[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Tux Paint - translation update for German (ge)



Hi Holger Wansing

All translator comments from the last release has now been integrated, so now its time to get those strings updated. It should be a quick update, as there is no new strings/things to investigate. It could be a good idea to look through the translation of Click and drag for your language to make it consistent (especially if several translators has been working on your language file).

This update is not followed by a new release (the next release expected ultimo this year is only going to see small changes to the strings, as it is primary a code clean up release). It it therefore a good time to get the translation up again to 100 %. And work has started on an Android port, which is now in beta.

If you do not have direct access, then send your updated file to tuxpaint-i18n@lists.sourceforge.net or me (joedalton2@yahoo.dk).

Bye
Joe
# translation of de.po to Deutsch
# Tux Paint german messages.
# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
# Fabian Franz <FabianFranz@gmx.de>, 2002.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stephanie Schilling <stephanieschilling@online.de>, 2010.
# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-08 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Schwarz!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it â??dark grayâ??."
msgstr "Dunkelgrau!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it â??light grayâ??."
msgstr "Hellgrau!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "WeiÃ?!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Rot!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Orange!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Gelb!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Hell Grün!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Dunkel Grün!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Himmelblau!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blau!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavendelfarben!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Lila!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Braun!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Gelbbraun!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:168
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:168
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:195
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:198
msgid ",.?!"
msgstr "-,.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:201
#, fuzzy
#| msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`\\â?¬%_@$#{}<>^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:204
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:207
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:210
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#: ../dirwalk.c:214
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "aa"

#: ../dirwalk.c:215
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "aa"

#: ../dirwalk.c:216
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "äüö�"

#: ../dirwalk.c:217
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "Ã?Ã?Ã?"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Super!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Cool!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Mach weiter so!"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Gute Arbeit!"

#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"

#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"

#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"

#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
msgid "Pentagon"
msgstr "Fünfeck"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
msgid "Rhombus"
msgstr "Raute"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
msgid "Octagon"
msgstr "Achteck"

#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagone star (5 points star)
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269 ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
msgid "Star"
msgstr ""

#. Description of a square
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Ein Quadrat ist ein Rechteck mit vier gleich langen Seiten."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Ein Rechteck hat vier Seiten und vier rechte Winkel."

#: ../shapes.h:299 ../shapes.h:301
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Ein Kreis ist eine Kurve, auf der alle Punkte den gleichen Abstand zum "
"Mittelpunkt haben."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:304 ../shapes.h:305
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Eine Ellipse ist ein gestreckter Kreis."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:308 ../shapes.h:309
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Ein Dreieck hat drei Seiten."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:312 ../shapes.h:313
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Ein Fünfeck hat fünf Seiten."

#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:319
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Eine Raute hat vier gleich lange Seiten, gegenüberliegende Seiten sind "
"parallel."

#: ../shapes.h:323 ../shapes.h:325
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Ein Achteck hat 8 gleich lange Seiten."

#: ../shapes.h:327 ../shapes.h:328
msgid "A star with 3 points."
msgstr ""

#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
msgid "A star with 4 points."
msgstr ""

#: ../shapes.h:331 ../shapes.h:332
msgid "A star with 5 points."
msgstr ""

#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "Pinsel"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "Radiergummi"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "Stempel"

#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"

#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "Buchstaben"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Magie"

#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Malen"

#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"

#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Linie"

#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Etikett"

#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Radiergummi"

#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Neu"

#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7637
msgid "Open"
msgstr "Ã?ffnen"

#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Wähle eine Farbe und eine Pinselform zum Malen."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Wähle ein Bild zum Stempeln."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klicke und zeichne eine Linie. LaÃ? los, um die Linie zu beenden."

#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:124
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Wähle eine Form. Klicke, um die Mitte zu wählen, ziehe, dann lass los, wenn "
"es die richtige Grö�e hat. Bewege die Maus, um es zu drehen und klicke, um "
"es zu zeichnen."

#. Text tool instructions
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Wähle einen Schrifttyp. Klicke auf deine Zeichnung, und du kannst anfangen "
"zu schreiben. Drücke [Enter] oder [Tab], um den Text abzuschlie�en."

#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
#| "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
#| "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
#| "style."
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Wähle einen Schrifttyp. Klicke auf deine Zeichnung, und du kannst anfangen "
"zu schreiben. Drücke [Enter] oder [Tab], um den Text abzuschlie�en. Indem du "
"den Auswahl-Button benutzt und auf ein vorhandenes Etikett klickst, kannst "
"du es verschieben, bearbeiten und seinen Schrifttyp ändern."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:136
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Wähle einen magischen Effekt für dein Bild!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:139
msgid "Undo!"
msgstr "Rückgängig!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Redo!"
msgstr "Wiederherstellen!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:145
msgid "Eraser!"
msgstr "Radiergummi!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:148
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Wähle eine Farbe oder ein Bild, um damit ein neues Bild zu beginnen."

#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:151
msgid "Openâ?¦"
msgstr "Ã?ffnen â?¦"

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:154
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Dein Bild wurde gespeichert!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:157
msgid "Printingâ?¦"
msgstr "Drucken â?¦"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:160
msgid "Bye bye!"
msgstr "Tschü�!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:164
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Lass die Maustaste los, wenn du mit der Linie zufrieden bist."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Halt die Maustaste gedrückt, um die Form in der Grö�e zu verändern."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:170
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr ""
"Bewege die Maus, um die Form zu drehen. Klicke, wenn du zufrieden bist."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:173
msgid "OK thenâ?¦ Letâ??s keep drawing this one!"
msgstr "OK, dann lass uns dieses Bild weitermalen!"

#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2053
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchtest du wirklich aufhören?"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2056
msgid "Yes, Iâ??m done!"
msgstr "Ja, ich bin fertig!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nein, ich möchte weitermachen!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2063
msgid "If you quit, youâ??ll lose your picture! Save it?"
msgstr ""
"Wenn du aufhörst, geht dein Bild verloren! Willst du es vorher noch "
"speichern?"

#: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Ja, speichern!"

#: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070
msgid "No, donâ??t bother saving!"
msgstr "Nein, nicht speichern!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2068
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Willst du dein Bild zuerst noch speichern?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2073
msgid "Canâ??t open that picture!"
msgstr "Dieses Bild kann nicht geöffnet werden!"

#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2076 ../tuxpaint.c:2081 ../tuxpaint.c:2090 ../tuxpaint.c:2097
#: ../tuxpaint.c:2106
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2080
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Es gibt noch keine gespeicherten Bilder!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2084
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Willst du dein Bild jetzt ausdrucken?"

#: ../tuxpaint.c:2085
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Ja, drucke das Bild!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2089
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Dein Bild wurde gedruckt!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2093
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Es tut mir Leid! Dein Bild konnte nicht gedruckt werden!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2096
msgid "You canâ??t print yet!"
msgstr "Du kannst noch nicht drucken!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2100
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Möchtest du dieses Bild löschen?"

#: ../tuxpaint.c:2101
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Ja, lösche das Bild!"

#: ../tuxpaint.c:2102
msgid "No, donâ??t erase it!"
msgstr "Nein, nicht löschen!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2105
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Denke daran, die linke Maustaste zu benutzen!"

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2313
msgid "Sound muted."
msgstr "Sound ausgeschaltet."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2318
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Sound eingeschaltet."

#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3071
msgid "Please waitâ?¦"
msgstr "Bitte warten â?¦"

#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7640
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7643
msgid "Slides"
msgstr "Diashow"

#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7646
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7649
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7652
msgid "Play"
msgstr "Ã?ffnen"

#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8361
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11689
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../tuxpaint.c:11693
msgid "No"
msgstr "Nein"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12792
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Möchtest du das Bild mit deinen �nderungen überschreiben?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12796
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Ja, überschreibe das alte Bild!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12800
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nein, speichere in eine neue Datei!"

#: ../tuxpaint.c:14045
msgid "Choose the picture you want, then click â??Openâ??."
msgstr "Wähle ein Bild, dass du öffnen willst und klicke auf »�ffnen«."

#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:15076 ../tuxpaint.c:15404
msgid "Choose the pictures you want, then click â??Playâ??."
msgstr "Wähle ein Bild und klicke auf »�ffnen«."

#: ../tuxpaint.c:22439
msgid "Pick a color."
msgstr "Wähle eine Farbe."

#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Malprogramm"

#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Ein Malprogramm für Kinder."

#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "Farb-Verschiebung "

#: ../../magic/src/alien.c:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um die Farbe in einigen Teilen des Bildes zu "
"ändern."

#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um die Farbe im ganzen Bild zu ändern."

#: ../../magic/src/blind.c:117
msgid "Blind"
msgstr "Jalousie"

#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Klicke gegen den Rand deines Bildes, um Jalousien darüber zu ziehen. "
"Verschiebe die Maus senkrecht dazu, um die Jalousien zu öffnen oder zu "
"schlieÃ?en."

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Blocks"
msgstr "Pixel"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
msgid "Drip"
msgstr "Tropfen"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um das Bild pixelig zu machen."

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um dein Bild in ein Kreidebild zu verwandeln!"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um das Bild tropfen zu lassen."

#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "Unscharf"

#: ../../magic/src/blur.c:83
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."

#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Klicke, um das ganze Bild zu unscharf zu machen."

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:124
msgid "Bricks"
msgstr "Blöcke"

#: ../../magic/src/bricks.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Click and move to draw large bricks."
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um gro�e Blöcke zu malen."

#: ../../magic/src/bricks.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Click and move to draw small bricks."
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um kleine Blöcke zu malen."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligraphie "

#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um in Kalligraphie-Schrift zu malen."

#: ../../magic/src/cartoon.c:106
msgid "Cartoon"
msgstr "Comic"

#: ../../magic/src/cartoon.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um dein Bild in einen Comic zu verwandeln."

#: ../../magic/src/confetti.c:85
msgid "Confetti"
msgstr "Konfetti "

#: ../../magic/src/confetti.c:87
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Klicke, um Konfetti zu werfen!"

#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerren"

#: ../../magic/src/distortion.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um das Bild zu verzerren."

#: ../../magic/src/emboss.c:103
msgid "Emboss"
msgstr "Prägen"

#: ../../magic/src/emboss.c:109
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um Teile des Bildes hervorzuheben."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Lighten"
msgstr "Aufhellen"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
msgid "Darken"
msgstr "Abdunkeln"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um Teile des Bildes heller zu machen."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Klicke um das ganze Bild heller zu machen."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um Teile des Bildes dunkler zu machen."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Klicke um das ganze Bild dunkler zu machen."

#: ../../magic/src/fill.c:108
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"

#: ../../magic/src/fill.c:115
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Klicke in das Bild, um einen Bereich mit Farbe auszufüllen."

#: ../../magic/src/fisheye.c:104
msgid "Fisheye"
msgstr "Fischauge"

#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr ""
"Klicke auf einen Teil des Bildes, um einen Fischaugen-Effekt zu erzeugen."

#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Flower"
msgstr "Blume"

#: ../../magic/src/flower.c:156
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Klicke und ziehe, um einen Blütenstiel zu malen. La� los, um die Blume "
"fertigzustellen."

#: ../../magic/src/foam.c:121
msgid "Foam"
msgstr "Schaum"

#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um Schaumblasen zu malen."

#: ../../magic/src/fold.c:105
msgid "Fold"
msgstr "Falten"

#: ../../magic/src/fold.c:107
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Wähle eine Hintergrundfarbe, dann klicke, um die Ecke des Bildes umzuknicken."

#: ../../magic/src/fretwork.c:176
msgid "Fretwork"
msgstr "Scherenschnitt"

#: ../../magic/src/fretwork.c:180
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um sich wiederholende Muster zu malen."

#: ../../magic/src/fretwork.c:182
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Klicke, um dein Bild mit sich wiederholenden Mustern zu umrahmen."

#: ../../magic/src/glasstile.c:107
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glasfliesen"

#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um gläserne Kacheln über das Bild malen."

#: ../../magic/src/glasstile.c:116
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Klicke, um dein ganzes Bild mit Glasfliesen zu überziehen."

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Gras"

#: ../../magic/src/grass.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Click and move to draw grass. Donâ??t forget the dirt!"
msgid "Click and drag to draw grass. Donâ??t forget the dirt!"
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um Gras zu malen. Vergiss die Erde nicht!"

#: ../../magic/src/halftone.c:34
msgid "Halftone"
msgstr "Druckraster"

#: ../../magic/src/halftone.c:38
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um dein Bild in eine Zeitung zu verwandeln."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Symmetrisch Links/Rechts"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Symmetrisch Aufwärts/Abwärts"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
msgid "Tiles"
msgstr "Fliesen"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskop"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um mit zwei Pinseln zu malen, die symmetrisch "
"über die linke und rechte Seite deines Bildes sind."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um mit zwei Pinseln zu malen, die symmetrisch "
"über die obere und untere Seite deines Bildes sind."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um ein Muster über dein Bild zu malen."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um ein Muster und zusätzlich sein symmetrisches "
"Gegenstück über dein Bild zu malen."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um mit symmetrischen Pinseln (ein Kaleidoskop) "
"zu malen."

#: ../../magic/src/light.c:107
msgid "Light"
msgstr "Licht"

#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um einen Lichtstrahl auf dein Bild zu malen."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metallfarbe"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um mit Metallfarbe zu malen."

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
msgid "Flip"
msgstr "Umdrehen"

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klicke, um das Bild auf den Kopf zu stellen."

#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"

#: ../../magic/src/mosaic.c:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um einen Mosaik-Effekt zu einigen Teilen des "
"Bildes hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/mosaic.c:104
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Klicke, um dem ganzen Bild einen Mosaik-Effekt hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Quadratisches Mosaik"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Sechseckiges Mosaik"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Unregelmä�iges Mosaik"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um ein quadratisches Mosaik zu einigen Teilen "
"des Bildes hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:157
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Klicke, um dem ganzen Bild ein quadratisches Mosaik hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um ein sechseckiges Mosaik zu einigen Teilen des "
"Bildes hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:162
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Klicke, um dem ganzen Bild ein sechseckiges Mosaik hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um ein unregelmä�iges Mosaik zu einigen Teilen "
"des Bildes hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:167
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Klicke, um dem ganzen Bild ein unregelmä�iges Mosaik hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/negative.c:98
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: ../../magic/src/negative.c:106
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um die Farben des Bildes umzukehren."

#: ../../magic/src/negative.c:109
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Klicke, um die Farben des Bildes umzukehren."

#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"

#: ../../magic/src/noise.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um deinem Bild buntes Rauschen hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um dem ganzen Bild buntes Rauschen hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"

#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrö�ern"

#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr ""
"Klicke auf die Ecken und ziehe in die Richtung, in die du das Bild strecken "
"willst."

#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus nach oben, um die Ansicht des Bildes zu "
"vergrö�ern, oder nach unten, um die Ansicht zu verkleinern."

#: ../../magic/src/puzzle.c:105
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr ""
"Klicke auf den Teil des Bildes, den du in ein Puzzle verwandeln möchtest."

#: ../../magic/src/puzzle.c:113
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Klicke, um ein Puzzle in Vollbildschirmdarstellung zu erstellen."

#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Schienen"

#: ../../magic/src/rails.c:133
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Klicke und ziehe, um Schienen auf dein Bild zu malen."

#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogen"

#: ../../magic/src/rainbow.c:146
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Du kannst mit Regenbogenfarben malen!"

#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "Regen"

#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Klicke, um einen Regentropfen auf das Bild zu malen."

#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Klicke, um das ganze Bild voller Regentropfen zu machen."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Echter Regenbogen"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Regenbogen mit Farben aus dem ROYGBIV-Spektrum"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Klicke dahin, wo der Regenbogen beginnen soll, ziehe ihn dahin, wo er enden "
"soll und dann laÃ? los, um ihn zu zeichnen."

#: ../../magic/src/ripples.c:106
msgid "Ripples"
msgstr "Kräuseln"

#: ../../magic/src/ripples.c:112
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um das Bild kräuselig zu machen."

#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Rosette"
msgstr "Rosette"

#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:121
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Klicke und beginne, deine Rosette zu zeichnen."

#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Du kannst malen wie Picasso!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "Kanten"

#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"

#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Umriss"

#: ../../magic/src/sharpen.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um in einem Teil deines Bildes die Kanten "
"sichtbar zu machen."

#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr ""
"Klicke und ziehe, um in deinem ganzen Bild die Kanten sichtbar zu machen."

#: ../../magic/src/sharpen.c:80
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um Teile des Bildes schärfer zu machen."

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Klicke, um das gesamte Bild schärfer zu machen."

#: ../../magic/src/sharpen.c:82
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um einen schwarz-weiÃ?en Umriss zu erzeugen."

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um für dein ganzes Bild einen schwarz-wei�en "
"Umriss zu erzeugen."

#: ../../magic/src/shift.c:109
msgid "Shift"
msgstr "Schieben"

#: ../../magic/src/shift.c:115
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um das Bild zu verschieben."

#: ../../magic/src/smudge.c:106
msgid "Smudge"
msgstr "Verwischen"

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "Nass verschmieren"

#: ../../magic/src/smudge.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um das Bild zu verwischen."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um mit nasser schmieriger Farbe zu malen."

#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "Schneeball"

#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "Schneeflocke"

#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Klicke, um deinem Bild Schneebälle hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Klicke, um deinem Bild Schneeflocken hinzuzufügen."

#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String edges"
msgstr "Netzränder"

#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String corner"
msgstr "Netzecken"

#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "Netz 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:137
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Klicke und ziehe, um ein Netz zu zeichnen. Ziehe nach oben oder unten, um "
"weniger oder mehr Linien zu bekommen, nach links oder rechts, um ein "
"grö�eres Loch zu machen."

#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Klicke und ziehe, um spitze Netze zu zeichnen."

#: ../../magic/src/string.c:143
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Zeichne spitze Netze mit frei wählbarer Ausrichtung."

#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
msgstr "Färben"

#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "Farbe & WeiÃ?"

#: ../../magic/src/tint.c:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse around to change the color of parts of your "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um die Farbe von Teilen deines Bildes zu ändern."

#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um die Farbe in einem ganzen Bild zu ändern."

#: ../../magic/src/tint.c:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white "
#| "and a color you choose."
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um Teile deines Bildes WeiÃ? und in einer Farbe "
"deiner Wahl zu machen."

#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um dein ganzes Bild WeiÃ? und in einer Farbe "
"deiner Wahl zu machen."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "Zahncreme"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Klicke und bewege die Maus, um Zahncreme auf dein Bild zu schmieren."

#: ../../magic/src/tornado.c:157
msgid "Tornado"
msgstr "Wirbelsturm"

#: ../../magic/src/tornado.c:163
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um einen Wirbelsturm auf dein Bild zu malen."

#: ../../magic/src/tv.c:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Klicke und bewege die Maus, um Teile deines Bildes so aussehen zu lassen, "
"als wäre es im Fernsehen."

#: ../../magic/src/tv.c:108
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Klicke, um dein Bild so aussehen zu lassen, als wäre es im Fernsehen."

#: ../../magic/src/waves.c:103
msgid "Waves"
msgstr "Wellen"

#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Wavelets"
msgstr "Kleine Wellen"

#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Klicke, um horizontale Wellen auf das Bild zu machen. Klicke oben für "
"kürzere Wellen, unten für höhere Wellen, links für kleine Wellen und rechts "
"für lange Wellen."

#: ../../magic/src/waves.c:112
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Klicke, um vertikale Wellen auf das Bild zu machen. Klicke oben für kürzere "
"Wellen, unten für höhere Wellen, links für kleine Wellen und rechts für "
"lange Wellen."

#: ../../magic/src/xor.c:95
msgid "Xor Colors"
msgstr "XOR-Farben"

#: ../../magic/src/xor.c:101
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Klicke und ziehe, um einen XOR-Effekt zu zeichnen."

#: ../../magic/src/xor.c:103
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Klicke und ziehe, um einen XOR-Effekt über das ganze Bild zu zeichnen."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#~| msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado."
#~ msgstr "Klicke und ziehe um einen Blütenstiel zu malen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
#~ "appearance."
#~ msgstr "Klicke und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern."

#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
#~ msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."

#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
#~ msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and "
#~ "white regions."
#~ msgstr ""
#~ "Klick und bewege die Maus, um dein Bild in einen Comic zu verwandeln!"

#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to change the entire pictureâ??s color."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern."

#, fuzzy
#~ msgid "Blur All"
#~ msgstr "Unscharf"

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben aufzuhellen."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben abzudunkeln!"

#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Sterne"

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Du hast jetzt ein neues leeres Bild um darauf zu malen!"

#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Möchtest du ein neues Bild malen?"

#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Ja, ich möchte ein neues Bild malen!"

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um Sterne funkeln zu lassen."

Reply to: