[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger,

Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53

> Ich habe die Debian-FAQ jetzt auf po4a umgestellt und zu 100% übersetzt.
> 
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).
> 
> Und falls dabei Fehler im englischen Original auffallen: ich habe auch
> einiges gefunden und berichtet: 
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=788361
> Da könnte man noch weiteres nachschieben.


habe die 100% in 20 x 5% eingeteilt und hier kommt ein 5%-Happen.

Hoffentlich ist er nicht allzu unübersichtlich. (Habe noch kein
Konzept bezüglich selbst msgstrs-schreiben oder s/ist/kann/. Mache Dir
eventuell ein diff.

Bis Donnerstag, 18.6. habe ich wenig Zeit zum Gegenlesen.

Viele Grüße
Markus
# Translation of debian-faq into german.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-09 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: definition of entity &debian;
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: definition of entity &release;
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: definition of entity &releasename;
#, no-wrap
msgid "jessie"
msgstr "jessie"

#. type: definition of entity &oldreleasename;
#, no-wrap
msgid "wheezy"
msgstr "wheezy"

#. type: definition of entity &testingreleasename;
#, no-wrap
msgid "stretch"
msgstr "stretch"

#. type: definition of entity &developers;
#, no-wrap
msgid "1033"
msgstr "1033"

#. type: definition of entity &all-pkgs;
#, no-wrap
msgid "42551"
msgstr "42551"

#. type: definition of entity &main-pkgs;
#, no-wrap
msgid "42304"
msgstr "42304"

#. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs;
#, no-wrap
msgid "696"
msgstr "696"

#. type: definition of entity &archs;
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. type: definition of entity &debian-donation;
#, no-wrap
msgid "http://www.debian.org/donations";
msgstr "http://www.debian.org/donations";

#. type: definition of entity &debian-help;
#, no-wrap
msgid "http://www.debian.org/intro/help";
msgstr "http://www.debian.org/intro/help";

#. type: definition of entity &docdate;
#, no-wrap
msgid "9 June 2015"
msgstr "9. Juni 2015"

#. type: definition of entity &docversion;
#, no-wrap
msgid "8.0"
msgstr "8.0"

#. type: <title></title>
#: debian-faq.sgml:11
msgid "The &debian; FAQ"
msgstr "Die &debian;-FAQ"

#. type: <author></author>
#: debian-faq.sgml:12
msgid ""
"<name>Authors are listed at <qref id=\"authors\">Debian FAQ Authors</qref></"
"name>"
msgstr ""
"<name>Die Autoren finden Sie in <qref id=\"authors\">Autoren der Debian-FAQ</"
"qref></name>"

#. type: <version></version>
#: debian-faq.sgml:13
msgid "version &docversion;, &docdate;"
msgstr "Version &docversion;, &docdate;"

#. type: <abstract></abstract>
#: debian-faq.sgml:14
msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;."
msgstr "Dieses Dokument beantwortet häufig gestellte Fragen über &debian;."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: debian-faq.sgml:19
msgid ""
"Copyright &copy; 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions "
"copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1996-2013 Software in the Public Interest, portions "
"copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:25
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
"document provided the copyright notice and this permission notice are "
"preserved on all copies."
msgstr ""
"Die Anfertigung und Verteilung von Abschriften dieses "
"Dokuments sind unter der Bedingung erlaubt, dass dieser Hinweis "
"und der Copyrightvermerk auf allen Abschriften erhalten bleiben. "

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:30
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."
msgstr ""
"Die Anfertigung und Verteilung von veränderten Versionen dieses "
"Dokuments sind unter der Bedingung erlaubt, dass die Verteilung "
"der gesamten daraus abgeleiteten Arbeit den hier formulierten "
"Erlaubnisvermerk unterstellt bleibt. "

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:35
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English."
msgstr ""
"Die Anfertigung und Verteilung von Ã?bersetzungen dieses "
"Dokuments in andere Sprachen sind unter den für veränderte "
"Versionen genannten Bedingung erlaubt, wobei die Ã?bersetzung mit "
"diesem Erlaubnisvermerk in einer von der Free "
"Software Foundation anerkannten Ã?bersetzung versehen sein muss "

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:5
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definitionen und Ã?berblick"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:7
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "Was ist diese FAQ?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:15
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document. You'll find out that "
"some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try "
"to assume as little prior knowledge as possible: answers to general "
"beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält häufig gestellte Fragen (sowie deren Antworten!) "
"über die Debian-Distribution (&debian; und andere) und das Debian-Projekt. "
"Wenn möglich, werden Verweise auf andere Dokumentationen angegeben; es "
"werden keine grö�eren Abschnitte externer Dokumentation in diesem Dokument "
"wiedergegeben. Sie werden bemerken, dass einige Antworten etwas Wissen über "
"Unix-ähnliche Betriebssysteme voraussetzen. Es wird versucht, so wenig "
"Vorwissen wie möglich vorauszusetzen, Antworten auf allgemeine "
"Anfängerfragen sind einfach gehalten."

s/werden Verweise auf andere Dokumentationen/wird auf andere Dokumentation verwiesen/
s/es werden keine grö�eren Abschnitte externer Dokumentation in diesem Dokument wiedergegeben/es wird vermieden, hier grö�ere Abschnitte externer Dokumentation wiederzugeben/

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:19
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<ref id=\"debiandocs\">. If even that doesn't help, refer to <ref id="
"\"feedback\">."
msgstr ""
"Wenn Sie das, was Sie suchen, in dieser FAQ nicht finden, werfen Sie einen "
"Blick in <ref id=\"debiandocs\">. Wenn selbst das nicht hilft, wird auf <ref "
"id=\"feedback\"> verwiesen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:21
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Was ist &debian;?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:24
msgid ""
"&debian; is a particular <em>distribution</em> of the Linux operating "
"system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; ist eine bestimmte <em>Distribution</em> des Linux-Betriebssystems "
"und zahlreicher Pakete, die darunter laufen."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; ist:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:32
msgid ""
"<strong>full featured</strong>: Debian includes more than &all-pkgs; "
"software packages at present. Users can select which packages to install; "
"Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and "
"descriptions of the packages currently available in Debian at any of the "
"Debian <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\"; name=\"mirror sites"
"\">."
msgstr ""
"<strong>voll ausgestattet</strong>: Debian enthält zur Zeit mehr als &all-"
"pkgs; Software-Pakete. Die Anwender können wählen, welche Pakete installiert "
"werden sollen; Debian enthält ein Werkzeug für diesen Zweck. Eine Liste der "
"derzeit in Debian verfügbaren Pakete und deren Beschreibungen finden Sie auf "
"jedem <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\"; name=\"Debian-"
"Spiegelserver\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:38
msgid ""
"<strong>free to use and redistribute</strong>: There is no consortium "
"membership or payment required to participate in its distribution and "
"development. All packages that are formally part of &debian; are free to "
"redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public "
"License."
msgstr ""
"<strong>frei verwendbar und verteilbar</strong>: Es ist nicht nötig, einer "
"Vereinigung anzugehören oder dafür zu bezahlen, um zur Distribution und "
"Entwicklung beizutragen. Alle Pakete, die formal Teil von &debian; sind, "
"können frei weitergegeben werden, normalerweise unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License."

s/Es ist nicht nötig, einer Vereinigung anzugehören oder dafür zu bezahlen um zur Distribution und Entwicklung beizutragen./Um sich an der Entwicklung und Verteilung zu beteiligen sind weder Zahlungen noch die Mitgliedschaft in einer Vereinigung nötig.  

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:42
msgid ""
"The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; "
"software packages (in the <tt>non-free</tt> and <tt>contrib</tt> sections), "
"which are distributable under specific terms included with each package."
msgstr ""
"Die FTP-Archive von Debian enthalten auch ungefähr &contrib-nonfree-pkgs; "
"Software-Pakete (in den <tt>non-free</tt>- und <tt>contrib</tt>-Bereichen), "
"die unter den speziellen Bedingungen des jeweiligen Pakets weitergegeben "
"werden können."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:45
msgid ""
"<strong>dynamic</strong>: With about &developers; volunteers constantly "
"contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP "
"archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<strong>dynamisch</strong>: Mit ungefähr &developers; Freiwilligen, die "
"ständig neuen und verbesserten Code beisteuern, entwickelt sich Debian "
"rasant weiter. Die FTP-Archive werden zweimal täglich aktualisiert."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:60
msgid ""
"Most Linux users run a specific <em>distribution</em> of Linux, like "
"&debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel via the "
"Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could then "
"obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems. For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"Die meisten Linux-Benutzer verwenden eine bestimmte Linux-<em>Distribution</"
"em> wie etwa &debian;. Im Prinzip könnten Anwender sich den Linux-Kernel "
"jedoch auch selbst aus dem Internet oder andernorts besorgen und selbst "
"übersetzen. Anschlie�end könnten sie sich den Quelltext vieler Anwendungen "
"auf dem selben Weg besorgen, die Programme übersetzen und diese dann auf "
"ihren Systemen installieren. Für komplexe Anwendungen kann dieser Prozess "
"nicht nur zeitaufwändig sein, sondern auch fehleranfällig. Um das zu "
"vermeiden, entscheiden sich Anwender oft dafür, das Betriebssystem und die "
"Programmpakete von einem der Linux-Distributoren zu beziehen. Was die "
"einzelnen Linux-Distributoren voneinander unterscheidet, sind die Software, "
"Protokolle und ihre Gepflogenheiten im Umgang mit Paketierung, Installation "
"und der Verfolgung der auf den Anwendersystemen installierten "
"Programmpakete, kombiniert mit Installations- und Wartungswerkzeugen, "
"Dokumentation und anderen Dienstleistungen."

s/besorgen und selbst übersetzen /besorgen und selbst kompilieren /
s/Programme übersetzen /Programme kompilieren /
s/Für komplexe Anwendungen kann dieser Prozess nicht nur zeitaufwändig sein, sondern auch fehleranfällig. /Dieses Vorgehen ist für komplexe Anwendungen zeitaufwändig und fehleranfällig. /
s/Um das zu vermeiden, entscheiden / Daher entscheiden /

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. The "
"idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and many of "
"the applications that make &debian; so useful were developed by the GNU "
"project."
msgstr ""
"&debian; ist das Ergebnis der Anstrengungen Freiwilliger, ein freies, "
"qualitativ hochwertiges und mit Unix kompatibles Betriebssystem zu schaffen, "
"komplettiert durch eine ganze Suite von Programmen. Die Idee eines freien "
"Unix-ähnlichen Betriebssystems stammt ursprünglich vom GNU-Projekt und viele "
"der Anwendungen, die &debian; ausmachen, wurden vom GNU-Projekt entwickelt."

s/ein freies, qualitativ hochwertiges und mit Unix kompatibles Betriebssystem zu schaffen, komplettiert durch eine ganze Suite von Programmen. / ein durch eine Zusammenstellung von Anwendungsprogrammen komplettiertes, qualitativ hochwertiges, freies und mit Unix kompatibles Betriebssystem zu schaffen. / 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:74
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <url id=\"http://www.debian.";
"org/social_contract#guidelines\" name=\"Debian Free Software Guidelines\">). "
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Free "
"software means that you have the freedom to distribute copies of free "
"software, that you receive source code or can get it if you want it, that "
"you can change the software or use pieces of it in new free programs; and "
"that you know you can do these things."
msgstr ""
"Für Debian hat »frei« die Bedeutung im Sinne von GNU (siehe <url id=\"http://";
"www.debian.org/social_contract#guidelines\" name=\"Debian-Richtlinien für "
"Freie Software\">). Wenn wir von freier Software sprechen, meinen wir damit "
"die Freiheit und nicht den Preis. Freie Software bedeutet, dass Sie die "
"Freiheit haben, Kopien freier Software zu vertreiben, dass Sie den Quelltext "
"bei Bedarf bekommen können, dass Sie die Software verändern oder Teile davon "
"in neuen freien Programmen verwenden dürfen; und dass Sie wissen, dass Ihnen "
"all dies erlaubt ist."

s/Für Debian hat »frei« die Bedeutung im Sinne von GNU / In ihrem Verständnis von »frei« stimmen das Debian- und das GNU-Projekt überein 


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:78
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock gegründet, anfangs unter der "
"Schirmherrschaft des GNU-Projekts der Free Software Foundation. Heutzutage "
"betrachten es die Debian-Entwickler als direkten Nachkommen des GNU-Projekts."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:85
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special. See <ref id=\"childistro\"> for more information."
msgstr ""
"Obwohl &debian; selbst freie Software ist, stellt es eine Basis dar, auf der "
"erweiterte Linux-Distributionen aufbauen können. Indem ein zuverlässiges, "
"voll ausgestattetes Basissystem zur Verfügung gestellt wird, bietet Debian "
"Anwendern von Linux erhöhte Kompatibilität und den Herstellern von Linux-"
"Distributionen die Möglichkeit, doppelten Aufwand zu vermeiden und sich auf "
"die Dinge zu konzentrieren, die ihre Distribution besonders machen. Für "
"weitere Informationen dazu lesen Sie bitte <ref id=\"childistro\">."

s/stellt es eine Basis dar, auf der erweiterte Linux-Distributionen /
verwenden es andere Linux-Distributoren entsprechend ihrer Ziele als Grundlage.
s/doppelten Aufwand zu vermeiden /unnötigen Aufwand zu vermeiden /

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:87
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "OK, jetzt weiÃ? ich, was Debian ist ... aber was ist Linux?!"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:92
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer "
"scientists around the world."
msgstr ""
"Kurz gesagt stellt Linux den Kernel eines Unix-ähnlichen Betriebssystems "
"dar. Es wurde ursprünglich für 386-PCs (und höher) entwickelt; heutzutage "
"läuft Linux auch auf einem Dutzend anderer Systeme. Linux wird von Linus "
"Torvalds und vielen weiteren Informatikern auf der ganzen Welt geschrieben."
s/für 386-PCs (und höher) /für 386er und leistungsfähigere Prozessoren in Personal Computern / 


#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Abgesehen von seinem Kernel hat ein »Linux«-System üblicherweise:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:95
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id="
"\"http://www.pathname.com/fhs/\";>."
msgstr ""
"ein Dateisystem gemä� dem Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id="
"\"http://www.pathname.com/fhs/\";>."

Anmerkung

"file system"/"Dateisystem" scheinen mir hier nicht die richtigen
Begriffe. denn die Linux Filesystem Hierarchie definiert doch wohl
eine Verzeichnisstruktur, also das Vorhandensein gewisser
Verzeichnisse, z.B. /boot, /etc, /var . Mein Vorschlag wäre daher,
"file system" hier mit Verzeichnisstruktur oder Verzeichnisbaum zu
übersetzen. Denn nicht gemeint sind Dateisysteme wie ext2, ext3,
reiser usw.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:98
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"eine groÃ?e Auswahl an Unix-Werkzeugen, von denen viele vom GNU-Projekt und "
"der Free Software Foundation entwickelt wurden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:104
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id=\"otherunices\">."
msgstr ""
"Die Kombination von Linux-Kernel, dem Dateisystem, den GNU-, FSF- und "
"sonstigen Werkzeugen zielt darauf ab, dem POSIX (IEEE 1003.1)-Standard zu "
"entsprechen; siehe <ref id=\"otherunices\">."

s/dem Dateisystem/dem Verzeichnisbaum


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:107
msgid ""
"For more information about Linux, see <url id=\"http://www.linux.org/info/\"; "
"name=\"What is Linux\"> by <url id=\"http://www.linux.org/\"; name=\"Linux "
"Online\">."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über Linux lesen Sie <url id=\"http://www.linux.";
"org/info/\" name=\"What is Linux\"> von <url id=\"http://www.linux.org/\"; "
"name=\"Linux Online\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Bezieht sich Debian nur auf GNU/Linux?"

s/Bezieht sich Debian nur auf GNU/Linux? /Befasst sich Debian nur mit GNU/Linux? /

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:114
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Derzeit ist Debian nur für Linux erhältlich, aber mit Debian GNU/Hurd und "
"Debian auf BSD-Kerneln haben wir begonnen, auch nicht-Linux-basierte "
"Betriebssysteme als Entwicklungs-, Server- und Desktop-Plattform anzubieten. "
"Allerdings sind diese nicht-Linux-Portierungen derzeit noch nicht offiziell "
"verfügbar."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "Das älteste Portierungs-Bestreben ist Debian GNU/Hurd."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Hurd ist eine Ansammlung von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel "
"aufsetzen. Zusammen stellen sie die Basis des GNU-Betriebssystems dar."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:123
msgid ""
"Please see <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\";> for more "
"information about the GNU/Hurd in general, and <url id=\"http://www.debian.";
"org/ports/hurd/\"> for more information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Unter <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\";> finden Sie weitere "
"Informationen über GNU/Hurd im Allgemeinen, unter <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/hurd/\"> weitere Informationen über Debian GNU/Hurd."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both "
"the NetBSD and the FreeBSD kernels."
msgstr ""
"Ein weiteres Bestreben ist die Portierung auf einen BSD-Kernel, wobei sowohl "
"mit NetBSD- als auch mit FreeBSD-Kerneln gearbeitet wird."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129
msgid ""
"See <url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\";> for more information "
"about these non-linux ports."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu diesen nicht-Linux-Portierungen finden Sie unter "
"<url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\";>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:133
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Was ist der Unterschied zwischen &debian; und anderen Linux-Distributionen? "
"Warum sollte ich Debian wählen statt einer anderen Distribution?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:135
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Folgende Schlüsselmerkmale unterscheiden Debian von anderen Linux-"
"Distributionen:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137
msgid "Freedom:"
msgstr "Freiheit:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
msgid ""
"As stated in the <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name="
"\"Debian Social Contract\">, Debian will remain 100% free. Debian is very "
"strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine "
"if a work is \"free\" are provided in <url id=\"http://www.debian.org/";
"social_contract#guidelines\" name=\"The Debian Free Software\">."
msgstr ""
"Wie im <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Debian-"
"Gesellschaftsvertrag\"> festgelegt, wird Debian zu 100% frei bleiben. Debian "
"nimmt es mit der Beschränkung auf echte freie Software sehr ernst. Die "
"Richtlinien zur Bestimmung, ob eine Arbeit »frei« ist, sind in den <url id="
"\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"Debian-"
"Richtlinien für Freie Software\"> zu finden."

s/Debian nimmt es mit der Beschränkung auf echte freie Software /Debian verfolgt das Konzept freier Software konsequent /  
s/Die Richtlinien zur Bestimmung, ob eine Arbeit »frei« ist, sind in den <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"Debian-"
"Richtlinien für Freie Software\"> zu finden./Bei der Entscheidung, ob eine Arbeit als »frei« bezeichnet werden kann, wendet Debian diese <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"Debian-"
"Richtlinien für Freie Software\"> an. /

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Das Paketverwaltungssystem von Debian:"


Reply to: