[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Teil 05 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53

> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).

hier ein Teil 5 mit Anmerkungen und Korrekturen.

> Und falls dabei Fehler im englischen Original auffallen: ich habe auch
> einiges gefunden und berichtet: 
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=788361
> Da könnte man noch weiteres nachschieben.

Davon liefere ich hiermit auch einiges. 

Viele Grüße
Markus

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:359
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ &testingreleasename; main"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:364
msgid ""
"If the third field in <file>/etc/apt/sources.list</file> is 'testing' then "
"you will be tracking testing even after a release is made. So after "
"&testingreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename. Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Wenn das dritte Feld in <file>/etc/apt/sources.list</file> 'testing' "
"enthält, dann werden Sie auch nach der Veröffentlichung weiter Testing "
"verwenden. Nachdem &testingreleasename; veröffentlicht wurde, werden Sie "
"also eine neue Debian-Distribution mit einem anderen Codenamen haben. Am "
"Anfang werden die Veränderungen kaum auffallen. Das wird sich aber ändern, "
"sobald neue Pakete von Unstable nach Testing kommen."

Alternativ:
s/Wenn das dritte Feld in <file>/etc/apt/sources.list</file> 'testing' enthält/
Wenn der Eintrag im dritten Feld von <file>/etc/apt/sources.list</file> 'testing' lautet

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:368
msgid ""
"But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"Wenn jedoch das dritte Feld '&testingreleasename;' enthält, werden Sie "
"künftig Stable haben (weil &testingreleasename; dann die neue stabile "
"Veröffentlichung sein wird)."

Alternativ:
s/Wenn jedoch das dritte Feld '&testingreleasename;' enthält,/
Erscheint jedoch '&testingreleasename;' im dritten Feld,

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:372
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr "Ich bin noch immer verwirrt. Was sagten Sie, soll ich installieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:372
msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution."
msgstr ""
"Wenn Sie sich unsicher sind, dann wäre wohl die Stable-Distribution die "
"beste Wahl."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:376
msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
msgstr ""
"Aber was ist mit Knoppix, Linex, Ubuntu und all den anderen Distributionen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:378
msgid ""
"They are not Debian; they are <em>Debian based</em>. Though there are many "
"similarities and commonalities between them, there are also crucial "
"differences."
msgstr ""
"All diese Distributionen sind nicht Debian. Sie <em>basieren auf Debian</"
"em>. Obwohl es viele Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten bei ihnen gibt, gibt "
"es aber auch einige entscheidende Unterschiede."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:386
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users. For more information, read the information of <url id="
"\"http://www.debian.org/misc/children-distros\"; name=\"software "
"distributions based on Debian\"> available at the Debian website."
msgstr ""
"All diese Distributionen haben ihre eigenen Vorzüge und sind auf eine "
"bestimmte Gruppe von Benutzern zugeschnitten. Mehr Informationen hierzu "
"finden Sie unter <url id=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\"; "
"name=\"Auf Debian basierende Software-Distributionen\"> auf der "
"Internetseite von Debian."

nochmal die Site-ungleich-Seite-Angelegenheit:

Kleinste denkbare Korrektur
s/Internetseite/Internetpräsenz

Nächstgrößere Korrektur
s/ finden Sie unter <url id=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\"; name=\"Auf Debian basierende Software-Distributionen\"> auf der Internetseite von Debian. / finden Sie auf den Internetseiten von Debian unter <url id=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\"; name=\"Auf Debian basierende Software-Distributionen\".>


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:388
msgid ""
"I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it "
"on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"Ich weiß jetzt, dass Knoppix/Linex/Ubuntu/ ... auf Debian basieren. Bedeutet "
"das auch, dass ich die »apt«-Paketwerkzeuge verwenden kann, wenn ich eine "
"dieser Distributionen auf meiner Festplatte installiere?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:392
msgid ""
"These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the <file>/etc/apt/sources."
"list</file> file to these distributions' repositories. But then you are not "
"running Debian, you are running a different distribution. They are not the "
"same."
msgstr ""
"Diese Distributionen basieren auf Debian, sind jedoch nicht Debian. Sie "
"können aber dennoch die apt-Paketwerkzeuge zusammen mit einer <file>/etc/apt/"
"sources.list</file>-Datei verwenden, die auf die Repositories dieser "
"Distributionen verweist. Aber dann verwenden Sie nicht Debian, sondern eine "
"andere Distribution. Das ist nicht das gleiche."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:401
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions. The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb) does not make them inmediately compatible."
msgstr ""
"Wenn Sie eine bestimmte Distribution nutzen, sollten Sie auch genau diese "
"benutzen, und nicht versuchen, zusätzlich Pakete aus anderen Distributionen "
"einzumischen. Viele weit verbreitete Probleme rühren daher, dass Benutzer "
"eine Distribution verwenden und versuchen, Pakete aus einer anderen "
"Distributionen zu installieren. Die Tatsache, dass alle dasselbe Format und "
"den gleichen Namen (.deb) verwenden, macht die Pakete mitnichten automatisch "
"kompatibel zueinander."

s/Viele weit verbreitete Probleme rühren daher, dass Benutzer eine Distribution verwenden und versuchen, Pakete aus einer anderen Distributionen zu installieren./Recht häufig zieht es Probleme nach sich, wenn versucht wird, Debian-Pakete anderer Distributionen zu installieren.  

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:407
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular hardware works, or if you "
"want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for "
"demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover the "
"number of packages available, the number of architectures supported by "
"Debian are far more than that of Knoppix."
msgstr ""
"Beispielsweise handelt es sich bei Knoppix um eine Linux-Distribution, die "
"entworfen wurde, um als Live-CD gebootet zu werden, wohingegen Debian für "
"die Installation auf der Festplatte gedacht ist. Knoppix ist hervorragend "
"geeignet, wenn Sie ermitteln wollen, ob eine bestimmte Hardware funktioniert "
"oder wenn Sie herausfinden möchten, wie sich ein Linux-System »anfühlt«. "
"Knoppix ist ein gutes Vorführsystem, während Debian entworfen wurde, um 24 "
"Stunden am Tag und 7 Tage die Woche zu laufen. Darüber hinaus ist die Anzahl "
"der verfügbaren Pakete und die Zahl der unterstützten Prozessorarchitekturen "
"bei Debian weitaus größer als bei Knoppix."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:413
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save "
"yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning."
msgstr ""
"Wenn Sie Debian wollen, ist es das Beste, es frisch zu installieren. Auch "
"wenn es möglich ist, Debian über andere Distributionen wie etwa Knoppix zu "
"installieren, erfordert das etwas Sachverstand. Aufgrunddessen, dass Sie "
"diese FAQ lesen, nehmen wir an, dass Debian und Knoppix neu für Sie sind. In "
"diesem Fall ersparen Sie sich besser den späteren Ärger und installieren Sie "
"Debian sauber von Grund auf neu."

konkreter, was mit dem diffusen get-go wohl gemeint ist:
s/es frisch zu installieren/es mit den vom Debian-Projekt bereitgestellten Mitteln zu installieren

"sauber" finde ich in IT-Zusammenhängen unpassend, auch wenn ich es täglich als fsck-Ausgabe beim Hochfahren sehe:
s/Sie sich besser den späteren Ärger und installieren Sie Debian sauber von Grund auf neu./Sie sich späteren Ärger, indem Sie bei der Installation von einer leeren Festplattenpartition ausgehen und keine anderswo besorgten Komponenten einsetzen.  


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:418
msgid ""
"I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a problem. "
"What should I do?"
msgstr ""
"Ich habe Knoppix/Linex/Ubuntu/... auf meiner Festplatte installiert. Jetzt "
"habe ich ein Problem. Was soll ich tun?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help as people might advice you thinking that you are running a Debian "
"system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what you are "
"running. They might even worsen the problem you are facing."
msgstr ""
"Wir raten Ihnen, nicht die Debian-Foren zu benutzen (weder die Mailinglisten "
"noch den IRC), da die Leute, die Ihnen helfen wollen, glauben würden, Sie "
"benutzten ein Debian-System. Die »Lösungen«, die Sie so erhalten, passen "
"möglicherweise nicht zu Ihrem System. Es könnte sogar sein, dass dadurch "
"Ihre Probleme nur noch größer werden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:428
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advice of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"Benutzen Sie statt dessen vorrangig die Foren der entsprechenden "
"Distribution. Wenn Sie dort keine Hilfe finden, oder die Lösungen Ihr "
"Problem nicht beheben, können Sie immer noch in Debian-Foren nachhaken. "
"Behalten Sie jedoch das zuvor gesagte im Hinterkopf."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:430
msgid ""
"I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
"migrate?"
msgstr ""
"Ich benutze Knoppix/Linex/Ubuntu/... und möchte nun Debian verwenden. Wie "
"steige ich um?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:436
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one. You should make a backup of "
"all your data and reinstall the operating system from scratch. You should "
"not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management tools as "
"you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Betrachten Sie den Wechsel von einer auf Debian basierenden Distribution zu "
"Debian als Wechsel von einem Betriebssystem zu einem anderen. Sie sollten "
"Sicherungskopien Ihrer Daten anlegen und das Betriebssystem von Grund auf "
"neu installieren. Sie sollten nicht versuchen, ein »Upgrade« auf ein Debian "
"mithilfe der Paketwerkzeuge zu machen, da Sie am Ende möglicherweise mit "
"einem unbrauchbaren System dastehen könnten."

Kommentar: "mithilfe" missfällt mir, weil es schwächer wirkt als "mit Hilfe". "Da sie am Ende ... dastehen könnten" hingegen gefällt mir sehr, weil es klarer und griffiger ist als das englische "to end up with something"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <file>/home</file>) is under a separate "
"partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to "
"tell the installation system to mount (but not reformat) that partition when "
"reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's "
"configuration (i.e. <file>/etc/</file> and, maybe, <file>/var/</file>) is "
"still encouraged."
msgstr ""
"Wenn sich alle Ihre Benutzerdaten (beispielsweise <file>/home</file>) auf "
"einer gesonderten Partition befinden, ist der Umstieg auf Debian ziemlich "
"einfach. Sie müssen das Installationssystem lediglich anweisen, diese "
"Partition bei der Neuinstallation einzubinden (aber nicht zu formatieren). "
"Sicherungskopien Ihrer Daten ebenso wie der Konfigurationsdateien (etwa "
"<file>/etc/</file> und vielleicht auch <file>/var/</file>) anzulegen, ist "
"dennoch ratsam."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:7
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Kompatibilitätsfragen"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Auf welchen Hardware-Architekturen/Systemen läuft &debian;?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:14
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-";
"MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\"> for details."
msgstr ""
"&debian; enthält den kompletten Quelltext aller mitgelieferten Programme, "
"daher sollte es auf allen Systemen laufen, die vom Linux-Kernel unterstützt "
"werden; Details finden Sie in der <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/";
"intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\">."

Annotation to the authors:
To me, http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\ does not seem to deliver the information promised. http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/kernel.html could fit.


#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:17
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"Die aktuelle &debian;-Veröffentlichung &release;, enthält eine komplette "
"Binärdistribution für die folgenden Architekturen:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:22
msgid ""
"<em>amd64</em>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with AMD64 "
"extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<em>amd64</em>: für alle Systeme basierend auf AMD 64-Bit-CPUs mit AMD64-"
"Erweiterung und Intel-CPUs mit EM64T-Erweiterung und einem normalen 64-Bit-"
"Userspace."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
msgid "<em>armel</em>: little-endian ARM machines."
msgstr "<em>armel</em>: für Little-Endian ARM-Maschinen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
msgid ""
"<em>armhf</em>: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float."
msgstr ""
"<em>armhf</em>: eine Alternative zu armel, für ARMv7-Maschinen mit Hardware-"
"Fließkommaeinheit."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31
msgid ""
"<em>i386</em>: this covers systems based on Intel and compatible processors, "
"including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath "
"and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix "
"and others."
msgstr ""
"<em>i386</em>: für PCs, die auf Intel- oder kompatiblen Prozessoren "
"basieren, einschließlich 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (sowohl "
"Klamath als auch Celeron) und Pentium III von Intel, und den meisten "
"kompatiblen Prozessoren von AMD, Cyrix und anderen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33
msgid "<em>ia64</em>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<em>ia64</em>: für Intel-IA-64-Computer (»Itanium«)."

Annotation to the authors:
Please check whether this architecture still needs to be listed. The last version of https://www.debian.org/releases/stable/ia64/release-notes/ refers to Debian 7, Wheezy.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:36
msgid ""
"<em>mips</em>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; <em>mipsel</"
"em>: little-endian MIPS machines, Digital DECstations."
msgstr ""
"<em>mips</em>: für Big-Endian-MIPS-Systeme von SGI, Indy und Indigo2; "
"<em>mipsel</em>: für Little-Endian-MIPS-Maschinen, Digital DECstations."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40
msgid ""
"<em>powerpc</em>: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including "
"the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture "
"machines."
msgstr ""
"<em>powerpc</em>: für einige IBM-/Motorola-PowerPC-Maschinen, einschließlich "
"den Apple Macintosh PowerMac-Modellen sowie den CHRP-, und PReP- Open-"
"Architecture-Maschinen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42
msgid "<em>s390</em>: IBM S/390 mainframe systems."
msgstr "<em>s390</em>: für IBM S/390-Großrechner."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44
msgid ""
"<em>s390x</em>: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace "
"s390."
msgstr ""
"<em>s390x</em>: 64-Bit-Portierung für IBM System z-Maschinen, soll s390 "
"ersetzen."

Ich vermute, und https://de.wikipedia.org/wiki/Z_Systems bestätigt dies, dass "intended to replace" sich nicht auf die Portierung von Debian, sondern auf die z-Maschinen bezieht. Daher:
s/ z-Maschinen, soll s390 ersetzen/ z-Maschinen, die den s390-Maschinen folgen sollen

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47
msgid ""
"<em>sparc</em>: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and "
"some of their successors in the sun4 architectures"
msgstr ""
"<em>sparc</em>: für SPARC- und die meisten UltraSPARC-Systeme von Sun sowie "
"einige von deren Nachfolgern in den sun4-Architekturen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:57
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <em>armhf</em> (for "
"ARM boards and devices with a floating-point unit), <em>arv32</em> (for "
"Atmel's 32-bit RISC architecture), <em>m32</em> (for 32-bit RISC "
"microprocessor of Renesas Technology), <em>s390x</em> (for the 64-bit "
"userland for IBM System z mainframes), and <em>sh</em> (for Hitachi SuperH "
"processors) is currently underway."
msgstr ""
"Weitere Debian-Binärdistributionen befinden sich derzeit in der Entwicklung: "
"<em>armhf</em> (für ARM-Boards und Geräte mit Fließkommaeinheit), <em>arv32</"
"em> (für Atmels 32-Bit RISC-Architektur), <em>m32</em> (für 32-Bit RISC-"
"Mikroprozessoren von Renesas Technology), <em>s390x</em> (für die 64-Bit "
"Userland-Umgebung auf IBM System z Mainframe-Großrechnern) und <em>sh</em> "
"(für Hitachi-SuperH-Prozessoren)."

Hints  to the authors about inconsistencies and apparently outdated information:
compat.sgml:14 and compat.sgml:44 state that Debian binaries for armhf and s390x are already available. In https://www.debian.org/ports/ (a reference that provides most of the information given above and that is mentioned later in compat.sgml:113) AVR32 (but not arv32) appears and is declared as given up. m32 is declared as "dead"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:64
msgid ""
"Support for the <em>m68k</em> architecture was dropped in the Etch (Debian "
"4.0) release, because it did not meet the criteria set by the Debian Release "
"Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 "
"processor for x>=2; with MMU. However, the port is still active and "
"available for installation even if not a part of this official stable "
"release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Die Unterstützung für die <em>m68k</em>-Architektur wurde in der Etch-"
"Veröffentlichung (Debian 4.0) eingestellt, da es die Kriterien der Debian-"
"Release-Manager nicht erfüllte. Diese Architektur bezieht sich auf Amigas "
"und ATARIs mit einem Motorola 680x0-Prozessor für x>=2; mit MMU. Dennoch ist "
"diese Portierung noch immer aktiv und für die Installation verfügbar, auch "
"wenn sie nunmehr nicht mehr Teil der offiziellen Stable-Veröffentlichung "
"ist; sie wird möglicherweise für zukünftige Veröffentlichungen wieder "
"reaktiviert."

Ist wohl klarer und näher am Text von https://www.debian.org/ports/:
s/da es die Kriterien der Debian-Release-Manager nicht erfüllte / da es im Debian-Projekt gestellten Anforderungen zur Veröffentlichung nicht erfüllte 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:70
msgid ""
"Support for the <em>hppa</em> (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and "
"<em>alpha</em> (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze "
"(Debian 6.0) release for similar reasons. The <em>arm</em> was dropped too "
"in this release, as it was superseded by the <em>armel</em> arquitecture."
msgstr ""
"Die Unterstützung für <em>hppa</em> (Hewlett-Packard's PA-RISC-Machinen) und "
"<em>alpha</em> (Compaq/Digital's Alpha-Systeme) wurde in der Squeeze-"
"Veröffentlichung (Debian 6.0) aus ähnlichen Gründen eingestellt. Die "
"<em>arm</em>-Portierung wurde ebenfalls mit dieser Veröffentlichung "
"eingestellt, sie wurde durch die <em>armel</em>-Architektur ersetzt."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:73 compat.sgml:113
msgid ""
"For more information on the available ports see the <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/\" name=\"ports pages at the website\">."
msgstr ""
"Weitere Informationen über verfügbare Portierungen finden Sie auf den <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"Portierungs-Webseiten\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:78
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
msgstr ""
"Bezüglich näherer Details zum Booten, Partitionieren der Festplatte, "
"Aktivieren von PCMCIA- (PC-Card) Geräten und ähnlichen Dingen folgen Sie "
"bitte den Anweisungen in der Installationsanleitung, verfügbar über unsere "
"Website unter <url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual";
"\">."

Anmerkung: Hier ist Dir "Website" als Anglizismus
durchgerutscht. Meines Erachtens ist er hinnehmbar. Beste, aber doch etwas sperrig hierfür ist die Übersetzung "Internetpräsenz". Eine einheitliche Übersetzung innerhalb der FAQ hielte ich für wünschenswert.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Auf welchen Kernel läuft &debian;?"

Ich sehe da mehrere Probleme. Mehrzahl statt Einzahl beim Wort Kernel. Debian läuft IMHO nicht auf einem Kernel, sondern dieser ist integraler Teil der Debian-Distributionen. Daher: 
s/Auf welchen Kernel läuft &debian;?/Welche Kernel beinhalten die Distributionen von &debian;? 


#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:83
msgid ""
"Debian provides a complete, binary distribution for the following operating "
"system kernels:"
msgstr ""
"Debian bietet eine vollständige Binärdistribution für folgende "
"Betriebssystem-Kernel:"

entsprechend:
s/ für folgende Betriebssystem-Kernel / mit folgenden Betriebssystem-Kerneln

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:89
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <em>kfreebsd-amd64</em> and <em>kfreebsd-i386</"
"em> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports were "
"first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</em>."
msgstr ""
"FreeBSD: bereitgestellt durch die <em>kfreebsd-amd64</em>- und <em>kfreebsd-"
"i386</em>-Portierungen; für 64-Bit-PCs respektive 32-Bit-PCs. Diese "
"Portierungen wurden erstmals in Debian 6.0 Squeeze als <em>Technologie-"
"Vorschau</em> veröffentlicht."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "Zusätzlich zu diesen wird auch an folgenden Adaptierungen gearbeitet:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98
msgid "<em>avr32</em>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr "<em>avr32</em>, Portierung auf Atmels 32-Bit RISC-Architektur;"

Comment to the authors:
I miss the operating system part in avr32 and therefore doubt whether this item is well placed in this list. 


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
msgid ""
"<em>hurd-i386</em> a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the "
"new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<em>hurd-i386</em>, eine Portierung für 32-Bit-PCs. Diese Portierung wird "
"GNU Hurd verwenden, ein neues, durch die GNU-Gruppe zusammengestelltes "
"Betriebssystem."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103
msgid "<em>sh</em>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<em>sh</em>, Portierung auf Hitachi-SuperH-Prozessoren."

Comment to the authors:
I miss the operating system part in sh and therefore doubt whether this item is well placed in this list. 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:109
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<em>netbsd-i386</em> (for 32-bit PCs) and <em>netbsd-alpha</em> (for Alpha "
"machines) but these ports were never released and are currently abandoned."
msgstr ""
"Es gab auch Bestrebungen, die Distribution auf den NetBSD-Kernel zu "
"portieren, um somit <em>netbsd-i386</em> (für 32-Bit-PCs) und <em>netbsd-"
"alpha</em> (für Alpha-Maschinen) anzubieten. Aber diese Portierungen wurde "
"nie veröffentlicht und sind mittlerweile stillgelegt."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:116
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Wie kompatibel ist Debian mit anderen Linux-Distributionen?"


Reply to: