[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://dpkg/scripts/po/de.po (Teil 18)



Hallo,
anbei Teil 18 mit der Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

      Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid ""
"%s(l%s): %s\n"
"LINE: %s"
msgstr ""
"%s(l%s): %s\n"
"ZEILE: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid "%s(l%s): %s"
msgstr "%s(l%s): %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "'offset' without 'count' has no effect"
msgstr "»offset« ohne »count« hat keinen Effekt"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
msgstr ""
"Sie können »count« oder »offset« nicht mit einer anderen Bereichsoption "
"kombinieren"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
msgstr ""
"Sie können nur entweder »from« oder »since« angeben, »since« wird verwendet"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
msgstr ""
"Sie können nur entweder »to« oder »until« angeben, »until« wird verwendet"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid "'%s' option specifies non-existing version"
msgstr "Option »%s« gibt nicht existierende Version an"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
msgstr "neuester Eintrag wird verwendet, der älter als der angegebene ist"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "none found, starting from the oldest entry"
msgstr "keiner gefunden, beim ältesten Eintrag wird begonnen"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
msgstr "ältester Eintrag wird verwendet, der neuer als der angegebene ist"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter"
msgstr "kein solcher Eintrag gefunden, Parameter »%s« wird ignoriert"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring"
msgstr "Option »since« gibt die neuste Version an, wird ignoriert"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring"
msgstr "Option »until« gibt die älteste Version an, wird ignoriert"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "first heading"
msgstr "erste Überschrift"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "next heading or end of file"
msgstr "nächste Überschrift oder Dateiende"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "start of change data"
msgstr "Beginn der »change«-Daten"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "more change data or trailer"
msgstr "weitere »change«-Daten oder Abspann"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found start of entry where expected %s"
msgstr "Beginn eines Eintrags gefunden, wo %s erwartet wurde"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "badly formatted heading line"
msgstr "ungültig formatierte Kopfzeile"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found trailer where expected %s"
msgstr "Nachspann gefunden, aber %s erwartet"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
msgid "badly formatted trailer line"
msgstr "ungültig formatierte Zeile im Nachspann"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found change data where expected %s"
msgstr "Änderungsdaten statt des erwarteten %s gefunden"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found blank line where expected %s"
msgstr "Leerzeile statt des erwarteten %s gefunden"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "unrecognized line"
msgstr "Zeile nicht erkannt"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found end of file where expected %s"
msgstr "Dateiende gefunden, wo %s erwartet wurde"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "bad key-value after ';': '%s'"
msgstr "ungültiger Schlüsselwert nach »;«: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "repeated key-value %s"
msgstr "wiederholter Schlüsselwert %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "badly formatted urgency value: %s"
msgstr "falsch formatierter Dringlichkeitswert: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "bad binary-only value: %s"
msgstr "ungültiger reiner Binärwert: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "unknown key-value %s"
msgstr "unbekannter Schlüsselwert %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "version '%s' is invalid: %s"
msgstr "Version »%s« ist ungültig: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
msgid "the header doesn't match the expected regex"
msgstr "die Kopfzeile passte nicht auf den erwarteten regulären Ausdruck"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "ignoring invalid week day '%s'"
msgstr "ungültiger Wochentag »%s« wird ignoriert"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "uses full instead of abbreviated month name '%s'"
msgstr "verwendet den vollständigen statt des abgekürzten Monatsnamens »%s«"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "invalid abbreviated month name '%s'"
msgstr "ungültig abgekürzter Monatsname »%s«"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "cannot parse non-comformant date '%s'"
msgstr "nicht konformes Datum kann nicht ausgewertet werden: »%s«"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
msgstr "der Abspann passte nicht auf den erwarteten regulären Ausdruck"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "unknown output format %s"
msgstr "unbekanntes Ausgabeformat %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "cannot create pipe for %s"
msgstr "Pipe für %s kann nicht angelegt werden"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "tail of %s"
msgstr "Ende von %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "format parser %s not executable"
msgstr "Formatauswerter %s nicht ausführbar"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "changelog format %s is unknown"
msgstr "unbekanntes Changelog-Format %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "cannot execute format parser: %s"
msgstr "Formatauswerter kann nicht ausgeführt werden: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
msgid "output of changelog parser"
msgstr "Ausgabe des Changelog-Auswerters"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "changelog parser %s"
msgstr "Changelog-Auswerter %s"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: