specified secret GPG key ID (good for sponsoring packages) with the "
>  "following in the <filename>~/.devscripts</filename>:"
>  msgstr ""
>  "Mit dem folgenden Eintrag in <filename>~/.devscripts</filename> kann der "
>  "Befehl <command>debsign</command> dazu veranlasst werden, mit Ihrer "
> -"angegeben geheimen Schlüsselkennung zu unterzeichnen (was gut fürs Spoonsern "
> +"angegeben geheimen Schlüsselkennung zu signieren (was gut fürs Sponsern "
>  "ist):"

Dito, ggf. s/unterzeichnen/unterschreiben/

> @@ -8235,27 +8237,27 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "build architecture dependent binary packages (<literal>fakeroot debian/rules "
>  "binary-arch</literal>)"
>  msgstr ""
>  "Bauen der architekturabhängigen Binärpakete (»<literal>fakeroot debian/rules "
> -"binary-arch</literal>«)"
> +"binary-arch</literal>«),"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "sign the source <filename>.dsc</filename> file, using <command>gpg</command>"
>  msgstr ""
> -"Unterschreiben der <filename>.dsc</filename>-Quelldatei mit <command>gpg</"
> +"Signieren der <filename>.dsc</filename>-Quelldatei mit <command>gpg</"
>  "command>,"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "create and sign the upload <filename>.changes</filename> file, using "
>  "<command>dpkg-genchanges</command> and <command>gpg</command>"
>  msgstr ""
> -"Erstellen und Unterschreiben der für das Hochladen notwendigen <filename>."
> +"Erstellen und Signieren der für das Hochladen notwendigen <filename>."
>  "changes</filename>-Datei mit <command>dpkg-genchanges</command> und "
>  "<command>gpg</command>."

Hiher wieder Kommata unklar (warum willst Du welche?) und der
Satzpunkt falsch. (s.o.)

> @@ -8490,13 +8492,13 @@
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  msgid ""
>  "The GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> file and the <filename>."
>  "changes</filename> file can be generated as:"
>  msgstr ""
> -"Die GPG-Unterschriften für die Dateien <filename>.dsc</filename> und "
> +"Die GPG-Signaturen für die Dateien <filename>.dsc</filename> und "
>  "<filename>.changes</filename> können wie folgt erstellt werden:"

s.o., bei Unterschrift bleiben

> @@ -8508,14 +8510,14 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  msgid ""
>  "If you have an updated source tree but have not generated the matching "
>  "source package, issue the following commands in the source directory where "
>  "the <filename>debian</filename> directory exists, instead:"
>  msgstr ""
> -"Falls Sie bereits ein aktualisiertes Quellverzeichnis haben, ohne dass die "
> -"dazu passenden Quellpakete erstellt wurden, führen Sie stattdessen die "
> +"Falls Sie bereits ein aktualisiertes Quellverzeichnis haben, jedoch das "
> +"zugehörige Quellpaket nicht erstellt haben, führen Sie stattdessen die "
>  "folgenden Befehle in dem Quellverzeichnis aus, in dem das Verzeichnis "
>  "<filename>debian</filename> enthalten ist:"

Ich finde die ursprüngliche Fassung hier besser; auch die Dopplung von
»haben« ist unschön.

> @@ -8621,13 +8623,13 @@
>  "not a good enough excuse for failing to update them promptly.  The "
>  "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package can help you to "
>  "access environments of almost any Debian derivative distribution of the same "
>  "architecture."
>  msgstr ""
>  "Es kann vorkommen, dass Sie Ihre Pakete für <literal>Stable</literal> "
> -"aktualisieren müssen, nachdem sie veröffentlicht worden sind, beispielsweise "
> +"aktualisieren müssen, nachdem dies veröffentlicht wurde, beispielsweise "
>  "über <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/updates</"
>  "literal> usw. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> In einem solchen "
>  "Fall sollten Sie Ihre Pakete zügig aktualisieren, die Ausrede, dass Sie ein "
>  "<literal>Sid</literal>-System verwenden, ist nicht akzeptabel. Das Paket "
>  "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> kann Ihnen dabei helfen, "
>  "auf nahezu jede Debian-basierte Distribution derselben Architektur "

Das ändert den Sinn, kann ich ohne Original nicht beurteilen. 

> @@ -9293,14 +9295,14 @@
>  msgid ""
>  "When you see warnings, tune the package to avoid them or verify that the "
>  "warnings are spurious.  If spurious, set up <filename>lintian-overrides</"
>  "filename> files as described in <xref linkend=\"lintian\"/>."
>  msgstr ""
>  "Wenn Sie Warnungen sehen, passen Sie Ihr Paket an, um diese zu vermeiden "
> -"oder überprüfen Sie, dass die Warnungen unberechtigt sind. Falls Sie "
> -"unberechtigt sind, legen Sie Dateien <filename>lintian-overrides</filename> "
> +"oder stellen Sie sicher, dass die Warnungen unberechtigt sind. Falls Sie "
> +"unberechtigt sind, legen Sie <filename>lintian-overrides</filename>-Dateien "
>  "wie in <xref linkend=\"lintian\"/> beschrieben an."

s/Falls Sie/Falls sie/  (hoffe ich mal ;-))

> @@ -9588,23 +9590,23 @@
>  "maintenance software the moment your package gets accepted into the Debian "
>  "archive."
>  msgstr ""
>  "Fügen Sie eine kurze Beschreibung des Fehler und der Lösung in dem Changelog-"
>  "Eintrag hinzu, gefolgt von <literal>Closes: #654321</literal>. Auf diese Art "
>  "wird der Fehlerbericht <emphasis>automatisch</emphasis> von der "
> -"Archivierungswartungssoftware in dem Moment, in dem Ihr Paket im Archiv "
> -"akzeptiert wird, geschlossen."
> +"BTS-Software geschlossen, wenn Ihre neue Paketversion im Archiv "
> +"akzeptiert wird."

Erläuterst Du »BTS« irgendwo? Sonst ist das weniger verständlich,
IMHO:

> @@ -9650,18 +9652,18 @@
>  msgstr ""
>  "Ein schwieriger Fall kann auftreten, falls Sie ein lokales Paket erstellen, "
>  "um mit dem Paketieren zu experimentieren, bevor Sie die normale Version in "
>  "das offizielle Archiv hochladen, z.B. <literal><replaceable>1.0.1</"
>  "replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal>. Für reibungslosere "
>  "Upgrades ist es eine gute Idee, einen <filename>changelog</filename>-Eintrag "
> -"mit einer Versionszeichenkette wie <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-"
> +"mit einer Versionsnummer wie <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-"
>  "<replaceable>1~rc1</replaceable></literal> zu erstellen. Sie können "
>  "<filename>changelog</filename> bereinigen, indem Sie Ihre lokalen "
>  "Änderungseinträge in einen einzigen Eintrag für das offizielle Paket "
> -"zusammenfassen, Lesen Sie <xref linkend=\"namever\"/> für die Reihenfolge "
> -"von Versionszeichenketten."
> +"zusammenfassen. Lesen Sie <xref linkend=\"namever\"/> für die Reihenfolge "
> +"von Versionsnummern."

Versionsnummer geht leider nicht, da es nicht unbedingt nummern sind,
z.B. 5.3RC2~4debu3 ist keine Nummer :-((. Daher, auch wenn es besser
klingt, bitte bei Versionszeichenkette bleiben.

> @@ -10102,14 +10104,15 @@
>  "<filename>deb3</filename> at <ulink url=\"&deb3;\"/>."
>  msgstr ""
>  "Falls es mit einem anderen Patch-System wie <systemitem role=\"package"
>  "\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> oder "
>  "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> mit <literal>-p0</literal>, "
>  "<literal>-p1</literal> oder <literal>-p2</literal> paktiert war, wandeln Sie "
> -"es in <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> unter Verwendung von "
> -"<filename>deb3</filename> unter <ulink url=\"&deb3;\"/> um."
> +"es unter Verwendung des "
> +"<filename>deb3</filename>-Skripts aus <ulink url=\"&deb3;\"/> "
> +"in das <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem>-Format um."

Ergänzend: s/paktiert/paketiert/

> @@ -10246,13 +10249,13 @@
>  "signed, etc."
>  msgstr ""
>  "Prüfen Sie den Inhalt der Datei <filename>.changes</filename>, um "
>  "sicherzustellen, dass Sie in die korrekte Distribution hochladen, die "
>  "richtigen Fehlerschließanweisungen im Feld <literal>Closes</literal> "
>  "enthalten sind, die Felder <literal>Maintainer</literal> and "
> -"<literal>Changed-By</literal> passen, die Datei GPG-unterschrieben ist usw."
> +"<literal>Changed-By</literal> passen, die Datei GPG-signiert ist usw."

s.o. zu signieren.

> @@ -10406,13 +10409,13 @@
>  "can fix this by manually uploading a GPG-signed <filename>*.commands</"
>  "filename> file to there with <command>ftp</command>.  <placeholder type="
>  "\"footnote\" id=\"0\"/> For example, using <filename>hello.commands</"
>  "filename>:"
>  msgstr ""
>  "Falls Sie auf ein Problem beim Hochladen in <ulink url=\"&uploadqueue;\"/> "
> -"stoßen, können Sie dies durch manuelles Hochladen einer GPG-unterschriebenen "
> +"stoßen, können Sie dies durch manuelles Hochladen einer GPG-signierten "
>  "Datei <filename>*.commands</filename> mit <command>ftp</command> "
>  "korrigieren. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Beispielsweise mit "
>  "der <filename>hello.commands</filename>:"

s.o. zu signieren.

>  #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "Shared libraries are mainly used to share common codes among multiple "
>  "executables with the <command>ld</command> mechanism."
>  msgstr ""
>  "Laufzeitbibliotheken werden hauptsächlich benutzt, um gemeinsamen "
> -"Programmcode aus mehreren Programmen mittels des <command>ld</command>-"
> -"Mechanismus gemeinsam zu benutzen."
> +"Programmcode aus mehreren Programmen mittels dem <command>ld</command>-"
> +"Mechanismus gemeinsam zu nutzen."

Nein, bitte beim Genitiv wie geschrieben bleiben.

>  #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "Shared libraries are sometimes used to provide multiple plugins to an "
>  "executable with the <command>dlopen</command> mechanism."
>  msgstr ""
>  "Laufzeitbibliotheken werden manchmal dazu benutzt, mehrere Erweiterungen "
> -"eines Programms mittels des <command>dlopen</command>-Mechanismus "
> +"eines Programms mittels dem <command>dlopen</command>-Mechanismus "
>  "bereitzustellen."

Dito.

> @@ -10704,13 +10707,13 @@
>  "replaceable><replaceable>1</replaceable></systemitem>: the library package "
>  "for the shared library <filename>lib<replaceable>foo</replaceable>.so."
>  "<replaceable>1</replaceable></filename> with the SONAME ABI version "
>  "<replaceable>1</replaceable>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
>  msgstr ""
>  "<systemitem role=\"package\">lib<replaceable>foo</"
> -"replaceable><replaceable>1</replaceable></systemitem>: das Bibliothekspaket "
> +"replaceable><replaceable>1</replaceable></systemitem>: das Bibliothekpaket "
>  "für die Laufzeitbibliothek <filename>lib<replaceable>foo</replaceable>.so."
>  "<replaceable>1</replaceable></filename> mit der SONAME-ABI-Version "
>  "<replaceable>1</replaceable>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

Auch hier bin ich nicht für die Änderung. Warum soll das falsch sein?

> @@ -10724,13 +10727,13 @@
>  msgid ""
>  "The package maintainer scripts of the library package must call "
>  "<command>ldconfig</command> under the specific circumstances to create the "
>  "necessary symbolic links for the SONAME.<placeholder type=\"footnote\" id="
>  "\"0\"/>"
>  msgstr ""
> -"Die Paketbetreuerskripte des Bibliothekspakets müssen <command>ldconfig</"
> +"Die Paketbetreuerskripte des Bibliothekpakets müssen <command>ldconfig</"
>  "command> unter den bestimmten Randbedingungen aufrufen, um die notwendigen "
>  "symbolischen Links für den SONAME zu erzeugen.<placeholder type=\"footnote\" "
>  "id=\"0\"/>"

Dito zu eben. Bitte nicht ändern.

> @@ -10818,14 +10821,14 @@
>  #. type: Content of: <book><appendix><section><para><footnote><para>
>  msgid ""
>  "Backward-incompatible ABI changes normally require you to update the SONAME "
>  "of the library and the shared library package name to new ones."
>  msgstr ""
>  "Rückwärts-inkompatible ABI-Änderungen verlangen normalerweise von Ihnen, "
> -"dass Sie den SONAME der Bibliothek und des Laufzeitbibliothekspakets auf den "
> -"neuen ändern."
> +"dass Sie den SONAME der Bibliothek und den Namen des Laufzeitbibliothekpakets in "
> +"neue Namen ändern."

1. Bitte bei »Laufzeitbibliothekspakets« bleiben (s.o.)
2. s/neuen Namen/neuen SONAME bzw. Namen/
ansonsten i.O.

> @@ -10834,23 +10837,23 @@
>  "following primary references in detail:"
>  msgstr ""
>  "Wenn Sie eine Laufzeitbibliothek paketieren, sollten Sie eine Datei "
>  "<filename>debian/<replaceable>Paket</replaceable>.symbols</filename> "
>  "erstellen, um die minimale Version zu verwalten, die jedem Symbol für "
>  "rückwärts-kompatible ABI-Änderungen unter dem gleichen SONAME der Bibliothek "
> -"für den gleichen Laufzeitbibliotheksnamen zugeordnet ist.<placeholder type="
> +"für den gleichen Laufzeitbibliotheknamen zugeordnet ist.<placeholder type="
>  "\"footnote\" id=\"0\"/> Sie sollten die folgenden primären Referenzen im "
>  "Detail lesen:"

Nein, s.o., bitte s behalten

> @@ -11112,13 +11115,13 @@
>  msgid ""
>  "Although it is only a secondary reference, <ulink url=\"&usingsymbolsfiles;"
>  "\">Debian wiki UsingSymbolsFiles</ulink> and its linked web pages may be "
>  "useful."
>  msgstr ""
>  "Obwohl es nur eine nachrangige Referenz ist, könnte <ulink url="
> -"\"&usingsymbolsfiles;\">Debian wiki UsingSymbolsFiles</ulink> und die darin "
> +"\"&usingsymbolsfiles;\">UsingSymbolsFiles</ulink> im Debian Wiki sowie die darin "
>  "verlinkten Webseiten hilfreich sein."

Wenn das Original hier falsch ist, meldest Du das?

> @@ -11139,22 +11142,22 @@
>  "Referenzen im Detail lesen:"
>  
>  #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "<ulink url=\"&multiarchspec;\">Ubuntu wiki MultiarchSpec</ulink> (upstream)"
>  msgstr ""
> -"<ulink url=\"&multiarchspec;\">Ubuntu wiki MultiarchSpec</ulink> "
> +"<ulink url=\"&multiarchspec;\">MultiarchSpec</ulink> im Ubuntu Wiki "
>  "(Originalautoren)"
>  
>  #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "<ulink url=\"&multiarchimplementation;\">Debian wiki Multiarch/"
>  "Implementation</ulink> (Debian situation)"
>  msgstr ""
> -"<ulink url=\"&multiarchimplementation;\">Debian wiki Multiarch/"
> -"Implementation</ulink> (Debian-Situation)"
> +"<ulink url=\"&multiarchimplementation;\">Multiarch/"
> +"Implementation</ulink> im Debian Wiki (Debian-Situation)"

Dito bei diesen zwei?

> @@ -11226,13 +11229,13 @@
>  
>  #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "a library source <filename>lib<replaceable>foo</replaceable>-1.tar.gz</"
>  "filename>"
>  msgstr ""
> -"eine Bibliotheksquelle <filename>lib<replaceable>foo</replaceable>-1.tar.gz</"
> +"eine Bibliothekquelle <filename>lib<replaceable>foo</replaceable>-1.tar.gz</"
>  "filename>"

Nein, s.o., das »s« bitte beibehalten.

> @@ -11377,69 +11380,69 @@
>  #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
>  msgid "Building a shared library package"
> -msgstr "Erstellen eines Laufzeitbibliothekspakets"
> +msgstr "Erstellen eines Laufzeitbibliothekpakets"
>  
>  #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
>  msgid ""
>  "You can build a Debian library package enabling the multiarch support using "
>  "<citerefentry> <refentrytitle>dh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
>  "citerefentry> as follows:"
>  msgstr ""
> -"Sie können ein Debian-Laufzeitbibliothekspaket mit Unterstützung von "
> +"Sie können ein Debian-Laufzeitbibliothekpaket mit Unterstützung von "
>  "Multiarch mit <citerefentry> <refentrytitle>dh</refentrytitle> <manvolnum>1</"
>  "manvolnum> </citerefentry> wie folgt bauen:"

Dito, bitte »s« beibehalten.

>  #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
>  msgid ""
>  "Add <literal>Pre-Depends: ${misc:Pre-Depends}</literal> for each shared "
>  "library binary package."
>  msgstr ""
>  "<literal>Pre-Depends: ${misc:Pre-Depends}</literal> für jedes "
> -"Laufzeitbibliothekspaket hinzufügen"
> +"Laufzeitbibliothekpaket hinzufügen"

Dito, nicht ändern.

> @@ -11527,40 +11530,40 @@
>  
>  #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
>  msgid ""
>  "Please make sure to verify that the shared library package contains only the "
>  "expected files, and that your -dev package still works."
>  msgstr ""
> -"Bitte stellen Sie sicher, dass das Laufzeitbibliothekspaket nur die "
> +"Bitte stellen Sie sicher, dass das Laufzeitbibliothekpaket nur die "
>  "erwarteten Dateien enthält und dass Ihr -dev-Paket noch funktioniert."

s.o. wg des »s«.

>  #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
>  msgid ""
>  "If a package is maintained only for Debian or possibly only for local use, "
>  "its source may contain all the <filename>debian/*</filename> files in it.  "
>  "There are 2 ways to package it."
>  msgstr ""
>  "Falls ein Paket nur für Debian oder möglicherweise nur für lokale Benutzung "
> -"betreut wird, kann seine Quellen alle Dateien aus <filename>debian/*</"
> -"filename> enthalten. Es gibt zwei Möglichkeiten, es zu paketieren."
> +"betreut wird, können seine Quellen alle Dateien aus <filename>debian/*</"
> +"filename> enthalten. Es gibt zwei Möglichkeiten, dies zu paketieren."

Das Paket, also ist »kann« i.O. (Singular)

> @@ -11614,13 +11617,13 @@
>  "filename> without the <filename>debian/*</filename> files, you can create a "
>  "native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
>  "command as follows:"
>  msgstr ""
>  "Falls Sie beispielsweise Quelldateien in <filename>~/mypackage-1.0</"
>  "filename> ohne die <filename>debian/*</filename>-Dateien haben, können Sie "
> -"ein natives Debian-Paket dafür mittels des Befehl <command>dh_make</command> "
> +"ein natives Debian-Paket dafür mittels dem Befehl <command>dh_make</command> "
>  "wie folgt erstellen:"

Original und Änderungsvorschlag beide nicht i.O.:
s/des Befehl/des Befehls/

Mit den nicht kommentierten (herausgelöschten) bin ich einverstanden,
das bringt wirklich eine sehr gute Verbesserung des Dokuments.
Nochmals Danke für das Korrekturlesen.

Wenn Du möchtest, kannst Du den Text natürlich in Zukunft
weiterpflegen. Ich kann wg. meines defekten Computers gerade nicht
prüfen, ob ich das Original aktiv überwachte.

Viele Grüße & nochmals Danke

               Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: