[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Gegengelesener Teil 18 zu ...Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Übersetzer-Runde,
hier Teil 18 der FAQ nach meinem Gegengelese. Viele Grüße
Markus
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Unterstützung für &debian; erhalten"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr ""
"Welche andere Dokumentation gibt es auf einem und für ein Debian-System?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:10
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <url id=\"http://www.";
"debian.org/releases/stable/installmanual\">."
msgstr ""
"Installationsanleitung für die aktuelle Version: siehe <url id=\"http://www.";
"debian.org/releases/stable/installmanual\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:14
msgid ""
"The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration "
"through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information "
"are provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"Die Debian-Referenz behandelt viele Aspekte der Systemadministration durch "
"Shell-Befehlsbeispiele. Grundanleitungen, Tipps und weitere Informationen "
"für viele verschiedene Themen stehen zur Verfügung, angefangen bei der "
"Systemadministration bis hin zur Programmierung."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:16
msgid ""
"Get it from the <package>debian-reference</package> package, or at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\";>."
msgstr ""
"Sie finden sie im <package>debian-reference</package>-Paket oder unter <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:22
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc. It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"Das Policy-Handbuch beinhaltet die Richtlinien für die Distribution, z.B. "
"Struktur und Inhalt des Debian-Archivs, verschiedene Design-Entscheidungen "
"bezüglich des Betriebssystems usw. Es beinhaltet auch die technischen "
"Anforderungen, die jedes Paket erfüllen muss, um in die Distribution "
"aufgenommen zu werden, sowie technische Aspekte der Binär- und Quellpakete "
"für Debian."

i.e. (id est) ist ungleich e.g. (example given). In diesem Kontext ist
zwar fast dasselbe gemeint. Aber nachdem das "etc." am Satzende
ebenfalls ausdrückt, dass es sich um herausgegriffene Beispiele
handelt, ersparen die beiden genaueren Übersetzungen von mir auch
Text-Redundanz:
s
/z.B. Struktur
/das heißt Struktur
oder
/so Struktur

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:24
msgid ""
"Get it from the <package>debian-policy</package> package, or at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\";>."
msgstr ""
"Es ist im <package>debian-policy</package>-Paket oder unter <url id=\"http://";
"www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"> zu finden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:28
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is available "
"at <url id=\"http://www.debian.org/doc/\";> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Dokumentation entwickelt vom Debian-Dokumentationsprojekt. Diese ist auf "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/\";> verfügbar und beinhaltet Benutzer-, "
"Administrations- und Sicherheitshandbücher für das Debian GNU/Linux-"
"Betriebssystem."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:30
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <tt>/usr/share/doc/PACKAGE</tt>."
msgstr ""
"Dokumentation zu installierten Debian-Paketen: Die meisten Pakete enthalten "
"Dateien, die nach <file>/usr/share/doc/<var>PAKETNAME</var></file> entpackt "
"werden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:34
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package <package>doc-linux</"
"package> installs all of the most recent versions of the HOWTOs and mini-"
"HOWTOs from the <url id=\"http://www.tldp.org/\"; name=\"Linux Documentation "
"Project\">."
msgstr ""
"Dokumentation zu Linux-Projekten: Das Debian-Paket <package>doc-linux</"
"package> installiert alle aktuellen Versionen der HOWTOs und mini-HOWTOs vom "
"<url id=\"http://www.tldp.org/\"; name=\"Linux Documentation Project\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:39
msgid ""
"Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style "
"of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for "
"the command `ls', execute <tt>man ls</tt>. Execute <tt>man man</tt> for more "
"information on finding and viewing manual pages."
msgstr ""
"Handbuchseiten (manpages) im Unix-Stil: Die meisten Befehle enthalten "
"Handbuchseiten, die im gleichen Stil geschrieben sind wie die originalen "
"»man«-Dateien für Unix. Um zum Beispiel die Handbuchseite für den Befehl "
"»ls« aufzurufen, führen Sie <tt>man ls</tt> aus. Mittels <tt>man man</tt> "
"bekommen Sie mehr Informationen dazu, wie Sie Handbuchseiten finden und "
"lesen können."

s
/Die meisten Befehle enthalten Handbuchseiten
/Zu den meisten Befehlen gibt es Handbuchseiten

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:41
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"Neue Debian-Benutzer sollten beachten, dass die Handbuchseiten vieler "
"Systembefehle nur verfügbar sind, wenn folgende Pakete installiert werden:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:44
msgid ""
"<tt>man-db</tt>, which contains the <tt>man</tt> program itself, and other "
"programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<tt>man-db</tt>, welches das <tt>man</tt>-Programm an sich und andere "
"Programme beinhaltet, um die Handbuchseiten zu bearbeiten."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46
msgid ""
"<tt>manpages</tt>, which contains the system manual pages. (see <ref id="
"\"nonenglish\">)."
msgstr ""
"<tt>manpages</tt>, welches die System-Handbuchseiten selbst beinhaltet. "
"(Vergleichen Sie dazu auch <ref id=\"nonenglish\">)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:51
msgid ""
"GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be "
"read by the GNU tool <tt>info</tt>, by running <tt>M-x info</tt> within GNU "
"Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"»info«-Seiten im GNU-Stil: Die Benutzerdokumentation für viele Befehle, "
"besonders für GNU-Werkzeuge, ist nicht als Handbuchseite verfügbar, sondern "
"als »info«-Datei, die mit dem GNU-Programm <prgn>info</prgn>, innerhalb von "
"GNU Emacs mit <tt>M-x info</tt> oder mit einem anderen Info-Betrachter "
"gelesen werden können."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:56
msgid ""
"Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext "
"system. It does <em>not</em> require the WWW, however; <tt>info</tt> can be "
"run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and "
"preceded the WWW."
msgstr ""
"Der große Vorteil gegenüber den ursprünglichen Handbuchseiten besteht darin, "
"dass es ein Hypertext-System ist. Es wird jedoch <em>nicht</em> das WWW "
"benötigt, <tt>info</tt> kann von einer einfachen Textkonsole gestartet "
"werden. Es wurde von Richard Stallman entworfen und ging dem WWW voraus."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:62
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in "
"respective packages, or by using `yelp'."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass auf einen Großteil der Dokumentation im System über die "
"Befehle <prgn>dwww</prgn>, <prgn>dhelp</prgn> oder <prgn>doccentral</prgn> "
"zugegriffen werden kann; Sie finden diese Befehle in den entsprechenden "
"Paketen oder mittels »yelp«."

Annotation to the authors:
Debian package search about doccentral yields
  "You have searched for packages that names contain doccentral in all
  suites, all sections, and all architectures. - Sorry, your search
  gave no results"


Annotation to the authors:
Your text is ambigous about yelp. Is "using yelp" related to "using a
WWW browser" or is it related to "access documentation"? Alternative
text:
 "The packages <package>dwww</package>, <package>dhelp</package> and
 <package>doccentral</package> register documentation in various file
 formats and process it for output in a usual
 browser. <prgn>yelp</prgn> is as well based on the concept of
 channelling software documentation from several sources to one single
 interface."


Anmerkung
Der Hinweis auf yelp ist im Original nicht so zu verstehen, dass yelp
hilft, dwww, dhelp oder doccentral aufzufinden. Vielmehr ist es wohl
wie die vorgenannten ein Programm das (oder eine Schnittstelle die,
oder eine Oberfläche die) in verschiedenen Formaten vorliegende
Dokumentation gebündelt zugänglich macht. Daher:
s
/Beachten Sie, dass auf einen Großteil der Dokumentation im System
über die Befehle <prgn>dwww</prgn>, <prgn>dhelp</prgn> oder
<prgn>doccentral</prgn> zugegriffen werden kann; Sie finden diese
Befehle in den entsprechenden Paketen oder mittels »yelp«.
/Die Softwarepakete <package>dwww</package>, <package>dhelp</package>
und <package>doccentral</package> erfassen eine Menge Dokumentation
und machen sie über einen Browser zugänglich. Auch hinter
<package>yelp</package> steht die Idee, in verschiedenen Formaten
vorliegende Dokumentation einem Programm zuzuführen.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:65
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Gibt es Online-Ressourcen für Diskussionen über Debian?"

Annotation to the authors:
I do not think that the swampy word "resource" is necessary. Consider replacing
  Are there any on-line resources for discussing Debian?
with
  Tell me places and ways to discuss Debian.

Anmerkung:
Den schwammigen Begriff "resources" braucht es meines Erachtens weder
im Englischen noch im Deutschen
s
/Gibt es Online-Ressourcen für Diskussionen über Debian?
/Wo kann man sich im Internet über Debian austauschen? 
oder
/Wo und wie kann man sich online über Debian austauschen? 
oder
/Kann man sich online über Debian austauschen? Wenn ja, wo und wie? 


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:70
msgid ""
"Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources. Even more resources are listed at the <url id=\"http://www.";
"debian.org/support\" name=\"Debian Support webpage\">."
msgstr ""
"Ja. Eigentlich erfolgt die Unterstützung, die Debian seinen Benutzern "
"bietet, hauptsächlich über E-Mail. Wir wollen dazu hier ein paar Details "
"anführen sowie einige andere nützliche Ressourcen erwähnen. Zusätzlich "
"finden Sie Infos dazu auch auf <url id=\"http://www.debian.org/support\"; "
"name=\"Debians Unterstützungs-Website\">."

"In fact" ist mit "eigentlich" nicht gut übersetzt. "Tatsächlich" wäre
das richtige deutsche Wort, doch ich denke, man lässt es besser
weg. Die Satzaussage ja ist schon durch das "mainly"/"hauptsächlich"
mehr als genug eingeschränkt. Also:
s
/Eigentlich erfolgt die Unterstützung, die Debian seinen Benutzern
bietet, hauptsächlich über E-Mail.
/Die Unterstützung, die Debian seinen Benutzern bietet, erfolgt
hauptsächlich über E-Mail.


Läßt sich wirklich straffen:
s
/Wir wollen dazu hier ein paar Details anführen sowie einige andere
nützliche Ressourcen erwähnen. Zusätzlich finden Sie Infos dazu auch
auf <url id=\"http://www.debian.org/support\ "name=\"Debians
Unterstützungs-Website\">.
/Dazu hier einige Einzelheiten und Anlaufstellen. Weitere listet die
<url id=\"http://www.debian.org/support\ "name=\"Debians
Unterstützungs-Website\"> auf.

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:72
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglisten"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:75
msgid ""
"There are a lot of <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"; name="
"\"Debian-related mailing lists\">."
msgstr ""
"Es gibt viele <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"; name=\"Debian-"
"bezogene Mailinglisten\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:79
msgid ""
"On a system with the <package>doc-debian</package> package installed there "
"is a complete list of mailing lists in <file>/usr/share/doc/debian/mailing-"
"lists.txt</file>."
msgstr ""
"In einem System, auf dem das <package>doc-debian</package>-Paket installiert "
"ist, finden Sie eine vollständige Auflistung der Mailinglisten in <file>/usr/"
"share/doc/debian/mailing-lists.txt</file>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:90
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern debian-<var>list-"
"subject</var>. Examples are debian-announce, debian-user, debian-news. To "
"subscribe to any list debian-<var>list-subject</var>, send mail to debian-"
"<var>list-subject</var>-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" "
"in the Subject: header. Be sure to remember to add <em>-request</em> to the "
"e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. Otherwise "
"your e-mail will go to the list itself, which could be embarrassing or "
"annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"Debian-Mailinglisten sind nach debian-<var>Listenbetreff</var> benannt. "
"Beispiele hierfür sind debian-announce (für Ankündigungen), debian-user (für "
"Benutzer) oder debian-news (für Neuigkeiten). Um eine Liste wie debian-"
"<var>Listenbetreff</var> zu abonnieren, senden Sie eine E-Mail an <tt>debian-"
"<var>Listenbetreff</var>-request@lists.debian.org</tt> mit dem Wort "
"»subscribe« (anmelden) im Betreff. Es ist zum Abonnieren oder Abmelden "
"sicherzustellen, dass <em>-request</em> der E-Mail-Adresse hinzufügt wird. "
"Ansonsten geht die E-Mail an die Liste selbst, was entweder peinlich oder "
"ärgerlich sein könnte, abhängig von der Sichtweise."

Vereinfachung:
s
/Es ist zum Abonnieren oder Abmelden sicherzustellen, dass
<em>-request</em> der E-Mail-Adresse hinzufügt wird. Ansonsten geht
/Vergessen Sie zum An- oder Abmelden das <em>-request</em> in der
E-Mail-Adresse nicht, sonst geht


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:96
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <url id=\"http://www.debian.org/";
"MailingLists/subscribe\" name=\"WWW form\">. You can also un-subscribe using "
"a <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe\"; name=\"WWW form"
"\">."
msgstr ""
"Sie können auch die Mailingliste abonnieren, indem Sie das <url id=\"http://";
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\" name=\"Formular auf unserer Website"
"\"> benutzen. Auch zum Abmelden gibt es ein <url id=\"http://www.debian.org/";
"MailingLists/unsubscribe\" name=\"Formular\">."

Anmerkung: Das "auch" bezieht sich auf das Anmeldeverfahren, daher
besser weiter hinten im Satz:
s
/Sie können auch die Mailingliste
/Sie können die Mailingliste auch 


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:99
msgid ""
"The list manager's e-mail address is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"Bei Problemen kann der Listenverwalter unter der E-Mail-Adresse "
"<email>listmaster@lists.debian.org</email> kontaktiert werden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108
msgid ""
"The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists. See the <url id=\"http://www.debian.";
"org/MailingLists/#disclaimer\" name=\"Mailing Lists Privacy policy\"> for "
"more information."
msgstr ""
"Die meisten Mailinglisten sind öffentliche Foren. Alle E-Mails, die an diese "
"Listen gesendet werden, werden auch ins öffentliche Archiv kopiert und sind "
"somit lesbar für jeden (auch nicht Angemeldete), der einfach nur stöbert "
"oder sucht. Stellen Sie sicher, dass Sie niemals vertrauliches Material oder "
"solches, an dem sie keine Rechte besitzen, an die Listen senden. Damit sind "
"auch E-Mail-Adressen gemeint. Besonders zu beachten ist die Tatsache, dass "
"Spammer dafür bekannt sind, E-Mail-Adressen zu missbrauchen, die in unseren "
"Mailinglisten veröffentlicht werden. Weitere Informationen sind in den <url "
"id=\"http://www.debian.org/MailingLists/index#disclaimer\"; name="
"\"Mailinglisten-Datenschutzrichtlinien\"> zu finden."

Anmerkung:
"meisten" in der Übersetzung hinzugefügt. Es ist mir nicht klar, ob es
sachlich angebracht ist.

s
/Alle E-Mails, die an diese Listen gesendet werden, werden auch ins
öffentliche Archiv kopiert und sind somit lesbar für jeden (auch nicht
Angemeldete), der einfach nur stöbert oder sucht.
/Alle an diese Listen geschickten Mails werden auch ins öffentliche
Archiv kopiert, worin jeder, ohne Anmeldung, stöbern oder systematisch
suchen kann.

s
/Stellen Sie sicher, dass Sie niemals vertrauliches Material oder
solches, an dem sie keine Rechte besitzen, an die Listen senden.
/Senden Sie keinesfalls vertrauliches oder unter dem Urheberrecht
Dritter stehendes Material an die Liste.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:111
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <url id="
"\"http://lists.debian.org/\";>."
msgstr ""
"Archive der Debian-Mailinglisten sind im WWW unter <url id=\"http://lists.";
"debian.org/\"> verfügbar."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:114
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Was sind die Verhaltensregeln für die Mailinglisten?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:116
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr ""
"Beim Benutzen der Debian-Mailinglisten sind folgende Regeln zu beachten:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:118
msgid ""
"Do not send spam. See the <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads";
"\" name=\"Debian mailing list advertising policy\">."
msgstr ""
"Spam unerwünscht. Weitere Informationen unter <url id=\"http://www.debian.";
"org/MailingLists/#ads\" name=\"Verfahrensweise mit Werbung auf Debians "
"Mailinglisten\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:121
msgid ""
"Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Nicht beleidigend werden, das ist unhöflich. Die Entwickler von Debian sind "
"Freiwillige, die ihre Zeit, Energie und ihr Geld dafür einsetzen, das Debian-"
"Projekt voranzubringen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:123
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Keine schmutzige Sprache verwenden; außerdem erhalten einige Leute diese "
"Listen über Funk, wo Fluchen illegal ist."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:126
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list. <em>Never</em> post your "
"(un)subscription requests to the mailing list itself<footnote><p>Use the "
"debian-<var>list-subject</var>-REQUEST@lists.debian.org address for that.</"
"p></footnote>"
msgstr ""
"Die richtige Liste wählen. Es sollten <em>niemals</em> Anfragen zur An- bzw. "
"Abmeldung an die Mailinglisten selbst geschickt werden. <footnote><p>Die "
"<tt>debian-<var>Listenbetreff</var>-request@lists.debian.org</tt>-Adresse "
"ist dafür zu benutzen.</p></footnote>"

Annotation to the authors:
Please consider renouncing on the footnote as the same has been
explicitely said a couple of paragraphs above.

Vereinfachung:
s
/Es sollten <em>niemals</em> Anfragen zur An- bzw. Abmeldung an die
Mailinglisten selbst geschickt werden.
/<em>Nie</em> Anfragen zur An- und Abmeldung an die Mailingliste
richten.
oder
<em>Nie</em> Anfragen zur An- und Abmeldung an die Mailingliste selbst
schicken.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:128
msgid "See section <ref id=\"bugreport\"> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"Informationen darüber, wie Fehler gemeldet werden, sind im Abschnitt <ref id="
"\"bugreport\"> zu finden."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:132
msgid "Web forums"
msgstr "Web-Foren"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:137
msgid ""
"<url id=\"http://debianhelp.org/\"; name=\"debianHELP\"> and <url id=\"http://";
"forums.debian.net/\" name=\"Debian User Forums\"> are web forums on which "
"you can submit questions about Debian and have them answered by other users. "
"(These are not officially part of the Debian project.)"
msgstr ""
"<url id=\"http://debianhelp.org/\"; name=\"debianHELP\"> und <url id=\"http://";
"forums.debian.net/\" name=\"Debian User Forums\"> sind Web-Foren, wo Sie "
"Fragen über Debian stellen können; sie werden von anderen Benutzern "
"beantwortet. (Diese Foren sind nicht offizieller Teil des Debian-Projekts.)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:139
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:143
msgid ""
"Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <url id=\"http://wiki.debian.org/\"; "
"name=\"Debian Wiki\">."
msgstr ""
"Lösungen für weitverbreitete Probleme, Howtos, Anleitungen, tipps und "
"weitere Dokumentation finden Sie im <url id=\"http://wiki.debian.org/\"; name="
"\"Debian Wiki\">, das laufenden Änderungen (auch durch Benutzer selbst) "
"unterworfen ist."

Annotation to the authors:
You are using the plural of the word howto, thus the "s" is part of the word

s/tipps/Tipps

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145
msgid "Maintainers"
msgstr "Betreuer"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:149
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<em>xyz@packages.debian.org</em>."
msgstr ""
"Benutzer können ihre Fragen per E-Mail an die jeweiligen Paketbetreuer "
"schicken. Um den Verantwortlichen des Pakets <var>xyz</var> zu erreichen, "
"senden Sie eine E-Mail an <tt><var>xyz</var>@packages.debian.org</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:151
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "Usenet-Nachrichtengruppen (Newsgroups)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:158
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <url id=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\"; name=\"Linux Online\"> "
"and <url id=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\"; name=\"LinuxJournal"
"\"> sites."
msgstr ""
"Benutzer sollten Debian-unspezifische Fragen auf einer der Linux USENET-"
"Gruppen mit Namen comp.os.linux.* oder linux.* stellen. Es gibt verschiedene "
"Listen von Linux Usenet-Nachrichtengruppen und andere ähnliche Hilfsmittel "
"im WWW, z.B. auf den <url id=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\"; name="
"\"Linux Online\">- und <url id=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\"; "
"name=\"LinuxJournal\">-Seiten."

Annotation to the authors:
The mentioned "other resources" are not on comp.os.linux.* or
linux.*. Therefore the second phrase needs to be divided in two parts:

Replace:
  There are several lists of Linux Usenet newsgroups and other related
  resources on the WWW, e.g.
with
  There you will find several lists of Linux Usenet newsgroups. Other
  related resources on the WWW are for example

s/sollten Debian-unspezifische Fragen/sollten nicht auf Debian bezogene Fragen 

Anmerkung: Meines Erachtens bezieht sich der zweite Satz des Originals
vor dem "and" auf die Usenet-Gruppen und der Teil danach auf die
beiden Online-Zeitschrifen (?).
s
/Es gibt verschiedene Listen von Linux Usenet-Nachrichtengruppen und
andere ähnliche Hilfsmittel im WWW, z.B. auf den <url
id=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\"; name=\"Linux Online\">-
und <url id=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\";
name=\"LinuxJournal\">-Seiten."
/Dort gibt es diverse Listen von Linux
Usenet-Nachrichtengruppen. Hinzu kommen weitere Anlaufstellen im WWW,
z.B. auf den Seiten von <url
id=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\"; name=\"Linux Online\">-
und <url id=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\"; "
"name=\"LinuxJournal\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:161
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr ""
"Gibt es einen schnellen Weg, um nach Informationen über &debian; zu suchen?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:164
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"Es gibt eine Vielfalt von Suchmaschinen, die Dokumentation mit Bezug zu "
"Debian liefern:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:166
msgid "<url id=\"http://search.debian.org/\"; name=\"Debian WWW search site\">."
msgstr ""
"<url id=\"http://search.debian.org/\"; name=\"Die Suche auf der Debian-Website"
"\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:169
msgid ""
"<url id=\"http://groups.google.com/\"; name=\"Google Groups\">: a search "
"engine for newsgroups."
msgstr ""
"<url id=\"http://groups.google.com/\"; name=\"Google Groups\">: eine "
"Suchmaschine für Newsgroups."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:176
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase "
"<tt>Promise Linux driver</tt>. This will show you all the postings that "
"contain these strings, i.e. those where people discussed these topics. If "
"you add <tt>Debian</tt> to those search strings, you'll also get the "
"postings specifically related to Debian."
msgstr ""
"Um zum Beispiel herauszufinden, welche Erfahrungen Leute bei der Suche nach "
"Treibern für Promise-Controller unter Debian gemacht haben, können Sie nach "
"<tt>Promise Linux driver</tt> suchen. Damit werden alle Einträge angezeigt, "
"die diese Zeichenfolge enthalten, z.B. jene, in denen über dieses Thema "
"diskutiert wurde. Wenn <tt>Debian</tt> dieser Suchanfrage hinzugefügt wird, "
"werden auch die Einträge angezeigt, die Debian-spezifisch sind."


s/ Zeichenfolge/ Zeichenfolgen
s/ z.B./ das heißt

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:181
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <url id=\"http://www.";
"altavista.com/\" name=\"AltaVista\"> or <url id=\"http://www.google.com/\"; "
"name=\"Google\">, as long as you use the right search terms."
msgstr ""
"Jede andere Suchmaschine, wie z.B. <url id=\"http://www.altavista.com/\"; "
"name=\"AltaVista\"> oder <url id=\"http://www.google.com/\"; name=\"Google"
"\">, solange Sie die richtigen Suchbegriffe eingeben."

Annotation to the authors:
According to de.wikipedia.org, Yahoo closed the altavista.com search
engine. I think, nowadays, it is not necessary anymore to mention
search engines by name and addresse, thus, terminate the phrase with
"...web spidering engines."


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:185
msgid ""
"For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Zum Beispiel können Sie mit der Suchanfrage »cgi-perl« eine viel genauere "
"Erklärung über dieses Paket finden, als im kurzen Textfeld in seiner "
"<file>control</file>-Datei steht."

Annotation to the authors:
I think, nowadays, it is not necessary anymore give an example on the
usage of search engines by name and addresse, thus, delete this
paragraph.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:189
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Gibt es Protokolle von bekannten Fehlern?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:193
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <url id="
"\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Debian Social Contract\">."
msgstr ""
"Berichte über offene (oder geschlossene) Probleme sind öffentlich verfügbar. "
"Debian verspricht dies, wie auch im <url id=\"http://www.debian.org/";
"social_contract\" name=\"Debian-Gesellschaftsvertrag\"> zu lesen ist: »Wir "
"werden keine Probleme verheimlichen«."

"geschlossen" ist zwar die korrekte Übersetzung für "closed", aber in
diesem Kontext ist es nicht glücklich. Daher:
s
/Berichte über offene (oder geschlossene) Probleme sind öffentlich
verfügbar.
/Noch offene und erledigte Fehlerberichte sind frei zugänglich.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:197
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a "
"number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"Die &debian;-Distribution verfügt über eine Fehlerdatenbank (BTS, engl.: Bug "
"Tracking System), welche die Details über Fehler archiviert, die von "
"Benutzern und Entwicklern gemeldet wurden. Jeder Fehler erhält eine Nummer "
"und wird bearbeitet, bis er als gelöst markiert wird."

Annotation to the authors:
As you introduced "stable, testing, unstable" as debian distributions
and the BTS is apparently used for all of them, omit the word
distribution and simply write

  "&debian; has a bug tracking system (BTS) which..."


Anmerkung:
Dass Fehler bearbeitet werden, "bis sie gelöst sind", stelle ich mir
zwar schön wie bei den Heinzelmännchen vor, aber ernster werden wir
wohl genommen, wenn der Umgang mit Fehlerberichten in der Übersetzung
so knapp und spröde geschildert wird wie im englischen Original: Nach
lösen des Problems wird der Fehlerstatus geändert.
s
/Die &debian;-Distribution verfügt über eine Fehlerdatenbank (BTS,
engl.: Bug Tracking System), welche die Details über Fehler
archiviert, die von Benutzern und Entwicklern gemeldet wurden. Jeder
Fehler erhält eine Nummer und wird bearbeitet, bis er als gelöst
markiert wird.
/&debian; hat ein System zur Meldung und Statuskontrolle von Fehlern
eingerichtet, das "Bug Tracking System", abgekürzt BTS. Dieses führt
von Entwicklern und Benutzern übermittelte Fehler und dazugehörende
Details einer Datenbank zu, wo sie auch eine Nummer erhalten. Sobald
das Problem gelöst ist, wird der Fehlerbericht geschlossen.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:200
msgid ""
"Copies of this information are available at <url id=\"http://www.debian.org/";
"Bugs/\">."
msgstr ""
"Kopien dieser Informationen sind erhältlich unter <url id=\"http://www.";
"debian.org/Bugs/\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:204
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via e-"
"mail. In order to get the instructions, send an e-mail to request@bugs."
"debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"Ein E-Mail-Server ermöglicht per E-Mail Zugang zur Fehlerdatenbank. Um "
"Anweisungen für dessen Nutzung zu erhalten, senden Sie eine E-Mail an "
"<email>request@bugs.debian.org</email> mit »help« im Textteil der Mail."

Annotation to the authors:
Divide this paragraph. The first phrase with the role of the mail
server could be attached to the previous paragraphs. The second phrase
on how to obtain instructions fits to the list of sources for
information within the next answer.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:206
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Wie melde ich einen Fehler in Debian?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:209
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fehler in Debian gefunden haben, sollten Sie die Anweisungen "
"dazu lesen, wie ein Fehler in Debian gemeldet wird. Diese Anweisungen sind "
"auf verschiedene Arten erhältlich:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:211
msgid ""
"From the WWW. A copy of the instructions is shown at <url id=\"http://www.";
"debian.org/Bugs/Reporting\">."
msgstr ""
"Über das WWW. Eine Kopie der Anweisungen ist unter <url id=\"http://www.";
"debian.org/Bugs/Reporting\"> zu finden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:214
msgid ""
"On any Debian system with the <package>doc-debian</package> package "
"installed. The instructions are in the file <file>/usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt</file>."
msgstr ""
"Auf jedem Debian-System, auf dem das <package>doc-debian</package>-Paket "
"installiert ist, finden sie die Anweisungen in der Datei <file>/usr/share/"
"doc/debian/bug-reporting.txt</file>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:217
msgid ""
"By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file "
"<tt>doc/bug-reporting.txt</tt>."
msgstr ""
"Durch anonymes FTP. Debian-Spiegelseiten enthalten die Anweisungen in der "
"Datei <file>doc/bug-reporting.txt</file>."

s
/Debian-Spiegelseiten
/Debian-Spiegel
oder
/Debian-Spiegelserver
oder
/Debian-Paketdepots
oder
/Debian-Repositories


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:227
msgid ""
"You can use the package <package>reportbug</package> that will guide you "
"through the reporting process and mail the message to the proper address, "
"with some extra details about your system added automatically. It will also "
"show you a list of bugs already reported to the package you are reporting "
"against in case your bug has been reported previously, so that you can add "
"additional information to the existing bug report."
msgstr ""
"Das Paket <package>reportbug</package> kann benutzt werden, es führt Sie "
"durch den Prozess und schickt die Nachricht an die richtige Adresse; "
"außerdem werden automatisch einige zusätzliche Details über das System "
"beifügt. Auch zeigt es eine Liste der bereits für das Paket gemeldeten "
"Fehler an; so können für den Fall, dass der Fehler bereits gemeldet wurde, "
"dem existierenden Fehlerbericht zusätzliche Informationen hinzugefügt werden."

Annotation to the authors:

I think a full stop (.) needs to be inserted between "against" and "in
case". This yields

  It will also show you a list of bugs already reported to the package
  you are reporting against. In case your bug has been reported
  previously, so that you can add additional information to the
  existing bug report.


s/ über das System beifügt/ über Ihr System beigefügt
 
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:3
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"Es wird eine automatische Empfangsbestätigung zum Fehlerbericht an Sie "
"verschickt. Der Bericht bekommt automatisch eine Nummer zur "
"Fehlerverfolgung, wird der Fehlerdatenbank hinzugefügt und an die debian-"
"bugs-dist-Mailingliste weitergeleitet."

Annotation to the authors:
The fact that bug reports are filed with a number has already been
mentioned. Here, it should be stressed that, with the mail
acknowledgement, the tracking number for further reference is passed
to the sender.

Replace
  Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It
  will also be automatically given a bug tracking number, entered into
  the bug log and forwarded to the debian-bugs-dist mailing list.
with 
  All bug reports are logged and are forwarded to the debian-bugs-dist
  mailing list. The bug tracking systems acknowlegdes received bug
  reports. In the respective mail, the sender will find a number for
  further reference.

Reply to: